On this matter, the Special Rapporteur paid a visit again to the Hanawon Centre, a centre for assisting newcomers in adapting to society which has excellent facilities. |
Специальный докладчик вновь посетил прекрасно оборудованный центр оказания помощи «Ханавон», где проходит социальная адаптация прибывающих лиц. |
The Committee notes with concern the absence of measures for assisting migrant children in the State party who are unaccompanied or who have been separated from their parents. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике не принимаются меры для оказания помощи несопровождаемым или разлученным детям-мигрантам, находящимся на его территории. |
Tatsuya Yoshikawa (credited as Tatsunoko), a fourth artist who had recently been hired by Capcom, was given the task of assisting the rest of the team by designing, illustrating, and creating the sprites for the game's minor enemies. |
Татсуя Йошикава, четвёртому художнику, который недавно был нанят Сарсом, была поставлена задача оказания помощи остальной части команды по проектированию, иллюстрации и создания спрайтов для врагов в игре. |
Funds from Special Programme Resources (SPR) have been allocated by UNDP and are available for assisting the Government with the preparation and convening of the round-table meeting. |
ПРООН выделила из специальных ресурсов Программы (СРП) средства, необходимые для оказания помощи правительству в подготовке и созыве этого совещания "за круглым столом". |
The devastation wrought by the destructive civil war in that country makes it incumbent upon us to consider ways and means of assisting the Liberian people, who have suffered so much in the recent past. |
Опустошительные последствия разрушительной гражданской войны в этой стране заставляют нас рассмотреть пути и средства оказания помощи либерийскому народу, на долю которого в последнее время выпали огромные страдания. |
Attention must be drawn to the recent establishment of a proper women's bank, a company created for the express purpose of assisting the development of women's micro-projects. |
Это - акционерное общество, открытое для женщин и предназначенное для оказания помощи в развитии микропроектов, осуществляемых женщинами. |
MONUSCO and the United Nations Country Team remain committed to assisting the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo in accomplishing those tasks. |
МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций как и прежде привержены делу оказания помощи в решении этих задач. |
The committee reiterated its support to the activities developed in the secretariat aimed at assisting countries with economies in transition, including through strengthened cooperation with BSEC, OSCE and ECO. |
Комитет подтвердил свою поддержку деятельности секретариата в целях оказания помощи странам с переходной экономикой, в том числе путем укрепления сотрудничества с ОЧЭС, ОБСЕ и ОЕС. |
Progress was made in positioning UNFPA as a leader in assisting countries in implementing the ICPD Programme of Action and contributing to the achievement of the MDGs. |
Достигнуты положительные сдвиги в утверждении ЮНФПА в качестве ведущей организации в деле оказания помощи странам в осуществлении Программы действий МКНР и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Law combines two kinds of arrangements: insurance-based rights, proportionate to the premiums paid; and arrangements aimed at assisting people in need. |
В указанном законе сочетаются две программные части: права, приобретаемые застрахованными лицами в объеме, соответствующем размеру выплачиваемых ими страховых премий, и механизмы оказания помощи нуждающимся в ней людям. |
Based on those findings and on the experience gained, after the new Administration took office, a proposal was presented for the redefinition of the strategy for assisting women living in poverty. |
После постановки таких задач и формирования ныне действующего правительства было предложено переработать стратегию оказания помощи женщинам, живущим за чертой бедности, отталкиваясь от накопленного опыта. |
It was pointed out that the model bilateral agreement would be entirely optional, as it would be used as a resource guide for assisting States in enhancing cooperation in the area of asset-sharing. |
Было указано, что типовое двустороннее соглашение будет в полной мере носить факультативный характер, поскольку оно будет использоваться в качестве справочного документа по соответствующим вопросам для оказания помощи государствам в деле расширения сотрудничества в области совместного использования активов. |
By assisting these institutions in building trade-, investment- and development-related topics into their regular curricula, the partnership should increase UNCTAD's long-term impact on capacity development in member countries. |
За счет оказания помощи этим заведениям в том, чтобы интегригровать тематику торговли, инвестиций и развития в их регулярные учебные планы, партнерство должно содействовать повышению долгосрочного воздействия деятельности ЮНКТАД на развитие потенциала в странах-членах. |
In an effort to equip Kyrgyzstan with the expertise and opportunities necessary to counteract these problems, UNODC in Kyrgyzstan carries out a broad spectrum of initiatives, ranging from capacity building to assisting in the development of patient-friendly medical services for users of illicit drugs. |
В целях обеспечения Кыргызстана знаниями и возможностями, необходимыми для противодействия данным проблемам, УНП ООН в Кыргызстане занят выполнением широкого спектра инициатив - от наращивания потенциала до оказания помощи в разработке медицинских услуг, специально предназначенных пациентам-наркоманам. |
