This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. |
Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема. |
Besides providing commanding officers and military experts, the army of the so-called FRY also has other ways of assisting in the formation of the so-called army of RSK. |
Помимо предоставления старших офицеров и военных экспертов Армия так называемой СРЮ располагает также другими путями и средствами оказания помощи в создании так называемой Армии РСК. |
ECE contributes to reducing non-tariff barriers within the region by encouraging mutual recognition of standards and certification, by assisting to bring their certification practices in line with world standards and by developing guidelines for the incorporation of international standards into national trade regulations. |
ЕЭК содействует сокращению нетарифных барьеров в рамках региона путем поощрения взаимного признания стандартов и сертификатов и путем оказания помощи в приведении их сертификационной практики в соответствие с мировыми стандартами и на основе разработки руководящих принципов для учета международных стандартов в национальных положениях в области торговли. |
UNESCO has also been advocating for the need to invest in science, innovation and new technologies, including green technologies, in order to stimulate economic growth while contributing to a sustainable environment and as a means of assisting developing countries in accelerating out of the financial crisis. |
Кроме того, ЮНЕСКО высказывалась в поддержку необходимости направления инвестиций в сферу науки, инноваций и новых технологий, включая экологически чистые технологии, для стимулирования экономического роста при одновременном содействии обеспечению экологической устойчивости и в качестве средства оказания помощи развивающимся странам в скорейшем преодолении финансового кризиса. |
The Office of General Coordination has circulated material designed to raise the awareness of police personnel regarding their role in assisting the judicial authorities, the treatment of persons housed on police premises, and matters concerning juveniles. |
Главное управление по вопросам общей координации издало циркуляры относительно углубления знаний сотрудников полиции по вопросам оказания помощи судебным властям, обращения с лицами, содержащимися под стражей в полицейских участках, а также при обращении с несовершеннолетними. |
This approach should enable affected countries to benefit from existing capabilities within the United Nations for assisting internally displaced persons, with respect for the principles of humanitarian assistance, international human rights law and international humanitarian law. |
Такой подход должен позволить пострадавшим странам пользоваться имеющимися у Организации Объединенных Наций возможностями для оказания помощи вынужденным переселенцам при соблюдении принципов гуманитарной помощи, международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The programme supported the design and development of the mechanisms envisaged in Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, in particular through assisting in the preparation of draft principles, modalities, rules and guidelines, as appropriate, for each mechanism. |
Благодаря ей поддерживалась работа по созданию и совершенствованию механизмов, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17 Киотского протокола, в том числе путем оказания помощи в надлежащей подготовке проектов принципов, условий, правил и руководящих принципов для каждого механизма. |
supported the establishment of an extended Bureau for assisting the newly established UNECE-WHO expert group and took note of its members representing transport and environment sectors; |
Ь) одобрило создание Бюро расширенного состава в целях оказания помощи новой группе экспертов ЕЭК ООН - ВОЗ и приняло к сведению, что его члены представляют сектор транспорта и сектор окружающей среды; |
Although the United Nations Mission in Liberia has responsibility in Liberia for the disarmament and demobilization of combatants, those activities are only the first step in assisting only one component of the war-affected community. |
Хотя на Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии была возложена ответственность за осуществление в Либерии процесса разоружения и демобилизации комбатантов, ее выполнение является лишь первым шагом в деле оказания помощи только одной группе населения, пострадавшего от войны. |
In this regard and in the context of the relevant actions contained in the Brussels Programme of Action, UNCTAD and the World Tourism Organization will intensify their collaborative efforts in assisting LDCs to enable them take advantage of the existing potential in global market opportunities of the sector. |
В этой связи и в контексте соответствующих решений, закрепленных в Брюссельской программе действий, ЮНКТАД и Всемирная туристская организация будут активизировать сотрудничество в деле оказания помощи НРС, с тем чтобы позволить им использовать потенциал их соответствующего сектора на мировом рынке. |
We urge those countries to fulfil their obligations under resolution 1373, and we encourage the Committee to explore all ways and means of assisting those States so that they can submit their reports. |
Мы настоятельно призываем эти страны выполнить свои обязательства во исполнение резолюции 1373 и призываем Комитет рассмотреть все пути и средства оказания помощи этим государствам в подготовке и представлении их докладов. |
In particular, it had reiterated the need for full cooperation by OIC member States in assisting the refugees in their plight and had called upon member States to prevent conflicts likely to trigger a refugee exodus. |
Они, в частности, вновь подчеркнули необходимость оказания помощи беженцам, находящимся в трагической ситуации, и призвали государства - члены ОИК предотвращать конфликты, которые могут вызвать массовое бегство людей. |
In this regard, the PRSP sees basic education and basic health as powerful instruments for assisting the poor and in this vein allocates substantial resources for the two sectors. |
В этом контексте базовое образование и базовое здравоохранение рассматриваются здесь в качестве мощных инструментов для оказания помощи малоимущим, и для этих двух секторов предусматриваются существенные ассигнования. |
