| Providing meals also contributes to the attainment of Goal 1. | Последнее также способствует достижению цели 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In addition, the sharp rise in food and fuel prices would seriously impede the attainment of the MDGs. | Кроме того, резкий рост цен на продовольствие и топливо серьезно затруднит достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| What happens in those countries is important for Africa's attainment of the MDGs. | И то, что происходит в этих странах, крайне важно для достижения Африкой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All multilateral and bilateral development agencies should contribute to the attainment of the various goals and targets. | Все учреждения, которые предоставляют помощь на цели развития на многостороннем и двустороннем уровнях должны внести свой вклад в достижение различных целей и целевых показателей. |
| The effective and timely attainment of the objectives and priorities of the Almaty Programme of Action would assist landlocked developing countries in moving towards the attainment of the MDGs. | Эффективное и своевременное достижение целей и приоритетов Алматинской программы действий поможет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, добиться прогресса в реализации ЦРТ. |
| In recent years, INIM has been strengthened and has made progress towards the attainment of its original objectives. | В течение последних лет НИЖ достиг больших успехов в решении тех целей, которые изначально перед ним ставились, и упрочил свое положение в системе государственных учреждений. |
| The Programme's mission is to promote efficient, participatory, accountable and transparent public administration for the attainment of internationally agreed development goals. | Цель этой программы заключается в содействии эффективному и основанному на принципах широкого участия, подотчетности и транспарентности государственному управлению в целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| We are determined to continue our efforts to contribute to the attainment of the objects and purposes of the Convention. | Мы намерены активно содействовать достижению задач и целей этой Конвенции. |
| We also believe that strengthened cooperation between regional organizations such as ASEAN with the United Nations will contribute significantly to the attainment of internationally agreed goals, including the MDGs. | Мы также считаем, что укрепление сотрудничества между региональными организациями, такими, как АСЕАН, и Организацией Объединенных Наций, будет в значительной мере способствовать достижению согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Over recent years, INIM has been gradually strengthened in institutional terms, and has made progress towards the attainment of its original objectives. | За последние годы НИЖ организационно окреп и продвинулся в реализации поставленных целей. |
| We affirm the need for a sound implementation mechanism for the post-2015 agenda to ensure development resources for the attainment of goals. | Мы заявляем о необходимости создания эффективного механизма осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы гарантировать наличие ресурсов для целей развития, позволяющих добиться поставленных целей. |
| Of topmost priority in the Gambia's development strategies is the attainment of the MDGs. | Главные задачи стратегий развития Гамбии - это выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The developing countries were struggling toward those social-development objectives, but the attainment of the MGDs remained a formidable task. | Развивающимся странам следует заботиться о своем социальном развитии, однако главная задача по-прежнему состоит в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| The Committee noted the recommendations on harnessing space technology for the attainment of objectives of the post-2015 development agenda, contained in paragraph 78 of that report. | Комитет принял к сведению рекомендации в отношении освоения космических технологий для достижения целей повестки дня в области развития на период после 2015 года, содержащиеся в пункте 78 этого доклада. |
| Objectives in the area of education include increased pre-school enrolment, the achievement of universal education and higher academic attainment at the primary level and are supplemented by specific actions. | В число целей, обозначенных в сфере образования, входит увеличение количества детей, посещающих дошкольные образовательные учреждения, и обеспечение всеобщего охвата населения школьным обучением, а также улучшение успеваемости учеников начальных школ с конкретными направлениями деятельности. |
| For the post-2015 agenda, Mexico is studying the usefulness of new indicators that might more effectively contribute to the attainment of future targets on maternal mortality. | Для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года Мексика изучает полезность новых показателей, которые могли бы более эффективно способствовать выполнению будущих задач в области материнской смертности. |
| In December 2003, the United Nations Country Team and the Swazi Government had jointly produced the first progress report on the attainment of the MDGs. | В декабре 2003 года группа стран - членов Организации Объединенных Наций подготовила в сотрудничестве с правительством первый промежуточный доклад по вопросам достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| This Plan gives emphasis to the advancement of women in economic, social and family matters and it creates the conditions for the attainment of this objective. | Для них разработана Программа комплексного развития, получившая название План Туркино, в рамках которой особое внимание уделяется улучшению положения женщин в экономической, общественной и семейной сферах, для чего создаются условия, способствующие выполнению поставленных целей. |
| Such a debate would undeniably have great importance in strengthening public opinion in favour of United Nations efforts aimed at the attainment of its goals. | Нет никакого сомнения в том, что такие дискуссии окажут большое воздействие на укрепление общественного мнения в пользу усилий Организации Объединенных Наций, направленных на достижение ее целей. |
| Under Project-TRUTH, self-sustained employment generating ecosystem conservation based programmes are designed to bring about attainment of MDGs, especially MDG No. 7 through innovative interventions. | В рамках проекта "TRUTH" разрабатываются программы обеспечения самостоятельной занятости населения в охраняемых районах экосистем в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели Nº 7, на основе использования инновационных подходов. |
| In PRSP countries, closer ties between government, IFIs and the United Nations system will help strengthen monitoring of progress towards the attainment of the MDGs. | В странах, подготавливающих ДССМН, укрепление связей между органами государственного управления, международными финансовыми учреждениями и системой Организации Объединенных Наций поможет усилить контроль за прогрессом в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNFPA underscored that the attainment of reproductive health and reproductive rights are fundamental to development, to the fight against poverty and to the attainment of MDG targets. | ЮНФПА подчеркнул, что обеспечение охраны репродуктивного здоровья и соблюдение репродуктивных прав имеет основополагающее значение для развития, борьбы с нищетой и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The attainment reflects positively on the strong commitment and focused efforts of both clients and staff. | Достигнутые результаты свидетельствуют о том, что и заказчики, и сотрудники прилагают все усилия для достижения поставленных целей. |
| With the introduction of results-based budgeting, it is important that outputs be linked to the implementation of the stated objectives and the attainment of expected accomplishments. | С введением процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, важно увязывать мероприятия с реализацией указанных целей и ожидаемых достижений. |