Clearly, the attainment of these goals will be predicated on a mutually beneficial partnership of all Member States, particularly between those of the North and those of the South. |
Ясно, что достижение этих целей будет зависеть от взаимовыгодного сотрудничества всех государств-членов, особенно стран Севера и Юга. |
Her delegation hoped that the forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization, to be held in Singapore, would mark a step forward in the attainment of those objectives. |
Делегация оратора надеется на то, что предстоящая Конференция Всемирной торговой организации на уровне министров, которая состоится в Сингапуре, означает собой шаг вперед в направлении достижения этих целей. |
The non-aligned countries have always maintained that the attainment of a stable peace, common security, and social and economic justice must be firmly rooted in the rule of law and the precepts of the Charter, which should not be diluted or abridged. |
Неприсоединившиеся страны неизменно придерживаются мнения, что достижение таких целей, как прочный мир, общая безопасность и социальная и экономическая справедливость должно основываться на неукоснительном соблюдении норм правопорядка и требований Устава, выхолащивание или избирательное применение которых недопустимы. |
They therefore have to ensure that, for its part, the business sector, both domestic and international, contributes as far as possible to the attainment of those goals. |
Поэтому им необходимо обеспечивать, чтобы предпринимательский сектор, как отечественный, так и международный, вносил, в свою очередь, максимально возможный вклад в достижение этих целей. |
It is therefore up to us to change the negative images we see in the media by adopting a social policy that will facilitate the attainment of the objectives set by the various programmes to improve the living conditions of children. |
Поэтому мы должны изменить те негативные представления, которые складываются в средствах массовой информации, и принять социальную политику, которая бы содействовала достижению целей, установленных в рамках различных программ по улучшению условий жизни детей. |
In Ethiopia, humanitarian demining carried out with the assistance of the United Nations is expected to contribute to the attainment of all eight key elements of the country's poverty reduction strategy. |
В Эфиопии гуманитарное разминирование, осуществляемое при помощи Организации Объединенных Наций, будет, как ожидается, способствовать достижению целей по всем восьми ключевым элементам стратегии этой страны по сокращению масштабов нищеты. |
With that understanding, we strongly support the enhanced role of regional and international bodies in the attainment of the shared goals of peace, security, stability and prosperity around the globe. |
Исходя из этого, мы активно выступаем в поддержку усиления роли региональных и международных организаций в деле достижения наших общих целей: мира, безопасности, стабильности и процветания во всем мире. |
The prospects for a full attainment of the Monterrey and Johannesburg targets depended on the productive involvement of the private sector and the other stakeholders in the common efforts. |
Комплексная реализация целей, которые были определены на Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях, зависит от участия частного сектора и других заинтересованных сторон в предпринимаемых общих усилиях. |
In conclusion, she said that gender equality and the elimination of discrimination against women were essential prerequisites for the successful attainment of the targets set out in the Millennium Declaration. |
В заключение делегация Ганы напоминает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин и гендерное равенство являются двумя ключевыми условиями достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. |
Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
Accordingly, the delegation of Guyana applauded the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and stressed that strengthening the capacity of developing countries to honour their obligations would contribute significantly to the attainment of objectives common to the entire international community. |
В духе этого представитель с удовлетворением отмечает работу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и напоминает, что оказание помощи развивающимся странам в выполнении их обязательств во имя достижения целей, которые являются общими и для международного сообщества, отвечает интересам всех государств. |
Article 55 of the Charter of the United Nations (1945) recognized the attainment of full employment as an important objective of the work of the Organization. |
Так, в Уставе ООН 1945 года (статья 55) достижение полной занятости индивидов было признано в качестве одной из важных целей деятельности Организации. |
The system has also an important advantage in building data collection and monitoring capabilities - an area that is once again crucial for measuring progress towards the attainment of internationally agreed goals. |
