Unquestionably, the institutional structure responsible for administering and running literacy programmes plays an effective and influential role in the success of those programmes and the attainment of their objectives by establishing bases, rules and criteria to control the quality of literacy programmes. |
Институциональная структура, отвечающая за управление программами по распространению грамотности и их осуществление, играет эффективную и влиятельную роль в успешном выполнении этих программ и достижении их целей, устанавливая основные принципы, правила и критерии контроля качества данных программ. |
In the meantime, OIOS indicated that the abolishment of one post at the D-1 level in the Nairobi Office and one General Service post in the New York Office would not affect the attainment of its objectives. |
При этом УСВН отметило, что упразднение одной штатной должности класса Д-1 в отделении в Найроби и одной штатной должности категории общего обслуживания в отделении в Нью-Йорке не повлияет на достижение его целей. |
The Ministers stressed the fact that the focus of the developing countries is to continue to find means to achieve their developmental objectives, in particular the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Министры особо отметили тот факт, что в центре внимания развивающихся стран по-прежнему должен быть поиск средств достижения их целей в области развития, особенно достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In spite of our best efforts and the mobilization of our limited resources, our progress in the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been uneven, requiring continued effort and support. |
Несмотря на все наши усилия и мобилизацию наших ограниченных ресурсов, наш прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, был нестабильным и требовал постоянных усилий и поддержки. |
He pointed out that forest financing was closely linked with overall national development and that forests were treated as a priority area only when forests were linked to the attainment of national development goals and integrated into national planning. |
Выступающий отметил, что финансирование лесохозяйственной деятельности тесно связано с развитием страны в целом и что приоритетное внимание уделялось лесному хозяйству лишь в тех случаях, когда лесохозяйственная деятельность способствовала достижению национальных целей в области развития и учитывалась при составлении национальных планов. |
National Transport Health and Environment Action Plans (NTHEAPs) based on national initiatives and strategies to build up institutional processes towards attainment of the THE PEP priority goals; |
к принятию национальных планов действий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья (НПДТОСОЗ), основанных на национальных инициативах и стратегиях активизации институциональных процессов, направленных на достижение приоритетных целей ОПТОСОЗ; |
The Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health supports national efforts to address maternal and child health challenges and to accelerate progress towards the attainment of Goals 4 and 5 of the Millennium Development Goals. |
В рамках Маскокской инициативы по охране здоровья матери, новорожденных и детей оказывается поддержка национальным усилиям по решению проблем охраны здоровья матери и ребенка и по ускорению прогресса в деле достижения целей 4 и 5 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The application of the principle of gender equality requires a full understanding of the different roles and expectations of the genders to effectively overcome issues that hinder the attainment of gender equality and full enjoyment of women's rights. |
Применение принципа гендерного равенства требует полного понимания различных гендерных ролей и ожиданий для целей эффективного преодоления проблем, препятствующих достижению гендерного равенства и полного осуществления прав женщин. |
Encourages all Member States to increase support for Millennium Development Goals 3, 4, 5 and 6 in order to accelerate results and enable the attainment of the targets by 2015; |
рекомендует всем государствам-членам увеличить объем помощи странам для осуществления целей 3, 4, 5 и 6 Декларации тысячелетия в интересах скорейшего получения результатов и обеспечения возможности добиться достижения установленных показателей к 2015 году; |
They basically cover the whole scope of the definition of discrimination as contained in the Convention, and therefore, to a large extent, are capable of ensuring the attainment of the aims and objectives of the Convention. |
По существу они охватывают весь объем понятия "дискриминация", как оно определено в Конвенции, и поэтому в значительной степени способны обеспечить достижение целей и задач Конвенции. |
The human resource crisis is so severe that it threatens to erode the very gains made so far in the fight against the pandemic; indeed, it threatens our achieving the Millennium Development Goals, towards the attainment of which we have gone far. |
Кризис с кадрами является настолько серьезным, что он угрожает лишить нас всех завоеваний, которых мы добились до сих пор в борьбе против этой пандемии; фактически он угрожает достижению нами Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в осуществлении которых мы добились большого прогресса. |
Through its projects and programmes, ACAPES has contributed in particular to the attainment of the objectives of education for all by 2015 and some of the Millennium Development Goals, by achieving the following results: |
С помощью своих проектов и программ КАПОСР внесла особый вклад в достижение цели образования для всех к 2015 году и некоторых из целей в области развития Декларации тысячелетия путем осуществления указанных ниже мероприятий: |
His delegation looked forward to some definitive conclusions on the issue and reiterated its strong commitment to the attainment of the development objectives agreed with the United Nations system and the donors, including the Millennium Development Goals. |
