Примеры в контексте "Attainment - Целей"

Примеры: Attainment - Целей
In an attempt to prevent racism and racial discrimination such steps are unarguably important for the attainment of the objectives of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. В деятельности по предупреждению расизма и расовой дискриминации подобный подход, бесспорно, важен для успешного достижения целей Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
I believe the Government and the people of Nicaragua need and deserve the continuing assistance of donor countries and the international community as a whole as they pursue the full attainment of those objectives. Я считаю, что правительство и народ Никарагуа нуждаются и заслуживают постоянной помощи со стороны стран-доноров и международного сообщества в целом в процессе борьбы за полное достижение этих целей.
It should be noted, however, that in many cases there is no clear relationship between trade and environment and that, in general, trade policy should not be used for the attainment of environmental objectives. Вместе с тем следует отметить, что во многих случаях четкая взаимосвязь между торговлей и окружающей средой отсутствует и что в целом торговая политика не должна использоваться для достижения экологических целей.
That is why we consider that the existing controls in these areas - the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group and the Missile Technology Control Regime - do contribute to the attainment of the objectives included in the relevant treaties. Вот почему мы считаем, что существующие механизмы контроля в этих областях - Группа ядерных поставщиков, Австралийская группа и Режим контроля за ракетными технологиями - содействуют достижению целей, обозначенных в соответствующих договорах.
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей.
From Canada's perspective, this is only one more step, albeit a critical one, towards the attainment of the larger objectives of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. С точки зрения Канады, это лишь еще один шаг, хотя и критически важный, в направлении достижения более значительных целей ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
It shows that in almost 90 per cent of the cases, outputs were introduced for programmatic considerations, that is, to replace outputs postponed or terminated and to enhance the attainment of the programme's objectives. Из этой информации видно, что почти 90 процентов из этого общего числа мероприятий были добавлены по соображениям программирования, т.е. вместо перенесенных или прекращенных мероприятий, а также для содействия достижению поставленных в программе целей.
While conversion required investment, such investment was essential for the release of resources in the long term for women's programmes and for the effective attainment of equality, development and peace. Хотя конверсия требует инвестиций, такие инвестиции необходимы для выделения в долгосрочном плане ресурсов на программы в интересах женщин в целях эффективного достижения целей равенства, развития и мира.
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность.
Such recommendations also reflect the view that, although the actions of developing countries are of primary importance, the attainment of development goals will require appropriate policies and support by the developed countries and the international community. Эти рекомендации также отражают мнение о том, что, хотя действия развивающихся стран имеют первостепенную важность, для достижения целей в области развития потребуются надлежащие политика и поддержка со стороны развитых стран и международного сообщества.
International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона.
For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями.
Many of these instruments contribute, directly and indirectly, to the protection of the marine and coastal environment and to sustainable resource development, and thus to the attainment of the objectives of the Convention. Многие из них прямо и косвенно способствуют защите морской и прибрежной среды и устойчивому освоению ресурсов, а тем самым и достижению целей Конвенции.
Recalling the mid-decade goals of the World Summit for Children, the Heads of State or Government resolved to intensify their efforts both at the national and regional levels for attainment of those goals. Сославшись на среднесрочные цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, главы государств и правительств постановили активизировать свои усилия по достижению этих целей как на национальном, так и на региональном уровне.
It guarantees sustainable development, in balance and harmony, to facilitate the attainment of the vital objectives established in the Framework Treaty creating the system to turn Central America Это гарантирует устойчивое развитие в условиях сбалансированности и гармонии для содействия достижению жизненно важных целей, определенных в Рамочном договоре о создании системы по превращению Центральной Америки
Instead of becoming the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends as envisaged in the Charter, the United Nations became a closed arena where power politics were deployed in the pursuit of exclusive and narrow interests in a climate of confrontation. Вместо центра по согласованию действий стран в их усилиях по достижению общих целей, как это было предусмотрено Уставом, Организация Объединенных Наций превратилась в закрытый клуб, в котором политика с позиции силы использовалась в целях достижения исключительных и узких интересов в атмосфере конфронтации.
This is the only universal system that States can trust to study and implement measures for the attainment of common goals of humanity - with the necessary understanding that Member States have the responsibility to provide this intergovernmental Organization with the means and resources needed to reach its objectives. Это единственная универсальная система, которой государства могут доверить рассматривать и осуществлять меры в целях достижения общей цели человечества, при должном понимании того, что государства-члены несут ответственность за предоставление этой межправительственной Организации средств и ресурсов, необходимых для достижения ее целей.
However, the United Nations, in particular, and the international community, in general, have an important role to play in ensuring the attainment of the main objectives: peace, democracy and prosperity. Однако Организация Объединенных Наций, в особенности, и международное сообщество в целом должны сыграть важную роль в достижении основных целей: мир, демократия и процветание.
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов.
A system of priorities to guide the application of resources, as well as the particular roles of the Government and multilateral and bilateral agencies in the attainment of population goals, are also specified. Определяется также система приоритетов в отношении использования ресурсов и конкретная роль правительства и многосторонних и двусторонних учреждений в деле достижения целей в области народонаселения.
On behalf of the sponsors, I submit these draft resolutions to the General Assembly and trust that their unanimous approval will reflect the importance which the international community attaches to decolonization and to the attainment of the objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism. От имени авторов я предлагаю эти проекты резолюций на рассмотрение Генеральной Ассамблее и надеюсь, что их единодушное принятие будет свидетельствовать о той важности, которую международное сообщество придает процессу деколонизации и достижению целей Международного десятилетия за искоренение колониализма.
The Chinese Government is ready to work together with the African countries, cooperate with them in various forms and make its contribution to the attainment of the objectives in the Agenda. Китайское правительство готово трудиться совместно с африканскими странами, сотрудничать с ними в различных формах и вносить свой вклад в достижение тех целей, которые предусмотрены в Программе.
International action to combat violations of human rights in all forms and to encourage the exercise of those rights has become a constant, despite the distance separating us from the attainment of our desired objectives. Международные действия по борьбе против нарушения прав человека во всех формах и по содействию осуществлению этих прав приобрели постоянный характер, несмотря на ту дистанцию, которая отделяет нас от достижения желаемых целей.
The second is a series of in-depth evaluation studies, also prepared in accordance with the same Regulations and Rules, which assess to what extent selected programmes of activity contribute to the attainment of the objectives set forth in the medium-term plan. Вторым является серия углубленных оценок, которые также готовятся в соответствии с этими же Положениями и правилами и которые позволяют определить, в какой степени отдельные программы деятельности способствуют достижению целей, поставленных в среднесрочном плане.
Ukraine consequently urged States parties to play a more active role in its implementation, since the universalization of the Convention would provide a strong impulse to the attainment of its objectives. Поэтому Украина призывает все государства-участники играть более активную роль в осуществлении этой Конвенции, поскольку всестороннее соблюдение положений этой Конвенции в значительной степени способствовало бы достижению ее целей.