APPEALS to the International Community to continue to provide assistance towards the attainment of the objectives of the Revised African Regional Nutrition Strategy (2005 - 2015); |
призывает международное сообщество продолжать оказывать содействие усилиям по достижению целей пересмотренной Африканской региональной стратегии в области питания (2005 - 2015 годы); |
Believing that attainment of the objectives of the Pact of the League is contingent on compliance with and implementation of its resolutions at all levels, |
полагая, что достижение целей Устава Лиги зависит от соблюдения и выполнения ее резолюций на всех уровнях, |
Provision of quality education for all, backed by legislation making it compulsory and free, and development of programmes to eliminate barriers to the attainment of those objectives; |
обеспечение качественного образования для всех на основе законодательства об обязательном и бесплатном образовании и разработка программ по устранению барьеров на пути к достижению этих целей; |
In order to achieve the results expected from those efforts, I call upon all stakeholders and upon all our technical and financial partners to promote the attainment of the following critical objectives. |
Для того чтобы добиться результатов, которые, как мы надеемся, будут достигнуты благодаря нашим усилиям, я обращаюсь с призывом ко всем нашим партнерам, а также к партнерам в технической и финансовой областях способствовать достижению следующих важнейших целей. |
These times are not the most propitious for the attainment of the objectives for which the Conference on Disarmament was created. |
Сейчас не очень благоприятное время для достижения тех целей, ради которых была создана Конференция по разоружению |
At the administrative level, a number of working groups had been established to examine ways of ensuring the swift attainment of Government targets in the area of committal, as there were currently serious delays. |
На административном уровне создан ряд рабочих групп по рассмотрению путей скорейшего достижения правительством своих целей в этой области, поскольку в настоящее время имеют место серьезные задержки. |
For the time being Ireland reserves the right to regard its existing law and measures in this area as appropriate for the attainment in Ireland of the objectives of the Convention. |
Пока же Ирландия оставляет за собой право считать действующее в стране законодательство и меры в этой области достаточными для достижения в Ирландии целей Конвенции. |
I hope that we can, as part of our preparation for the summit in September, strengthen the consensus to mobilize financial resources and promote the attainment of goals, including the Millennium Development Goals. |
Я надеюсь, что мы сможем в рамках нашей подготовки к сентябрьскому саммиту укрепить консенсус по мобилизации финансовых ресурсов и содействовать достижению целей, включенных в цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
That would perpetuate an attitude that runs counter to the legal equality of States and endangers the attainment of the objectives of the Charter. |
Такая ситуация навечно закрепила бы положение, которое противоречит принципу законного равенства государств и поставит под угрозу достижение целей, сформулированных в Уставе. |
In that context, the meeting will address the new realities of international trade in professional services and current negotiations on services at the multilateral and regional levels, assessing their role in contributing to the attainment of national development objectives in this area. |
В данном контексте совещание изучит новые реалии международной торговли профессиональными услугами и текущих переговоров по услугам, проводящихся на многостороннем и региональным уровнях, и оценит их роль в содействии достижению национальных целей развития в этой области. |
That the mechanism for information exchange between the treaties be reinforced in order to step up the attainment of common goals. |
механизм обмена информацией между договорами следует укреплять в целях ускорения темпов достижения общих целей; |
The present report discusses the relevance that particular actions contained in those documents have for the attainment of universally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В настоящем докладе рассматривается актуальность конкретных направлений деятельности, о которых идет речь в этих документах, для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In sum, implementing the Programme of Action in all its aspects would not only contribute to the attainment of a number of universally agreed development goals but also ensure that all people enjoy fully certain key human rights. |
Таким образом, осуществление Программы действий во всех ее аспектах будет не только способствовать достижению ряда согласованных на международном уровне целей в области развития, но и обеспечению возможностей для того, чтобы все люди могли в полной мере реализовать ряд важнейших прав человека. |
Better use should be made of the rosters of candidates who had successfully completed national competitive examinations, as noted in General Assembly resolution 59/266, and greater emphasis should be placed on the attainment of targets contained in human resources action plans. |
Как отмечалось в резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, следует шире использовать списки кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, и уделять больше внимания достижению целей, предусмотренных в планах действий по кадровым ресурсам. |
As a first step, the review should consider whether the Organization had the necessary mechanisms, systems and processes in place to support proper decision-making, accountability and attainment of objectives. |
В качестве первого шага в рамках обзора должно быть определено, располагает ли Организация необходимыми механизмами, системами и процессами в поддержку принятия надлежащих решений, обеспечения подотчетности и достижения поставленных целей. |
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. |
Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
The Advisory Committee encouraged the Unit to refine its results-based budget presentation in a way that would link reports, notes and letters to the attainment of its objectives and expected accomplishments. |
Консультативный комитет предложил Группе доработать представление информации в бюджете, ориентированном на конкретные результаты, так, чтобы увязать доклады, записки и письма с достижением ее целей и ожидаемых достижений. |
Aid must be provided on a multi-year basis and be sustained so as to encourage countries to make long-term expenditure commitments, in particular for the attainment of the internationally agreed development goals. |
Помощь должна предоставляться на многолетней основе и носить устойчивый характер, с тем чтобы страны могли брать на себя долгосрочные обязательства в отношении расходования средств, в частности на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
We would like to conclude our remarks by reiterating the pledge of the Government of the Republic of Mozambique to continue its efforts towards the attainment of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
Мы хотели бы закончить наше выступлением подтверждением обязательства правительства Республики Мозамбик и впредь прилагать усилия к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те, которые содержаться в Декларации тысячелетия. |
A start might be made by allocating the resources whose delivery had been announced at the Monterrey Conference to the attainment of some of the sustainable-development objectives. |
Можно начать с выделения ресурсов, о которых было объявлено на Монтеррейской конференции, на реализацию конкретных целей в области устойчивого развития. |
Belarus believed that sustainable exploitation of forests could enable forestry to make a considerable contribution to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Беларусь считает, что устойчивое использование лесных ресурсов может дать возможность лесному хозяйству внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Those encouraging achievements notwithstanding, many obstacles stand in the way of the attainment of NEPAD objectives and of the Millennium Development Goals on the continent. |
Несмотря на эти вселяющие в нас надежды успехи, на пути к достижению на континенте целей НЕПАД и целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, предстоит преодолеть еще немало преград. |
As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. |
Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
In conclusion, he reaffirmed his Government's commitment to the attainment of the internationally agreed goals, and its readiness to cooperate with the international community in the achievement of the shared vision of a better world. |
В заключение он вновь подтверждает приверженность его правительства достижению целей, согласованных на международном уровне, и его готовность сотрудничать с международным сообществом в обеспечении реализации совместного видения мира, жизнь в котором будет лучше. |
Their continued support and commitment will undoubtedly bring us closer to the attainment of the Programme's objectives through the value of the Fund decided for 2007-2008. |
В дальнейшем их постоянная поддержка и приверженность, несомненно, приблизят нас к достижению целей Программы путем использования средств Фонда, выделенных на 2007 - 2008 годы. |