Система обладает также таким важным преимуществом, как создание потенциала в области сбора и мониторинга данных - области, которая также имеет решающее значение с точки зрения определения прогресса на пути к достижению согласованных на международном уровне целей. |
To conclude, Ghana remains committed to the promotion of peace and security on the African continent and will therefore continue to play its part toward the attainment of the objectives of resolution 1769. |
В заключение хочу отметить, что Гана сохраняет приверженность делу укрепления мира и безопасности на африканском континенте и поэтому и в дальнейшем будет играть свою роль в достижении целей резолюции 1769. |
We believe the democratic opposition should seize this opportunity as a realistic way to advance its objectives for the democratization of Haiti and for the attainment of its political goals. |
Мы считаем, что демократической оппозиции следует воспользоваться этой возможностью как реальным способом достижения своих целей в плане демократизации Гаити и своих политических целей. |
The promulgation of the policy is in response to the need to broaden access by authorized entities to international fixed and mobile satellite systems and services in order to accelerate the attainment of the development thrusts for the local telecommunications sector. |
Определение политики в этой области обусловлено необходимостью расширить доступ уполномоченных юридических лиц к международным стационарным и мобильным спутниковым системам и услугам для скорейшего достижения целей развития отечественного сектора телекоммуникаций. |
Although it has not been finalized at the time of writing this report, the draft Strategic Plan delineates five priority areas of action that are broadly considered instrumental to supporting the attainment of the long-term vision and strategic objectives of the UNCCD. |
Хотя разработка проекта стратегического плана на момент составления настоящего доклада еще не была завершена, в нем описываются пять приоритетных направлений работы, которая в целом способствует достижению долгосрочных целей и стратегических задач КБОООН. |
We are hopeful that the deliberations of this Committee during this session will, under your wise leadership, Mr. Chairman, greatly accelerate the attainment of our desired objectives. |
Мы надеемся, что под Вашим мудрым руководством, г-н Председатель, прения в ходе нынешней сессии Комитета значительно ускорят достижение наших желанных целей. |
Managers were aware on a continuing basis of the status of implementation of programmed activities and services, enabling timely and effective programme delivery, an ongoing assessment of attainment of objectives. |
Руководители на постоянной основе информировались о ходе осуществления намеченных мероприятий и оказания запланированных услуг, благодаря чему стали возможными оперативное и эффективное осуществление программ и постоянная оценка прогресса в достижении целей. |
But for small and vulnerable economies the attainment of those two goals will be significantly compromised if the multilateral trade rules and provisions are not sufficiently accommodating to the special needs of countries like ours. |
Но для малых и уязвимых стран достижение этих двух целей будет в значительной степени подорвано, если многосторонние торговые правила и положении не будут существенно приспособлены к особым потребностям таких стран, как наша. |
The time has come for the Convention to take up these issues, if it wishes to contribute to attainment of one of the Millennium Development Goals - to promote efforts to combat poverty and hunger. |
Органам Конвенции пришло время заняться этими вопросами, если она хочет внести вклад в достижение одной из целей развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая заключается в оказании содействия борьбе с нищетой и голодом. |
Efforts to achieve economic growth, attracting trade and investment, protecting our rich fisheries and marine resources and the attainment of sustainable development goals are also challenges facing the countries of the region. |
Достижение экономического роста и соответствующие усилия, привлечение инвестиций и развитие торговли, защита наших богатых рыбных и морских ресурсов, а также достижение целей устойчивого развития - это задачи, которые стоят перед странами региона. |
In this regard, we are convinced that the Chairman's visits to States are indispensable to the attainment of the objectives of the Committee. |
В этой связи мы убеждены, что поездки Председателя в государства необходимы для достижения целей, стоящих перед Комитетом. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
Moreover, this needs to be done through coordination of the strategies of all the actors working for the attainment of the Millennium Declaration Goals. |
Кроме того, для этого потребуется координация стратегий всех действующих лиц, работающих для достижения целей Декларации тысячелетия. |