Пакистан надеется, что этому вопросу будет уделено должное внимание, и подтверждает свое обязательство продолжать усилия по достижению целей в области развития, согласованных с системой Организации Объединенных Наций и донорами, и прежде всего по достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The Committee could be requested to contribute directly to the annual ministerial reviews and the development cooperation forums by providing analyses of experiences at the national, regional and global levels and of their relevance to the attainment of the internationally agreed development goals. |
Комитету можно было бы предложить вносить непосредственный вклад в ежегодные обзоры на уровне министров и форумы по вопросам сотрудничества в области развития путем представления аналитических материалов об опыте на национальном, региональном и глобальном уровнях и его важности для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In general, Governments reported their continuing support for the development of cooperatives and their recognition, in particular, of the potential and contribution of the cooperative movement for the attainment of social development goals. |
В целом, правительства сообщили об их сохраняющейся поддержке развития кооперативов и об их признании, в частности, потенциала и вклада кооперативного движения в дело достижения целей в области социального развития. |
12.45 The effective implementation of the work programme under this subprogramme will contribute to the attainment of the objectives identified in the United Nations Millennium Declaration, in particular those expressed in the millennium development goals 1 and 8. |
12.45 Успешное осуществление программы работы в рамках данной подпрограммы будет способствовать достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности целей 1 и 8 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The International Labour Office develops the potential and contribution of cooperatives for the attainment of social development goals through its collaboration with national and international cooperative development agencies, institutions and organizations, such as the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives and the International Cooperative Alliance. |
Международное бюро труда обеспечивает укрепление потенциала и увеличение вклада кооперативов в интересах достижения целей социального развития путем сотрудничества с национальными и международными агентствами, учреждениями и организациями кооперативного движения, например с Комитетом по поощрению и развитию кооперативов и Международным кооперативным альянсом. |
This would ensure that an activity at the final end of the organization's work would be linked in a meaningful way to the strategic objectives and that the output of such an activity would contribute to the attainment of the overall goals of the organization. |
Это позволило бы добиться того, чтобы то или иное мероприятие как конечный итог работы организации было действительно значимо связано со стратегическими целями и чтобы результаты осуществления такого мероприятия содействовали достижению общих целей организации. |
The business plan was developed to support UNMIK's benchmarks, which have been established by the Office of the Special Representative of the Secretary-General, based upon the identification of key management indicators in the attainment of set goals. |
План деятельности был разработан в поддержку базовых показателей деятельности МООНК, которые были установлены Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря на основе определения ключевых показателей управления в области достижения установленных целей. |
The national plan of action would invite private-sector and non-governmental organizations' initiatives and involvement as full partners with government in the attainment of shelter, settlements and urbanization objectives, both in the short and long term; |
В национальных планах действий частному сектору и неправительственным организациям будет предложено проявлять инициативу и участвовать вместе с правительством в качестве полноправных партнеров в достижении целей в области жилья, населенных пунктов и урбанизации как в краткосрочном, так и долгосрочном плане; |
With re-realization of peace, stability and fraternity, the two countries will witness greater prosperity, attainment of developmental goals in the region, unity and well-being of their peoples, |
благодаря восстановлению мира, стабильности и братства обе страны будут стремиться к повышению благосостояния, достижению целей развития в регионе, единства и благосостояния своих народов, |
(c) do not impose on the undertakings concerned restrictions (on competition) which are not indispensable to the attainment of these objectives; and |
с) не налагают на участвующие в них предприятия ограничений (для конкуренции), которые не являются необходимыми для достижения этих целей; и |
Calls upon international and national NGOs to provide input to the assessment by Governments of progress as of mid-decade and of the steps that need to be taken to assure attainment of the year 2000 goals; |
призывает международные и национальные НПО внести вклад в оценку правительствами прогресса по состоянию на середину десятилетия, а также шагов, которые необходимо предпринять для обеспечения достижения целей на 2000 год; |
These two instruments - so indispensable to the attainment of that system's aims of peace and defence of fundamental human rights - are the University for Peace and the post of High Commissioner for Human Rights. |
Этими двумя органами, такими незаменимыми для достижения этой Организацией целей мира и защиты основных прав человека, являются Университет мира и пост верховного комиссара по правам человека. |
She welcomed the efforts of UNDP to adapt its activities to present realities, particularly the reorientation of its activities for the eradication of poverty, the advancement of women, the generation of the environment and the attainment of sustainable living conditions. |
Она с удовлетворением отмечает деятельность по согласованию мероприятий ПРООН с существующими реалиями, прежде всего переориентацию ее мероприятий с учетом целей ликвидации нищеты, улучшения положения женщин, улучшения состояния окружающей среды и обеспечение средств к существованию на устойчивой основе. |