NEPAD has also established the African Medicines Regulatory Harmonization initiative and has operationalized the African Union Pharmaceutical Manufacturing Plan for Africa as part of its aim of assisting African countries to provide their citizens with safe, quality and efficacious medicines. |
В рамках НЕПАД также принята Африканская инициатива по согласованию регулирования фармацевтической продукции и организационно оформлен План Африканского союза по производству фармацевтической продукции для Африки в рамках цели оказания помощи африканским странам в обеспечении своих граждан безопасными, качественными и действенными медикаментами. |
Openness to the world, to universal values and to networks already in place with a view to supporting and assisting those most in need; |
открытость в отношении остального мира, универсальных ценностей и сетей, созданных для оказания помощи и содействия наиболее обездоленным; |
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. |
Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим. |
MINUSTAH worked closely with other United Nations entities, in particular the United Nations Development Programme (UNDP), in assisting the Government to prepare for the partial legislative, municipal and local elections, which the Government committed to organizing by the end of 2012. |
МООНСГ тесно сотрудничала с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в деле оказания помощи правительству в подготовке к проведению частичных выборов в законодательные, муниципальные и местные органы власти, которые правительство обещало провести к концу 2012 года. |
(e) "relief personnel" means civilian or military personnel sent by an assisting State or other assisting actor for the purpose of providing disaster relief assistance or disaster risk reduction; |
ё) "персонал для оказания экстренной помощи" означает гражданский или военный персонал, направленный оказывающим помощь государством или другим оказывающим помощь субъектом в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий; |
The document aimed at assisting the target countries in the development of plans and strategies for biodiversity conservation and sustainable use, the mainstreaming of biodiversity conservation objectives across policy sectors and assessing progress in achieving policy targets and the effectiveness of conservation measures. |
Этот документ подготовлен с целью оказания помощи целевым странам в разработке планов и стратегий сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, интеграции задач в области сохранения биоразнообразия в различные сектора политики и оценки прогресса в достижении целей политики и эффективности мер по его сохранению. |
For over a decade, the World Bank has been conducting a report on the observance of standards and codes (ROSC) in accounting and reporting with a view to assisting its member countries in implementing international accounting and auditing standards to strengthen the financial reporting regime. |
В течение более чем 10 лет Всемирный банк публикует доклад о соблюдении стандартов и кодексов (ДССК) в сфере учета и отчетности в целях оказания помощи государствам-членам в применении международных стандартов учета и аудита для укрепления режима финансовой отчетности. |
Recalling the importance of assisting other States Parties by, inter alia, enhancing relevant capabilities, strengthening human resources, and sharing appropriate and effective practices, States Parties agreed on the value of collaborating to build relevant national capacity, including: |
Напомнив о важности оказания помощи другим государствам-участникам, в частности, посредством расширения соответствующих возможностей, укрепления кадровых ресурсов и обмена надлежащими и эффективными практическими методами, государства-участники согласились с ценностью сотрудничества в целях наращивания соответствующего национального потенциала, в том числе: |
(e) Invite the Special Rapporteur to pay short follow-up visits, either directly or on the occasion of seminars, lectures or panel discussions, in order to enable him to consider the best way of assisting States to implement recommendations; |
ё) адресовать Специальному докладчику приглашение на проведение коротких поездок по мониторингу либо напрямую, либо в ходе проведения семинаров, лекций или обсуждений в рамках дискуссионных групп, чтобы позволить ему изучить наилучший способ оказания помощи государствам в выполнении рекомендаций; |
In 2014, UNOPS conducted several project management capacity assessment missions with the aim of assisting country offices in applying UNOPS project management methodology and in improving implementation and performance, in order to increase customer and client satisfaction and programme/project success. |
В 2014 году ЮНОПС провело несколько миссий по оценке квалификации сотрудников в области управления проектами с целью оказания помощи страновым отделениям в применении методологии управления проектами ЮНОПС и в улучшении показателей осуществления проектов и их производительности для повышения удовлетворенности со стороны клиентов и закрепления успеха программ/проектов. |
Thus, the Basel Convention, which like the Rotterdam Convention has only a voluntary fund for assisting developing country parties, is proceeding to evaluate the possibility of strengthening its ability to provide financial assistance. |
Таким образом, Базельская конвенция, имеющая в своем распоряжении, как и Роттердамская конвенция, лишь добровольный фонд для оказания помощи сторонам, являющимся развивающимися странами, проводит оценку возможных путей для укрепления своего потенциала оказания финансовой помощи. |
The Law and Order Trust Fund for Afghanistan supports the Government's efforts to establish law and order, by assisting the Police Force and by funding a substantial portion of the recurrent costs of the Police Force. |
Целевой фонд для Афганистана по обеспечению правопорядка поддерживает усилия правительства по установлению правопорядка путем оказания помощи полиции, а также покрытия значительной части текущих расходов, связанных с работой полиции. |
From 30 March to 4 April 2005, the Department for Disarmament Affairs, the Department of Economic and Social Affairs and UNDP undertook an advisory mission to Sri Lanka with a view to assisting with the operationalization of the national commission. |
В этой связи в период с 30 марта по 4 апреля 2005 года Департамент по вопросам разоружения, Департамент по экономическим и социальным вопросам и ПРООН организовали консультативную миссию в Шри-Ланку для оказания помощи в налаживании работы национальной комиссии. |
