Furthermore, the Australian Government sees education as a key to assisting to Africa to realize its economic and social development potential. |
Кроме того, австралийское правительство считает образование ключевым фактором оказания помощи Африке в деле реализации ее потенциала в социально-экономической области и в области развития. |
The Office has applied its technical expertise to assisting governments, in particular in countries in which it has a field presence. |
Управление применяет свои технические экспертные знания для оказания помощи правительствам, особенно в странах, в которых оно имеет полевое присутствие. |
This global partnership is developing energy indicators and assisting countries in energy and statistical capacity-building. |
Данное глобальное партнерство создано для разработки показателей развития энергетики и оказания помощи странам в создании потенциала в области энергетики и статистики. |
These two sources of information provide a good basis for identifying priorities for assisting these countries. |
Эти два источника информации обеспечивают эффективные основы для выявления приоритетов в области оказания помощи этим странам. |
UNIDO was eminently capable of assisting developing countries in dealing with vital issues such as poverty and unemployment. |
Совершенно очевидно, что ЮНИДО обладает всеми возможностями для оказания помощи развивающимся странам в решении таких жизненно важных вопросов, как борьба с нищетой и безработицей. |
She urged donors and development partners to join UNIDO in assisting the countries of Africa in implementing the action plan. |
Оратор настоятельно призвала доноров и партнеров по развитию присоединиться к ЮНИДО для оказания помощи странам Африки в осуществлении этого плана действий. |
The international community should also determine whether the current arrangements for assisting displaced persons were adequate. |
Наконец, международному сообществу следует определить, насколько созданные на местах условия для оказания помощи ВПЛ адаптированы к конкретным ситуациям. |
The Ministry of Land was exploring further options for assisting resettled farmers through loan schemes. |
Министерство земель изучает новые варианты оказания помощи переселенным фермерам посредством кредитных программ. |
They were not two separate organizations; it was a single international community which needed to harmonize its criteria for assisting countries. |
Это не две разные организации; это одно международное сообщество, которое должно упорядочить свои критерии оказания помощи странам. |
The role of the International Security Assistance Force (ISAF) has been central in assisting the Afghan Government to tackle the challenge. |
Роль Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) остается ключевой в деле оказания помощи афганскому правительству в решении этой задачи. |
Ideally, the financial intelligence unit will play this part by assisting investigations into terrorist financing, both domestically and internationally. |
В идеале подразделения финансовой разведки будут играть эту роль посредством оказания помощи в расследовании финансирования терроризма, проводимого как на национальном, так и на международном уровне. |
The new security sector reform capacity is assisting in articulating the role and activities of the Organization as a whole in this field. |
Новый потенциал по реформе сектора безопасности предназначен для оказания помощи в разъяснении роли и деятельности Организации в целом в этой области. |
5 workshops conducted for assisting Court of Appeals judges to deal with election-related cases |
Проведение 5 практикумов для оказания помощи судьям Апелляционного суда в разбирательстве дел, связанных с выборами |
Both former Rapporteurs developed practical tools for assisting States, those affected by forced evictions and other actors in gaining a better understanding of the relevant human rights principles and their concrete application. |
Оба бывших докладчика разработали практические инструменты для оказания помощи государствам, затронутым проблемой принудительного выселения, и другим сторонам для обеспечения лучшего понимания соответствующих правозащитных принципов и их конкретного применения. |
Also, while achievements were well represented, challenges were not and therefore member States were not in the position to consider assisting. |
Кроме того, в них много говорится об успехах и очень мало о проблемах, что не позволяет государствам-членам обсуждать вопросы оказания помощи. |
Mr. Almezaal (Kuwait) said that since becoming independent in 1961, Kuwait had been committed to assisting the developing and least developed countries. |
Г-н Альмезааль (Кувейт) говорит, что с момента обретения независимости в 1961 году Кувейт привержен делу оказания помощи развивающимся и наименее развитым странам. |
By remaining vigilant in that regard, the United Nations and Member States were demonstrating genuine commitment to protecting and assisting host populations. |
Сохраняя бдительность в отношении упомянутых нарушений, Организация Объединенных Наций и государства-члены демонстрируют подлинную приверженность делу защиты и оказания помощи местному населению. |
The national commission for the promotion of equality encouraged equal treatment in the workplace by certifying companies deemed equal opportunity employers and assisting others in achieving that goal. |
Национальная комиссия по вопросам продвижения равенства способствует применению принципа обеспечения равного обращения и равных возможностей для работников посредством сертификации компаний, обеспечивающих равные возможности для своих сотрудников, и оказания помощи другим компаниям в достижении этой цели. |
It will explore systemic capacity development for resilience building, assisting governments to adapt basic social services, strengthen social protection and enhance risk management in national and subnational planning and budgeting. |
Кроме того, будут изучаться пути системного развития потенциала для укрепления устойчивости к неблагоприятным воздействиям, оказания помощи правительствам в деле корректирования важнейших видов социального обслуживания в соответствии с потребностями, укрепления систем социальной защиты и усиления программ уменьшения опасности бедствий при выработке национальных и субнациональных планов и бюджетов. |
The purpose of an APF is to provide the UNCCD secretariat with tools and approaches for assisting country Parties in addressing key policy issues and concerns by identifying potential policy intervention measures. |
Цель ОПП - обеспечить секретариат КБОООН инструментами и подходами для оказания помощи странам - Сторонам Конвенции в решении ключевых вопросов и проблем политики путем определения возможных мер политического вмешательства. |
A comprehensive policy to address the causes of street children was implemented, including by assisting families and addressing concerns related to adequate housing and access to education and health-care. |
Осуществляется всеобъемлющая политика по устранению причин появления безнадзорных детей, в том числе путем оказания помощи семьям и решения проблем, связанных с доступом к надлежащему жилью, а также к образованию и здравоохранению. |
The Section provides trial support through training on Office information resources, assisting with searches, carrying out research, assisting with disclosures in the electronic domain, populating and updating Office databases. |
Секция оказывает поддержку в осуществлении судопроизводства посредством проведения подготовки по вопросам использования информационных ресурсов Канцелярии, оказания помощи в поиске информации, ведения поиска информации, оказания помощи в представлении информации в электронном домене и ввода и обновления информации в базах данных Канцелярии. |
The Commission was created to help fill the institutional gap at the United Nations in assisting post-conflict countries to address their peacebuilding challenges. |
Комиссия была создана для того, чтобы заполнить институциональную брешь в Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи постконфликтным странам в решении их задач, связанных с миростроительством. |
The view was expressed that the issue of establishing a mechanism for evaluating the effects of sanctions on third States and for assisting affected States merited consideration. |
Было высказано мнение о том, что рассмотрения заслуживает вопрос об учреждении механизма для оценки воздействия санкций на третьи государства и оказания помощи пострадавшим государствам. |
He pointed out the important role the UNODC field office network could play in assisting national authorities to conduct assessments in this regard. |
Он указал на важную роль, которую могла бы играть сеть отделений УНП ООН на местах в деле оказания помощи национальным органам при проведении соответствующих оценок. |