Adverse impacts of recycling targets on the use of certain packaging materials can be mitigated by increasing recycling facilities in the importing country and by assisting exporting countries to improve the recyclability of packaging materials. |
Негативное влияние контрольных показателей по рециркуляции на использование отдельных упаковочных материалов можно ослабить путем расширения рециркуляционных мощностей в странах-импортерах и оказания помощи странам-экспортерам в повышении степени рециркулируемости их упаковочных материалов. |
The Secretary-General would like to reiterate his appeal to all interested countries for relevant contributions to the Trust Fund, earmarked for assisting the participation of developing countries in the special session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь хотел бы вновь обратиться ко всем заинтересованным странам с призывом вносить соответствующие взносы в Целевой фонд, предназначенный для оказания помощи развивающимся странам в деле участия в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Given the great importance that his country attached to the role of joint ventures for stimulating the services sectors in developing countries, he suggested further studies be aimed at understanding the issues and assisting developing countries in formulating policies that would help them increase their services exports. |
С учетом большого значения, которое его страна придает роли совместных предприятий для стимулирования развития секторов услуг в развивающихся странах, оратор предложил провести дальнейшие исследования с целью улучшения понимания соответствующих вопросов и оказания помощи развивающимся странам в выработке политики, которая позволила бы им расширить экспорт услуг. |
The UNCTAD secretariat, firstly in assisting the Committee to establish the work programme and later in its implementation, provided eight policy documents and seven other background documents. |
Секретариат ЮНКТАД сначала в порядке оказания помощи Комитету в разработке программы работы, а затем в порядке ее осуществления подготовил восемь документов по вопросам политики и семь других справочных документов. |
Educational support and supplements, assisting students at any level of education, are guaranteed, as well as any necessary educational support, treating students in basic schooling as a priority. |
Поддержка в области образования и дополнительные выплаты, предназначенные для оказания помощи учащимся на любом уровне образования, гарантированы, равно как и любая необходимая поддержка образования, причем первоочередное внимание уделяется учащимся в системе базового образования. |
(c) To tackle aggressively the problem of food shortages, by seeking ways and means of assisting the victims in certain prefectures and those who have been displaced by the war. |
с) энергичным образом заняться проблемой нехватки продовольствия, изыскивая пути и средства оказания помощи пострадавшему населению отдельных префектур и перемещенным в результате войны лицам. |
In particular, the proposed mechanism would assist the Council to assess the potential impact of sanctions, to measure their effects and to explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. |
В частности, предлагаемый механизм помогал бы Совету производить оценку потенциального воздействия санкций, определять их результативность и изучать пути оказания помощи государствам-членам, понесшим ущерб в результате применения санкций, а также производить оценку требований, выдвигаемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
The Office, in collaboration with several non-governmental organizations, is also undertaking a series of studies on local administrative structures in Somalia with a view to assisting local bodies to develop responsive, equitable and efficient systems of governance. |
Отделение в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями также осуществляет ряд исследований, посвященных местным административным структурам в Сомали, с целью оказания помощи местным органам в формировании оперативных, справедливых и эффективных систем управления. |
Examples include an expert consultation and a study on the impact of structural adjustment programmes on rice economies in selected countries in West Africa with a view to assisting the countries in assessing the future outlook of their rice industry. |
В числе примеров можно привести консультации экспертов и проведение исследования о последствиях программ структурной перестройки для производства риса в отдельных странах Западной Африки в целях оказания помощи этим странам в оценке перспектив развития их промышленности по производству риса. |
This issue must be carefully reviewed and ways of assisting the present and the new Government in addressing the problem beyond the boundaries of the humanitarian assistance component and the ONUMOZ mandate will have to be sought. |
Следует внимательно проанализировать эту проблему, и необходимо изыскать пути оказания помощи нынешнему и новому правительству в ее решении вне рамок компонента, связанного с оказанием гуманитарной помощи, и мандата ЮНОМОЗ. |
Over the years, the International Monetary Fund has moved from the supervision of a fixed exchange rate system to assisting developing countries through financial crises, while the World Bank has made the transition from post-war reconstruction to funding development in the third world. |
С годами Международный валютный фонд перешел от наблюдения за системой фиксированного обменного курса до оказания помощи развивающимся странам во время финансовых кризисов, в то время как Всемирный банк перешел от послевоенной реконструкции к финансированию развития в странах третьего мира. |
In 1993, UNDP introduced a strategy for donor relations and resource mobilization aimed at increasing the partnership and cooperation of UNDP with other multilateral or bilateral agencies as well as with United Nations agencies in assisting countries in transition. |
В 1993 году ПРООН внедрила стратегию развития связей между донорами и мобилизации ресурсов в целях расширения партнерских отношений и сотрудничества ПРООН с другими многосторонними или двусторонними учреждениями, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
Towards this end, UNDP has sought to mainstream the human development concept and approach into its operational activities by developing guidelines and tools for human development operational activities and assisting country human development initiatives. |