The present report highlights national efforts aimed at developing or strengthening national capacity on ageing, and analyses the status of international cooperation with respect to assisting Member States in their efforts to develop their capacity to implement the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В настоящем докладе содержится информация о национальных усилиях, направленных на развитие и укрепление национального потенциала в области старения, и анализируется состояние международного сотрудничества в отношении оказания помощи государствам-членам в их усилиях, направленных на развитие их потенциала по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The Law on Combating Human Trafficking was developed and adopted on April 28, 2006 with the purpose of preventing and eliminating human trafficking, as well as protecting, assisting and rehabilitation of the victims of trafficking. |
Закон о борьбе с торговлей людьми был разработан и принят 28 апреля 2006 года в целях предотвращения и искоренения торговли людьми, а также защиты, оказания помощи и реабилитации жертв торговли людьми. |
The plan, being developed with other United Nations partners is aimed at encouraging the ratification of human rights treaties, helping integrate human rights into national development plans, assisting in the reform of national legislation and institutions and promoting better awareness of human rights. |
План, который разрабатывается вместе с другими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций, предназначается для поощрения ратификации договоров о правах человека, содействия интеграции вопросов прав человека в национальные планы развития, оказания помощи в реформе и пересмотре национального законодательства и учреждений и пропаганде прав человека. |
This database is to be established drawing on the experience that the Department has gained in assisting in the establishment of geological and mining databases for government mining ministries and offices. |
Указанная база данных должна быть создана за счет использования опыта, накопленного данным Департаментом в рамках оказания помощи в создании баз геологических и горнодобывающих данных для государственных горнодобывающих министерств и ведомств. |
Invites the Commission to devote its Ad Hoc Open-ended Inter-Sessional Working Group meeting, to be held in February 1997, to assisting the Commission in undertaking the review for the special session; |
З. предлагает Комиссии посвятить заседание ее Специальной межсессионной рабочей группы открытого состава, которое будет проведено в феврале 1997 года, вопросам оказания помощи Комиссии в проведении обзора для специальной сессии; |
Convinced that the speedy deployment of UNAMIR will make an important contribution towards the restoration of confidence, the early return of the refugees and in assisting the Government of Rwanda in the efforts at promoting national reconciliation, |
будучи убеждена, что скорейшее развертывание МООНПР внесет важный вклад в дело восстановления доверия, скорейшего возвращения беженцев и оказания помощи правительству Руанды в усилиях по содействию национальному примирению, |
At the national level, the programme could be adopted mainly by the agencies dealing with national accounts, in close cooperation with environmental statistics and natural resource departments, with a view to assisting national economic analysts and decision makers in charge of national economic planning. |
На национальном уровне эта программа может быть принята главным образом учреждениями, занимающимися вопросами национальных счетов, в тесном сотрудничестве с управлениями экологической статистики и департаментами природных ресурсов в целях оказания помощи специалистам, занимающимся анализом национальной экономики, и работникам директивных органов, отвечающим за планирование национальной экономики. |
(b) How can the transparency reports be used as a tool for assisting and cooperating in implementation, particularly where States Parties have obligations under Articles 3, 4, and 5? |
Ь) Каким образом можно использовать доклады, представляемые в порядке обеспечения транспарентности, в качестве инструмента оказания помощи и сотрудничества при осуществлении, особенно в тех случаях, когда государства-участники имеют обязательства по статьям З, 4, и 5? |
It has prevented the United Nations system from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, led to the organization of separate activities and funding for the AU Commission and the NEPAD secretariat, and resulted in developing separate arrangements for assisting both entities. |
Из-за них система Организации Объединенных Наций не могла оказывать согласованную поддержку Комиссии АС и программам НЕПАД, были организованы отдельные мероприятия и финансирование Комиссии АС и секретариата НЕПАД и были разработаны отдельные механизмы оказания помощи обоим образованиям. |
As the guidelines for electoral assistance become better known, it can be expected that Member States will submit requests for electoral assistance in a timely manner, thereby assisting the United Nations to serve them most appropriately and effectively. |
Следует надеяться, что по мере более широкого ознакомления с руководящими принципами в отношении оказания помощи в проведении выборов государства-члены будут своевременно обращаться с просьбами об оказании помощи в проведении выборов, способствуя таким образом как можно более эффективному и действенному предоставлению такой помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
UNHCR's approach to the protection and care of refugee children has three elements: direct services to the child; helping the child through helping the family; and assisting the child and the family through services to the community. |
Подход УВКБ к деятельности по защите беженцев-детей и оказанию им помощи состоит из трех элементов: непосредственные услуги ребенку; оказание помощи ребенку путем оказания помощи семье; и оказание помощи ребенку и семье путем предоставления услуг общине. |
The Conference encourages and welcomes significant contributions by States parties to the safeguards development programme by facilitating and assisting the application of safeguards and in supporting research and development to strengthen and advance the application of effective and efficient safeguards. |
Конференция поощряет и приветствует значительный вклад государств-участников в программу развития гарантий путем оказания помощи и содействия в применении гарантий, а также вклад в усилия по поддержке исследований и разработок, направленных на укрепление и повышение эффективности гарантий. |