We expect the United Nations as well to fashion a reform strategy that will facilitate the attainment, where possible, of the objectives that Africans have set for themselves. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций также будет осуществлять стратегию реформы таким образом, чтобы по мере возможности содействовать достижению целей, которые поставили перед собой сами африканцы. |
That would reduce the risk of policies in one sector undermining the attainment of objectives in another and would also help to achieve a balanced allocation of resources. |
Такой подход уменьшает риск того, что политика, проводимая в одном секторе, нанесет вред достижению целей в других секторах, и открывает возможность для более сбалансированного распределения ресурсов. |
Those resources must be used to promote the attainment of goals in such key areas as development, poverty eradication, education, science and technology. |
Выделяемые на эти цели ресурсы должны содействовать достижению целей в таких ключевых областях, как развитие, борьба с нищетой, образование, наука и техника. |
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. |
Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС. |
The Democratic Republic of the Congo, however, cautioned against the potential dangers of the draft convention that could impede the attainment of its objectives. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго привлекает внимание к тем угрозам, которые может таить в себе проект этой конвенции и которые препятствовали бы достижению его целей. |
These commitments reassert the relevance of ICPD goals to the attainment of the MDGs, in particular MDGs 1, 3, 4, 5 and 6. |
Эта приверженность вновь подтверждает актуальность целей МКНР для достижения ЦРДТ, в частности целей 1, 3, 4, 5 и 6. |
While the goals and outcomes represent a shared accountability for their attainment, UNFPA is accountable for monitoring and reporting on progress on these goals and outcomes. |
При общей ответственности за достижение намеченных целей и результатов ЮНФПА отвечает за контроль и отчетность о ходе достижения этих целей и результатов. |
Relatively small amounts had a major impact on the attainment of the purposes of the United Nations. Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. |
Относительно небольшие суммы имеют существенные последствия для достижения целей Организации Объединенных Наций. Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению. |
As an alternative, programme managers provided their own assessment as to how the outputs delivered contributed to the attainment of the stated objectives, e.g., the major benefits realized and lessons learned from internal and external evaluations. |
В качестве альтернативы руководители программ представили свою собственную оценку того, как осуществляемые мероприятия способствуют достижению поставленных целей, например, основные полученные выгоды и накопленный опыт в ходе проведения внутренних и внешних оценок. |
While the review of obtained as compared with expected accomplishments may be considered as meeting performance reporting requirements, quantitative accounting for completed outputs as an indication of the Organization's attainment of its objectives is still relevant. |
Наряду с тем, что обзор фактических достижений по сравнению с ожидаемыми может рассматриваться как удовлетворяющий требованиям, предъявляемым к докладам об исполнении программ, количественный отчет о проведенных мероприятиях как показатель достижения Организацией ее целей, также сохраняет свою актуальность. |
It goes without saying that the attainment of social development depends primarily on conflict resolution and on the establishment and maintenance of peace at the global scale. |
Нет сомнений в том, что достижение целей в области социального развития зависит прежде всего от урегулирования конфликтов и установления и поддержания мира во всем мире. |
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. |
Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал. |
We, the Member States of the United Nations, must not lose sight of the interdependence of development and the attainment of these ideals. |
Мы - государства - члены Организации Объединенных Наций - не должны упускать из виду взаимозависимость развития и достижения этих целей. |
Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. |
Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности. |
It has contributed to the attainment of such cherished goals for the nations of South America as the resolution of border problems in a climate of confidence with our neighbours and by promoting common positions in support of strengthened democracy and political and economic stability. |
Она содействовала достижению таких светлых целей народов Южной Америки, как урегулирование пограничных проблем с нашими соседями в духе доверия и отстаивание единых позиций в поддержку укрепления демократии и политической и экономической стабильности. |
In this connection the fiscal lever was identified as one of the indispensable instruments for the attainment of these objectives, with a view to underscoring the need for a constant relationship between legality, entrepreneurship and employment. |
В этой связи финансовые рычаги были отмечены в качестве одного из неотъемлемых инструментов, призванных обеспечить достижение этих целей, что должно делаться с целью подчеркнуть необходимость постоянной взаимосвязи между законностью, предпринимательством и занятостью. |
A bill tabled by the Government in Parliament on 31 October 1996 is intended to constitute the principal instrument for the attainment of the following goals: |
31 октября 1996 года правительство внесло на рассмотрение парламента законопроект, призванный стать главным механизмом для достижения следующих целей: |
The Plan has been drawn up as reference point for the attainment of a number of fundamental objectives: |
Этот План был разработан в качестве основы для достижения ряда таких масштабных целей, как: |
First, we are confident that this programme would contribute effectively to the attainment of one of the most important objectives of our Committee: the phased and total elimination of nuclear weapons. |
Во-первых, мы уверены в том, что эта программа могла бы эффективно способствовать достижению одной из самых важных целей нашего Комитета: поэтапной и полной ликвидации ядерного оружия. |
By promoting growth and providing wages and tax revenues, as well as through its direct economic participation, business was a key to the attainment of the objectives of sustainable development. |
Однако предприятия, генерируя заработную плату, стимулируя экономический рост и высвобождая финансовые средства, а также играя роль экономического агента, представляют собой ключевой фактор в реализации целей устойчивого развития. |
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. |
Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
Examples of possible actions: Assist Member States in the establishment of national targets, and indicators for monitoring their attainment, with a focus on the CIS/NIS countries. |
Примеры возможных действий: Оказание содействия государствам-членам в определении национальных целей, а также показателей для контроля за их достижением с уделением особого внимания странам СНГ/ННГ. |
The purpose of the discussion here is to identify key elements relevant to the attainment of the development objectives specific to each sector, and the necessary conditions for improving market access for suppliers from developing countries through liberalization of markets in accordance with GATS Article IV. |
В настоящем разделе предпринята попытка определить основные элементы, имеющие значение для достижения конкретных для каждого сектора целей в области развития, и необходимые условия улучшения доступа к рынкам для поставщиков из развивающихся стран с помощью либерализации рынков в соответствии со статьей IV ГАТС. |
In particular, public policies should accelerate investments that advance the attainment of the development goals contained in the United Nations Millennium Declaration, in particular in the areas of health, basic education and empowering women, such as by strengthening their access to financial resources. |
Прежде всего государственная политика должна способствовать активизации инвестиционного процесса, обеспечивающего достижение тех целей в области развития, которые определены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности в областях здравоохранения, начального образования и расширения возможностей женщин, например путем облегчения для них доступа к финансовым ресурсам. |
In addition, a full review of existing institutional capacities could be conducted to foster innovative regulatory approaches to guaranteeing development of standards to advance the attainment of decent work, and methods to enforce those rights. |
Кроме того, можно было бы провести всесторонний анализ существующих институциональных возможностей в целях стимулирования новаторских регламентационных подходов к гарантированию разработки стандартов для целей обеспечения достойной работы, а также методов гарантирования соответствующих прав. |