The views expressed at that session were that such a procedure should be based on consultation and cooperation, with the aim of assisting Parties that were, for whatever reason, failing to fulfil their commitments under the Convention. |
Высказанные на этой сессии мнения заключались в том, что такая процедура должна основываться на консультациях и сотрудничестве с целью оказания помощи Сторонам, которые по какой бы то ни было причине не выполняют свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
The service provides guidance on functional rehabilitation, financial support, treatment and equipment to families with disabled children, as well as special facilities aimed at assisting in the care and education of disabled children. |
Эта служба осуществляет руководство функциональной реабилитацией, предоставляет финансовую поддержку, лечение и оборудование семьям, имеющим детей-инвалидов, а также специальные средства для оказания помощи в уходе за детьми-инвалидами и их об.учении. |
In recognition of the importance which the report attributed to education as a means of assisting children who had escaped from war zones, UNHCR would allocate budgetary resources to enable education activities to commence as early as possible in future emergencies. |
Признавая то важное значение, которое придается в докладе вопросам просвещения в сфере оказания помощи детям, бежавшим из районов военных действий, УВКБ выделит бюджетные средства, с тем чтобы обеспечить возможность для скорейшего развертывания деятельности в области образования в будущих чрезвычайных ситуациях. |
The revitalized UNIDO has found a niche for itself in global efforts at industrialization by innovative approaches to sustainable development ranging from assisting industries to eliminate CFCs and to promoting environmentally compatible advanced and cleaner technologies. |
Обновленная ЮНИДО нашла свое место в рам-ках глобальных усилий, нацеленных на индустриали-зацию, применяя нетрадиционные подходы к обе-спечению устойчивого развития, охватывающие широкий круг мероприятий - от оказания помощи отдельным отраслям до уничтожения ХФУ и содейст-вия применению экологически приемлемых передо-вых чистых технологий. |
Mr. Andjaba (Namibia) said that, taking place as it did at the threshold of the new millennium, the current session provided an opportunity for reflection on the progress achieved by Member States in assisting those who continued to yearn for self-determination and national independence. |
Г-н АНДЖАБА (Намибия) говорит, что нынешняя сессия, проходящая на пороге нового тысячелетия, дает возможность оценить прогресс, достигнутый государствами-членами в плане оказания помощи тем, кто по-прежнему борется за самоопределение и национальную независимость. |
The preliminary overview provides, in summary form, an early assessment of the socio-economic developments in the region and is aimed at assisting the policy makers by providing them with timely information and analysis. |
Предварительный обзор содержит краткую предварительную оценку социально-экономических событий в регионе и предназначен для оказания помощи тем, кто занимается выработкой политики, за счет обеспечения их современной информацией и аналитическими выводами. |
The project is geared towards increasing the standard and number of qualified human resources in the labour market by improving and expanding tertiary-level education capacity and assisting the reform of the sector in the region. |
Цель проекта состоит в повышении уровня и расширении масштабов подготовки квалифицированных кадров посредством качественного совершенствования и укрепления потенциала системы высшего образования и оказания помощи в проведении реорганизации этого сектора в странах региона. |
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, resident coordinators and country teams are frequently propelled to the forefront of facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. |
ЗЗ. Когда политическая напряженность возникает в тех странах, где Организация Объединенных Наций не имеет ни посланника, ни миссии, часто туда оперативно направляются координаторы-резиденты и страновые группы для обеспечения быстрого реагирования и оказания помощи национальным субъектам в решении возникающих проблем. |
An important objective of the workshop is to help raise awareness of this important issue, with a view to assisting policy makers and industry stakeholders, including transport planners, operators, managers and investors, in making informed adaptation decisions. |
Одной из главных целей рабочего совещания является содействие повышению осведомленности по этому важному вопросу в целях оказания помощи директивным органам и заинтересованным представителям отрасли, включая транспортные планирующие органы, операторов, управляющих и инвесторов, в принятии компетентных решений по адаптации к последствиям изменения климата. |
UNIDO had unique qualifications for assisting countries in overcoming the challenges that they faced owing to the current crisis affecting food, fuel and the economy. |
ЮНИДО обладает уникальным опытом в области оказания помощи странам, борющимся с вызовами в контексте текущего кризиса, затро-нувшего продовольственную отрасль, топливно-энергетический комплекс и экономику. |
An evaluation of these programmes was conducted during the latter half of 2006, and under a new Administration, the strategy for assisting these women was reviewed and redefined. |
Во второй половине 2006 года по итогам оценок обеих программ и после смены администрации был начат процесс пересмотра стратегии оказания помощи этим группам женщин. |