С этой целью ПРООН стремилась усовершенствовать концепцию развития людских ресурсов и подход к своим оперативным мероприятиям на основе разработки руководящих принципов и средств осуществления мероприятий в области развития людских ресурсов и оказания помощи в связи с реализацией инициатив стран в области развития людских ресурсов. |
The consultations were held, inter alia, to review developments in South Africa and to discuss the future role of anti-apartheid movements and non-governmental organizations, such as assisting in solving socio-economic problems during the transitional period and beyond. |
Консультации были проведены, в частности, для обзора событий, происшедших в Южной Африке, и для обсуждения будущей роли движений и неправительственных организаций, выступающих против апартеида, в плане оказания помощи решению социально-экономических проблем в переходный период и после него. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) has for a long period of time cooperated with OAU with a view to assisting it in the promotion and coordination of population and development planning of its member States. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) имеет длительный опыт сотрудничества с ОАЕ, осуществляемого в целях оказания помощи в деле поощрения и координации планирования ее государств-членов по вопросам народонаселения и развития. |
The African Development Bank has also developed a number of ways of assisting the private sector through, for instance, the Private Sector Development Unit, which provides financing to African private enterprise in the form of equity participation and term loans. |
Африканский банк развития также разработал ряд вариантов оказания помощи частному сектору, например, через Группу по развитию частного сектора, которая оказывает финансовую помощь частным предприятиям Африки в форме участия в акциях и предоставления обусловленных кредитов. |
It should also support interaction among the different sectors and groups of countries by developing networks for information exchange and study, assisting in the establishment of promotion centres and identifying complementaries among countries and region. |
Она могла бы также оказывать поддержку взаимодействию между различными секторами и группами стран посредством создания сетей для обмена информацией и проведения исследований, оказания помощи в создании информационных центров и выявлении возможностей для взаимодополняемости между странами и регионами. |
UNDP sees the Year as a good opportunity for helping national partners to focus on the goals of poverty eradication and assisting Governments to deliver sound poverty eradication strategies and to give high visibility to the process. |
ПРООН рассматривает Год как прекрасную возможность для оказания помощи национальным партнерам в сосредоточении их усилий на достижении целей по искоренению нищеты и оказания содействия правительствам в осуществлении эффективных стратегий искоренения нищеты, а также в широком освещении этого процесса. |
Takes note of the progress achieved so far in assisting the countries with economies in transition with their environmental problems within the framework of the Environment for Europe process; |
принимает к сведению прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле оказания помощи странам с переходной экономикой в решении их экологических проблем в рамках процесса "Окружающая среда Европы"; |
The United Nations has to play a creative and forward-looking role in assisting countries, especially developing countries and countries making the transition to a market economy, in their efforts to achieve broad-based and sustained economic growth in the context of sustainable development. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть созидательную и перспективную роль в деле оказания помощи странам, особенно развивающимся странам и странам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в их усилиях по достижению широкомасштабного и стабильного экономического роста в контексте устойчивого развития. |
I should like to reiterate that the Chinese Government's policy has always been against advocating, encouraging or engaging in nuclear proliferation and against assisting other countries to develop nuclear weapons. |
Я хотел бы вновь повторить, что политика правительства Китая всегда была направлена против отстаивания, поощрения и осуществления ядерного распространения и против оказания помощи другим странам в разработке ядерного оружия. |
The provisions of the Charter, in particular Articles 49 and 50, formed an excellent basis for establishing a permanent mechanism with a view to assisting those States and enabling them to enjoy the rights guaranteed to them under the Charter. |
Положения Устава, в частности положения статей 49 и 50, обеспечивают прекрасную основу для создания постоянно действующего механизма в целях оказания помощи этим государствам и предоставления им возможности осуществлять свои права в соответствии с Уставом. |
We shall work to expand the supply of affordable housing by enabling markets to perform efficiently and in a socially and environmentally responsible manner, enhancing access to land and credit and assisting those who are unable to participate in housing markets. |
Мы будем вести работу в целях увеличения предложения доступного жилья путем обеспечения эффективного и ответственного в социальном и экологическом плане функционирования рыночных механизмов, расширения доступа к земле и кредитам и оказания помощи тем, кто не в состоянии воспользоваться рынками жилья. |
The Summit reaffirmed rights in the areas of education, food, shelter, employment, health and information, particularly for the purpose of assisting people living in poverty. |
Встреча на высшем уровне подтвердила права людей на образование, питание, жилище, трудоустройство, здравоохранение и информацию, в частности в интересах оказания помощи людям, живущим в нищете. |
Victims of violence in the family were to be provided with a special facility, the intervention service, for counselling, monitoring and assisting in obtaining various forms of additional support, as well as contributing to efforts to raise community awareness about the problem. |
Для жертв насилия в семье должны быть созданы специальные условия, такие, как служба по оказанию конкретной помощи, с целью предоставления консультаций, контроля и оказания помощи в получении различных форм дополнительной поддержки, а также с целью содействия усилиям по расширению осведомленности общественности о данной проблеме. |