The Government is determined to consolidate a comprehensive system for assisting persons displaced by violence through an efficient scheme of coordinated responses to the needs of such persons and the implementation of a new management model involving the participation of the international community and displaced persons themselves. |
Правительство полно решимости укреплять всеобъемлющую систему оказания помощи лицам, перемещенным в результате актов насилия, через посредство эффективной системы координированных мер, учитывающих потребности таких лиц, и через осуществление новой модели управления, предусматривающей участие международного сообщества и самих перемещенных лиц. |
During the Conference, the Government of Japan promised to study the possibility of assisting in the establishment of screening and treatment systems in order to improve the medical infrastructure available to the affected population and the collection of basic data and the transfer of know-how concerning administrative measures. |
На Токийской конференции правительство Японии пообещало изучить возможность оказания помощи в создании систем для проведения проверок и лечения в целях улучшения медицинской инфраструктуры для пострадавшего населения, а также в сборе основных данных и передаче ноу-хау в отношении административных мер. |
The information provided in the present report identifies some of the activities undertaken under the aegis of OHCHR aimed at addressing the disadvantages of indigenous peoples and assisting Governments in strengthening their policies and programmes for these groups. |
В излагаемой в настоящем докладе информации описываются некоторые виды деятельности, осуществляемой под эгидой УВКПЧ в целях решения проблем коренных народов и оказания помощи правительствам в активизации их политики и программ в интересах этих народов. |
In this context, Morocco believes that the time has come for international institutions, particularly the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, to adopt a new approach to assisting the countries of the South in their development efforts. |
В этом контексте Марокко полагает, что настало время для того, чтобы международные учреждения, в особенности бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, заняли новую позицию в деле оказания помощи странам Юга в их усилиях в области развития. |
In assisting the developing countries and economies in transition in developing their NIPs, due regard was given to building national capacities in the management of POPs, including conducting inception workshops and training programmes in the preparation of POPs inventories with full stakeholder participation. |
В процессе оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в подготовке собственных НПО должное внимание уделялось соз-данию национального потенциала для рационального использования СОЗ, в том числе проведению вводных практикумов и осуществлению программ подготовки кадров для составления перечней СОЗ при всесто-роннем участии заинтересованных сторон. |
Our goal here must be to encourage universal membership in the chemical and biological weapons conventions and compliance with all their terms, in particular the requirement for the verified destruction of weapon stockpiles and the prohibition of assisting in the acquisition of such weapons. |
Нашей целью здесь должно быть способствование всеобщему членству в конвенциях по химическому и биологическому оружию, и соблюдение всех их пунктов и положений, особенно требования по подтвержденному уничтожению арсеналов оружия и запрету оказания помощи в приобретении этого оружия. |
The visit marked the beginning of a process of assisting Afghanistan in the implementation of the human rights provisions of the Bonn Agreement, the details of which are given in this report. |
Визит ознаменовал начало процесса оказания помощи Афганистану в осуществлении положений Боннского соглашения, касающихся прав человека; подробная информация о нем содержится в настоящем докладе. |
The narrowing of the gap in funding during the process from relief to development is key to assisting vulnerable groups to complete the transition from relief to development. |
Сокращение разрыва в финансировании в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития играет решающую роль в деле оказания помощи уязвимым группам, направленной на завершение перехода от этапа чрезвычайной помощи к развитию. |
Both developed and developing countries must do their utmost to reverse this phenomenon by liberalizing trade, reducing barriers to imports and assisting developing countries to create the necessary social, legal and physical infrastructure to encourage foreign investment. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны сделать все возможное для обращения вспять этой тенденции на основе либерализации торговли, устранения барьеров на пути импорта и оказания помощи развивающимся странам в создании необходимой социальной, правовой и физической инфраструктуры для поощрения иностранного инвестирования. |
Such assistance could take as a model the work of IMO in assisting flag States in meeting their obligations under UNCLOS, and should include: |
При оказании такой помощи за пример можно взять работу ИМО в области оказания помощи государствам флага в выполнении обязательств по ЮНКЛОС, и она должна включать в себя следующее: |
Concerning the statement just made by the representative of the World Bank, I would like to say that it is very important for us to see that there is flexibility and recognition of the urgency of assisting Guinea-Bissau. |
В отношении выступления, прозвучавшего только что из уст представителя Всемирного банка, я хотел бы сказать, что нам очень важно видеть гибкость и признание срочной необходимости оказания помощи Гвинее-Бисау. |
The Committee for the Coordination of Statistical Activities agreed that it would itself put forward SDMX to the Statistical Commission for consideration as a standard that it had adopted, stressing the importance of assisting countries to develop their capacity to adopt the standards. |
Комитет по координации статистической деятельности постановил, что он сам представит ОСДМ на рассмотрение Статистической комиссии в качестве принятого им стандарта, подчеркнув при этом важное значение оказания помощи странам в развитии их потенциала по принятию этих стандартов. |