Since then, it has broadened its scope of activities from assisting refugees and internally displaced persons to mine action, relief efforts for victims of disasters and assistance to children and people with disabilities. |
В последующем сфера деятельности Ассоциации расширилась: от помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам до противоминных действий и оказания помощи пострадавшим в результате бедствий и помощи детям и лицам с инвалидностью. |
In addition to their main mission of assisting victims, association representatives participate in the initial and continuous training of police and gendarmerie officers in receiving and helping victims of offences. |
Помимо выполнения своей основной задачи по оказанию помощи потерпевшим, представители ассоциаций также участвуют в проведении начальной и дальнейшей подготовки полицейских и жандармов в вопросах приема и оказания помощи потерпевшим от преступных деяний. |
Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |
The Conference should affirm the role of the Treaty in providing a framework of confidence and cooperation for such peaceful uses of nuclear energy and for the role of IAEA in assisting developing countries. |
Конференция должна подтвердить значение Договора для укрепления доверия и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и повышения роли МАГАТЭ в деле оказания помощи развивающимся странам. |
A system of Roma mediators was being used to support the children's education, ensuring that they attended school, helping to communicate with the parents, and assisting the children with their homework. |
В целях поддержки образования детей посредством проверки посещаемости школ и оказания помощи в общении с родителями и подготовке домашних заданий используется система посредников для работы с рома. |
For example, the environmental law programme played a key role in the previous freshwater programme, EMINWA, by assisting Governments in the field of water law and in developing shared waters agreements. |
В частности, программа по праву окружающей среды сыграла важную роль в осуществлении предшествующей программы по пресноводным ресурсам - ЭОИВВР - путем оказания помощи правительствам в области права водных ресурсов и разработки соглашений о разделяемых водах. |
Objective of the Organization: To ensure the effective functioning of human rights monitoring mechanisms by assisting special rapporteurs and representatives, experts and working groups mandated by policy-making bodies in order to protect potential victims and reduce the occurrence of human rights violations. |
Цель Организации: обеспечение эффективного функционирования механизмов по наблюдению за соблюдением прав человека путем оказания помощи специальным докладчикам и представителям, экспертам и рабочим группам, уполномоченным директивными органами, в интересах защиты потенциальных потерпевших от нарушений прав человека и сокращения фактов подобных нарушений. |
Regarding the draft declaration, she asked whether it might be helpful if members of this Working Group were to attend the meetings of the working group of the Commission on Human Rights with a view to assisting by making drafting suggestions, thereby moving the process forward. |
В отношении проекта декларации она спросила, не было ли бы целесообразно членам настоящей Рабочей группы участвовать в заседаниях Рабочей группы Комиссии по правам человека с целью оказания помощи в представлении предложений к проекту, тем самым способствуя продвижению работы. |
The present paper has been prepared with a view to assisting the Working Group on PRTRs in its task to prepare a draft compliance review mechanism for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties to the Protocol on PRTRs at its first session. |
Настоящий документ был подготовлен с целью оказания помощи Рабочей группе по РВПЗ в решении возложенной на нее задачи по разработке проекта механизма рассмотрения соблюдения для изучения и возможного утверждения Совещанием Сторон Протокола о РВПЗ на его первой сессии. |
The Aboriginal Affairs Branch of the Department of Canadian Heritage administers funding programmes and develops policies with the goal of assisting in the development of strong aboriginal organizations, communities, cultures and languages based on true partnership, mutual understanding and inclusion. |
Отдел по делам коренных народов Департамента по вопросам канадского наследия реализует программы финансирования и разрабатывает стратегии в целях оказания помощи устойчивому развитию организаций, общин, культуры и языков коренных народов на основе подлинного партнерства, взаимопонимания и интеграции. |
Recognize that national human rights action plans represent a means of assisting States in promoting and protecting human rights; |
признают, что национальные планы действий в области защиты прав человека являются одним из средств оказания помощи государствам в деле поощрения и защиты прав человека; |
United Nations libraries will participate in the process of ensuring that awareness and understanding of United Nations policies becomes a reality through assisting with appropriate Intranet organization and content. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций будут участвовать в практической реализации процесса распространения информации о стратегиях Организации Объединенных Наций и углубления их понимания путем оказания помощи в определении надлежащей структуры и информационного содержания интранета. |
Such incidents could gradually make UNCTAD ineffective, and that should be avoided, as UNCTAD had an essential role to play as a centre of excellence for ideas and debates, as well as in assisting those who required it. |
Такое развитие событий может вызвать постепенную утрату эффективности ЮНКТАД, и этого необходимо не допустить, поскольку ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль ведущего центра идей и дискуссий, а также оказания помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
