Gap closure of exceedance to aim proportional reductions in all exceeded areas; attainment as soon as possible; some ecosystems fully recovered |
Устранение неравномерности превышения с последующим пропорциональным сокращением во всех районах, где существует превышение; достижение целей в кратчайшие возможные сроки; полное восстановление некоторых экосистем |
It plays a crucial role in addressing the food security needs of a growing global population and is inextricably linked to poverty eradication and attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Оно играет важнейшую роль в рассмотрении потребностей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности растущего населения мира, и неразрывно связано с деятельностью по искоренению нищеты и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Experts discussed the challenges and opportunities created by this cooperation and offered recommendations on how this partnership between Africa and the new and emerging partners could be further enhanced with a view to helping the African countries' attainment of development objectives. |
Эксперты обсудили проблемы и возможности, возникающие в связи с этим сотрудничеством, и вынесли рекомендации о возможных путях дальнейшего укрепления партнерских связей между Африкой и новыми и потенциальными партнерами в целях содействия африканским странам в достижении целей в области развития. |
While the Secretariat plays a key role in the attainment of the above goals, the following other stakeholders also play important roles: |
Хотя секретариату и отводится ключевая роль в деле достижения поставленных выше целей, указанные ниже другие заинтересованные субъекты также выполняют важные функции: |
Its key aim is to accelerate the attainment of those Goals by the target date of 2015, through the introduction of ubiquitous access to broadband. |
Ее главная цель заключается в обеспечении ускоренного достижения этих целей к 2015 году в соответствии с установленными сроками на основе внедрения повсеместного доступа к широкополосной связи. |
The economic and financial crisis, exacerbated by forced migrations, rapid urbanisation and climate change, had hampered attainment of development goals and, above all, had damaged children's interests. |
Действительно, экономический и финансовый кризис, усугубленный вынужденной миграцией, стремительными темпами урбанизации и изменением климата, помешал достижению целей в области развития и нанес особенно большой вред интересам детей. |
After more than 30 years of discussions and negotiations, that forum has amassed a large number of proposals and ideas likely to move its work towards the attainment of its objectives. |
После более чем 30 лет обсуждений и переговоров этот форум накопил большое число таких предложений и идей, которые вполне способны продвинуть его работу к достижению его целей. |
Multiple United Nations conferences and summits that focused on the attainment of internationally agreed development goals must, therefore, have a seamless, holistic and integrated working relationship with each other. |
В этой связи разнообразные конференции и саммиты Организации Объединенных Наций, нацеленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, должны поддерживать друг с другом безупречные и рациональные рабочие отношения на основе комплексного подхода. |
In that context, South Africa welcomes the Political Declaration (resolution 66/2, annex) and pledges its commitment to the attainment of its goals and to working with the World Health Organization to develop global targets. |
В этой связи Южная Африка приветствует Политическую декларацию (резолюция 66/2, приложение) и заверяет в своей приверженности достижению поставленных в ней задач и сотрудничеству с Всемирной организацией здравоохранения для достижения целей, намеченных на глобальном уровне. |
In paragraph 5 of the instrument, Member States reaffirm their commitment to work at all levels to make progress towards the attainment of the four objectives by 2015. |
В пункте 5 документа государства-члены подтвердили свое намерение работать на всех уровнях, с тем чтобы к 2015 году добиться прогресса в деле достижения этих четырех целей. |
A set of additional frameworks of global and regional cooperation is urged in order to strengthen national fiscal efforts and support balance sheets of key actors, and enhance the attainment of development goals in the aftermath of the global financial crisis. |
Есть насущная необходимость в создании дополнительных систем глобального и регионального сотрудничества, для того чтобы укрепить национальную финансовую политику и поддержать баланс счетов основных экономических субъектов, а также ускорить достижение целей в области развития в посткризисных условиях. |
Kazakhstan not only has consistently supported and supports the activities of the United Nations, but always seeks to contribute to the attainment of the lofty goals set by our respected Organization. |
Казахстан не только неизменно поддерживал и поддерживает деятельность Объединенных Наций, но и всегда стремится вносить достойный вклад в достижение высоких целей нашей общей уважаемой Организации. |
We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. |
Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
