| The duty of vigilance is to avoid assisting the process of laundering and to react to possible attempts of insurance entities being used for that purpose. | Цель подобной бдительности - избежать оказания помощи процессу отмывания денег и реагировать на возможные попытки использования в этих целях страховых организаций. |
| He noted that, in strengthening the overall structure of ODCCP, care should be taken to avoid jeopardizing programmes that were essential to assisting developing countries. | Он отметил, что в процессе укрепления общей структуры УКНПП следует принимать меры, с тем чтобы не поставить под угрозу реализацию программ, имеющих решающее значение для оказания помощи развивающимся странам. |
| At the same time, UNMISET would face still greater obstacles in assisting in the event of large-scale civil disturbance. | В то же время МООНПВТ будет сталкиваться с еще бόльшими препятствиями в плане оказания помощи в случае широкомасштабных гражданских беспорядков. |
| The regional forestry commissions should continue to play a role in this respect, in particular in fostering coordination and assisting countries to implement activities on the ground. | Региональным лесным комиссиям следует продолжать играть роль в этой области, в частности в том, что касается усиления координации и оказания помощи странам в деле осуществления мероприятий на местах. |
| South Africa saw UNIDO as a valuable partner in realizing the ambitions of NEPAD, given the Organization's excellent record in assisting developing countries in their industrialization efforts. | Южная Африка считает ЮНИДО надежным партнером в деле реализации целей НЕПАД, поскольку она обладает богатым опытом успешного оказания помощи развивающимся странам в области индустриализации. |
| With a view to assisting the States concerned and to improving the current sanctions regime, the Committee sought to identify possible challenges and problems that States face. | В целях оказания помощи соответствующим государствам и усовершенствования нынешнего режима санкций, Комитет попытался определить возможные задачи и проблемы, стоящие перед государствами. |
| He urged Member States to provide adequate resources to UNODC in view of its mandates relating to assisting States in adhering to and implementing those international instruments. | Он настоятельно призвал государства - члены предоставить ЮНОДК достаточные ресурсы с учетом его мандатов, касающихся оказания помощи государствам в присоединении к этим международным документам и их осуществлении. |
| The relevance of the Civil Affairs Section in assisting the Government in strengthening institutional capacity and State authority has increased in the aftermath of the earthquake. | После землетрясения роль Секции по гражданским вопросам в плане оказания помощи правительству в укреплении институционального потенциала и государственной власти возросла. |
| UNHCR has supported the Ministries of the Colombian Government in introducing a gender perspective into planning for internally displaced persons by assisting in the development of guidelines. | УВКБ оказал поддержку министерствам правительства Колумбии в обеспечении учета гендерных аспектов при планировании работы с внутренне перемещенными лицами путем оказания помощи в разработке директивных указаний. |
| Talented entrepreneurs from the Economy of Communion share their talents and know-how by teaching new production processes, building supportive relationships and assisting in the development of productive capacity. | Талантливые предприниматели из организации «Экономика на основе общности интересов» делятся своими талантами и знаниями путем обучения новым производственным процессам, установления отношений поддержки и оказания помощи в развитии производственного потенциала. |
| All States in a position to do so should provide resources for assisting with demining activities and the social and economic rehabilitation of victims. | Всем государствам, которые в состоянии делать это, следует предоставлять ресурсы для оказания помощи в деятельности по разминированию и социально-экономической реабилитации пострадавших. |
| Education authorities recognized the importance of assisting persons of different backgrounds to preserve and develop all aspects of their identity, while promoting harmonious integration into the host society. | Органы образования признают важность оказания помощи людям различного происхождения для сохранения и развития всех аспектов их самобытности и одновременно для содействия гармоничной интеграции в принимающее общество. |
| Stress the importance of permanently disarming, demobilizing, reintegrating former combatants of national and foreign armed groups and assisting the victims in conflict affected communities. | Подчеркнуть важное значение окончательного разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов из национальных и иностранных вооруженных групп и оказания помощи потерпевшим в общинах, затронутых конфликтами. |