Undoubtedly, this review process should give new impetus to the efficient and coherent international work aimed at assisting that group of countries in achieving sustainable development and in the eradication of poverty for its peoples. |
Безусловно, этот процесс обзора должен придать новый импульс эффективной и последовательной деятельности международного сообщества в интересах оказания помощи этой группе стран в обеспечении устойчивого развития и в деле ликвидации нищеты в интересах их народов. |
In the interim, it was important to strengthen UNHCR's protection capacity, including by creating regional protection hubs in the Field, assisting Representatives with external advocacy, and building partnerships with key organizations. |
Тем временем необходимо укреплять потенциал УВКБ в вопросах защиты, в том числе путем создания на местах региональных центров защиты, оказания помощи представителям УВКБ в проведении пропагандистских мероприятий и установления партнерских отношений с ключевыми организациями. |
MONUC intends to extend its fullest cooperation to the verification mechanism by, inter alia, assisting in carrying out the latter's verification tasks. |
МООНДРК намерена в полном объеме сотрудничать с механизмом по проверке, в частности, путем оказания помощи в выполнении его задач по проверке. |
A possible strategy is to establish such a capacity gradually, by assisting in developing requisite training/pedagogical material and by providing assistance in course delivery in a developing country on a regional basis jointly with local professional associations and/or academic institutions. |
Возможной стратегией является создание подобного центра постепенно, путем оказания помощи в разработке необходимых учебных/педагогических материалов и путем предоставления помощи в организации обучения в развивающейся стране на региональной основе совместно с местными профессиональными ассоциациями и/или учебными заведениями. |
That would help to reduce greenhouse gas emissions, as well as the amount of foreign exchange spent on imports of fossil fuels, and would thereby increase the amount available for national economic development, assisting developing countries in achieving sustainable development. |
Это содействовало бы сокращению выбросов парниковых газов и затрат валюты, предназначающейся для импорта ископаемых видов топлива, и, в конечном счете, увеличению средств на цели развития национальной экономики и оказания помощи развивающимся странам в интересах поощрения устойчивого развития. |
With a view to assisting States most affected by illicit trafficking, notably Afghanistan, his Government was an active participant in Paris Pact initiatives and a lead player in regional cooperation against drug trafficking in South-East Europe. |
В целях оказания помощи государствам, в наибольшей степени затронутым незаконной торговлей, в особенности Афганистану, правительство Турции принимает активное участие в инициативах в рамках Парижского пакта и является одним из ведущих участников регионального сотрудничества в области борьбы с торговлей наркотиками в Юго-Восточной Европе. |
She also supported the strengthening of the roles of the Economic Commission for Africa and the Office of the Special Adviser on Africa with a view to coordinating contributions by United Nations agencies to NEPAD and assisting in the implementation of the partnership at the regional and global levels. |
Она также выступают за укрепление роли Экономической комиссии для Африки и Канцелярии Специального советника по Африке в целях координации вклада учреждений Организации Объединенных Наций в НЕПАД и оказания помощи в осуществлении партнерства на региональном и глобальном уровнях. |
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, which was conceived as a means of assisting seriously indebted poor countries, has been unconscionably delayed. |
Осуществление Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, которая была выдвинута как средство оказания помощи бедным странам с крупной задолженностью, чересчур задерживается. |
25.1 The general orientation of the programme is to attain more effective implementation of programmes and better internal control of the Organization by assisting the Secretary-General in fulfilling his internal oversight responsibilities with respect to staff and other resources of the Organization. |
25.1 Общая ориентация программы заключается в достижении более эффективного осуществления программ и совершенствовании внутреннего контроля Организации путем оказания помощи Генеральному секретарю в выполнении его обязанностей по внутреннему надзору в отношении персонала и других ресурсов Организации. |
First, UNAMIR will deploy an infantry battalion throughout the Kigali area with the aim of providing security for the international airport, the RPF battalion compound and government buildings and assisting in the recovery of arms from civilians. |
Во-первых, МООНПР разместит пехотный батальон, который будет рассредоточен в Кигали и его окрестностях, с целью обеспечения безопасности международного аэропорта, казарм батальона ПФР и правительственных зданий и оказания помощи в изъятии оружия у населения. |
The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. |
Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
While the Ottawa Convention led to a substantial framework for both banning landmines and assisting countries affected by mines and by other unexploded ordnance, the United Nations - through the engagement of Governments, civil society and non-governmental organizations - must ensure the proper implementation of those commitments. |
Хотя Оттавской конвенцией и была создана внушительная основа как для запрещения мин, так и оказания помощи засоренным минами и другими неразорвавшимися боеприпасами странам, Организации Объединенных Наций - посредством привлечения к этому делу правительств, гражданской общественности и неправительственных организаций - следует обеспечить надлежащее выполнение этих обязательств. |