From our point of view, the resources freed up as a result of disarmament efforts should be directed to ensuring the attainment of the national social development goals of each of our countries. |
По нашему мнению, высвобожденные в результате усилий по разоружению ресурсы должны направляться на достижение каждой страной своих национальных целей социального развития. |
With a view to facilitating the attainment of their completion targets, the requests of the Tribunals for the various resource challenges outlined in the reports before this Assembly to be addressed deserve careful consideration. |
В целях содействия достижению целей по завершению работы трибуналов в установленные сроки необходимо внимательно рассмотреть их просьбы, связанные с различными проблемами в плане ресурсов, которые отмечаются в рассматриваемых Ассамблеей докладах. |
Whilst these challenges make achieving the MDGs very difficult, they by no means preclude the attainment of those noble goals. |
Хотя эти проблемы очень осложняют достижение ЦРДТ, они ни в коем случае не означают, что достижение этих благородных целей невозможно. |
Indeed, since the first years of its national independence, Mozambique has been engaged in the attainment of some of the Goals set, which are part of our national development programmes and strategies to fight poverty and promote economic growth. |
Действительно, с первых дней своей национальной независимости Мозамбик приступил к осуществлению ряда задач этих целей, которые являются частью наших национальных программ и стратегий развития для борьбы с нищетой и содействия экономическому росту. |
The Organization has always felt an urgent need to develop interaction among its member States by setting up several relevant mechanisms in various fields for the attainment of goals that are in line with the MDGs. |
Наша организация всегда считала, что крайне важно налаживать взаимодействие между ее государствами-членами путем создания соответствующих механизмов в различных областях для достижения целей, которые идут в русле ЦРДТ. |
This High-level Meeting devoted specifically to the Millennium Development Goals (MDGs) is an excellent opportunity for all of us to lend new momentum to the attainment of those Goals. |
Это пленарное заседание высокого уровня, непосредственно посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставляет всем нам прекрасную возможность придать новую динамику достижению этих целей. |
The increasing impact of climate change and the costs associated with measures we have had to adopt to counter international terrorism have constrained our progress towards the attainment of these goals. |
Усиливающееся воздействие изменения климата и расходы, связанные с мерами, которые нам приходится принимать для борьбы с международным терроризмом, тормозят наш прогресс на пути к достижению этих целей. |
The attainment of Goal 8 is essential for achieving the other Millennium Development Goals, since the commitment to development must be a collective one. |
Достижение цели 8 имеет ключевое значение для реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку приверженность процессу развития должна быть коллективной. |
High population growth is prevalent today in most of the least developed countries and, if continued, will remain an obstacle for the attainment of key development goals, especially the reduction of poverty and hunger. |
В большинстве наименее развитых стран в настоящее время отмечаются высокие темпы роста населения, и при сохранении их на высоком уровне они будут по-прежнему выступать одним из препятствий в достижении ключевых целей в области развития, особенно цели сокращения масштабов нищеты и голода. |
To complement this, Government has also embarked on a robust economic diversification drive, which is intended to help augment existing efforts to re-energize the economy towards the attainment of the MDGs and Vision 2016 goals. |
В дополнение к ней правительство также приступило к осуществлению активной политики по диверсификации экономики, призванной подкрепить уже предпринимаемые усилия по приданию нового импульса экономике в направлении достижения ЦРДТ и целей Стратегии на период до 2016 года. |
Maldives welcomed the increased focus on low-lying countries within the Rio+20 outcome document and Sustainable Ocean Initiative, which would hopefully create a platform for universal stakeholder collaboration and expedite the attainment of common goals. |
Мальдивские Острова приветствуют повышенное внимание к странам, расположенным на низинных территориях, в итоговом документе Конференции "Рио+20" и в инициативе "Неистощительное освоение океанов", которые, как следует надеяться, создадут платформу для всестороннего сотрудничества заинтересованных сторон и ускорят достижение общих целей. |
While the international community understandably aimed to move forward with the development of the new sustainable development goals, an intention articulated at the Rio+20 Conference, that process should not divert national efforts from the attainment of the MDGs. |
По понятным причинам международное сообщество намерено продвигаться вперед в разработке новых целей устойчивого развития, однако на Конференции Рио+20 высказывалось также мнение о том, что этот процесс не должен отвлекать национальные усилия стран от достижения поставленных задач в рамках ЦРТ. |