| Thailand expressed its readiness to share with Niger its best practices and provide technical assistance, for example in prison administration and in assisting people with disabilities. | Таиланд заявил о своей готовности поделиться с Нигером своим передовым опытом и оказать техническую помощь, например в области управления тюрьмами и оказания помощи инвалидам. |
| UNDP is also working with other partners in assisting in the implementation of the Montreal Protocol agreements towards the elimination of chlorofluorocarbons and ozone-depleting substances through 500 activities in 50 countries. | ПРООН также сотрудничает с другими партнерами в деле оказания помощи в осуществлении соглашений в рамках Монреальского протокола, направленных на ликвидацию хлорфторуглеродов и озоноразрушающих веществ посредством проведения 500 мероприятий в 50 странах. |
| It organized a support network of concerned citizens against child labor among owners and managers of hotels, tourism and entertainment establishments assisting in the program implementation. | Оно организовало сеть поддержки из заинтересованных граждан для борьбы с использованием детского труда владельцами и управляющими гостиницами, туристическим и увеселительным бизнесом в порядке оказания помощи в осуществлении этой программы. |
| I would like to conclude by stressing the important role that KFOR plays as the guarantor of internal security and in assisting UNMIK in implementing its task. | Я хотел бы в заключение подчеркнуть важную роль СДК как гаранта внутренней безопасности и в деле оказания помощи МООНК в выполнении ее задачи. |
| UNAMA addresses the issue of violence against women by providing assistance to the Government and coordinating and assisting the work of United Nations organizations. | МООНСА рассматривает вопрос насилия в отношении женщин на основе оказания помощи правительству и координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и содействия ей. |
| Fiji had been proactive in the region and shown leadership in assisting other Pacific island States with phase-out activities for ozone-depleting substances. | Фиджи инициативно подходят к решению вопросов в регионе и играют ведущую роль в деле оказания помощи другим островным государствам тихоокеанского региона в осуществлении мероприятий по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ. |
| The United Nations Volunteers programme is recognized as increasingly important both in peace-building situations, notably in East Timor, and in assisting development activities, which involved 4316 UNV volunteers during 2000-2002. | Все шире признается важная роль программы Добровольцев Организации Объединенных Наций как в ситуациях, связанных с миростроительством, особенно в Восточном Тиморе, так и в деле оказания помощи в поддержку деятельности в области развития, в которой участвовали 4316 добровольцев ДООН в период 2000-2002 годов. |
| Between August and December 2010, an additional US$ 41 million was allocated for projects assisting persons affected by the devastating monsoon floods. | В период с августа по декабрь 2010 года еще 41 млн. долл. США был выделен на проекты оказания помощи лицам, пострадавшим от разрушительных муссонных наводнений. |
| The final document could be a ministerial declaration addressing the implementation of RIS/MIPAA and assisting member States in selecting future priorities in its implementation. | Заключительный документ может быть принят в виде декларации министров, посвященной осуществлению РСО/ММПДПС с целью оказания помощи государствам-членам в выборе будущих приоритетов ее выполнения. |
| Such funds could be very useful in assisting private forest owners or communities but there had also been difficulties in accessing them if the funds were managed under finance ministries. | Такие фонды могли бы быть весьма полезными с точки зрения оказания помощи частным лесовладельцам или общинам, однако в тех случаях, когда средствами распоряжается министерство финансов, возникают трудности, связанные с получением к ним доступа. |
| There are new DCA loan guarantees in Ethiopia and Kenya which focus on assisting women-owned small and medium-sized enterprises. | Имеются новые гарантии займов ОКР в Эфиопии и Кении, которые предназначены для оказания помощи малым и средним предприятиям, которые принадлежат женщинам. |
| The judiciary has a critical role to play in assisting in the application of human rights principles and norms binding on the State. | Судебные органы играют решающую роль в том, что касается оказания помощи в применении правозащитных принципов и норм, обязательных для соблюдения государством. |