Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. |
После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности. |
She stressed the continued importance of industrial activities for the future of the European economy and the role of UN/ECE in assisting countries in transition through the organization of seminars and workshops. |
Она подчеркнула важность промышленной деятельности для будущего развития европейской экономики и отметила роль ЕЭК ООН в деле оказания помощи странам с переходной экономикой путем организации семинаров и рабочих совещаний. |
By way of combating trafficking in migrants, IOM was serving as an intermediary for the sharing of information and experience, conducting policy-relevant research, assisting Governments to strengthen their capacity to deal with such trafficking, and carrying out programmes to assist the victims. |
В рамках борьбы с ввозом мигрантов МОМ выполняет функции службы по обмену информацией и специальными данными, проводит исследования в целях разработки политики, оказывает правительствам содействие в укреплении их потенциала по борьбе с этим видом торговли и в разработке программ оказания помощи потерпевшим. |
An example of a technical assistance programme that combines elements of assistance in both policy formulation and training is a recently concluded pilot project on assisting private participation. |
Примером программы в области технического сотрудничества, сочетающей в себе элементы оказания помощи в области разработки политики и подготовки кадров, является недавно завершенный экспериментальный проект по оказанию помощи в связи с обеспечением участия представителей частного сектора. |
The study also analysed the psychological and social situation of female detainees in rehabilitation centres and recommended ways of assisting them and of combating the phenomenon of "honour" crimes by organizing awareness-raising lectures and programmes to help young people integrate in society. |
В исследовании также анализировалось психологическое и социальное положение заключенных в исправительных центрах и были сформулированы рекомендации в отношении оказания помощи и средств борьбы с явлением преступлений "во имя чести" на конференциях по информированию общественности и в рамках программ интеграции молодежи в жизнь общества. |
The strategy had set out performance objectives for assisting and protecting refugee children and adolescents and had established a system that would improve staffing, training and budgeting in order to achieve those objectives. |
В этой стратегии определяются цели в области оказания помощи детям и подросткам из числа беженцев и обеспечения их защиты, а также предусматривается создание системы для улучшения подготовки персонала и составления бюджетных смет в контексте достижения этих целей. |
In fact, the Handbook dedicates only one and a half pages (paras. 68-73) out of a total of 77 pages to the question of assisting locally recruited staff members. |
Более того, вопросам оказания помощи набираемым на местной основе сотрудникам из всех 77 страниц Руководства посвящено лишь полторы страницы (пункты 68-73). |
While welcoming the structural changes carried out within UNIDO over the past few years, her delegation felt that that organization's capacity for assisting developing countries needed to be further strengthened and its unique role and identity preserved. |
Индия приветствует структурные изменения, происшедшие в ЮНИДО в течение последних лет, но необходимо еще больше укрепить ее потенциал в области оказания помощи развивающимся странам и сохранить "лицо" ЮНИДО и то уникальное место, которое она занимает в связи с этой деятельностью. |
The United Nations system had an important role to play in assisting Member States, including Kenya, in eradicating poverty among women, who constituted more than half the world's population. |
В целях обеспечения ликвидации нищеты женщин, составляющих более половины населения мира, система Организации Объединенных Наций призывает выполнить одну из важных функций путем оказания помощи государствам-членам, в частности Кении. |
The Commission may wish to discuss further ways and means of assisting States, upon request, in the enhanced use and application of the Basic Principles. |
Комиссия, возможно, пожелает, если поступят просьбы, обсудить другие пути и средства оказания помощи государствам в улучшении использования и применения Основных принципов. |
For the first two years of the programme, the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, broke new ground by working on the political, humanitarian, economic and security fronts simultaneously and assisting the transitional Government of Hamid Karzai. |
В течение первых двух лет реализации этой программы Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими заложил новые основы для одновременной деятельности на политическом, гуманитарном, экономическом поприще и в области безопасности и оказания помощи переходному правительству Хамида Карзая. |
The Provincial Reconstruction Team (PRT) concept might be a way forward in facilitating dialogue between the Afghan Transitional Authority and regional leaders and by assisting and monitoring implementation of security sector reform. |
Концепция провинциальной группы по восстановлению (ПГВ) может явиться путем к облегчению диалога между Переходной администрацией Афганистана и региональными лидерами, а также путем оказания помощи и контроля за осуществлением реформы сектора безопасности. |
We call on other United Nations bodies to follow suit by reviewing and adjusting their mandate to provide a mechanism for assisting Non-Self-Governing Territories in their development process, consistent with the extensive mandate of the General Assembly. |
Мы призываем другие органы Организации Объединенных Наций последовать этому примеру, пересмотрев и скорректировав свой мандат в целях создания механизма для оказания помощи несамоуправляющимся территориям в процессе их развития, в соответствии с широким мандатом Генеральной Ассамблеи. |
My Government is determined to continue its policy of assisting the Afghan people in their endeavour to rebuild their country, and is fulfilling the pledge undertaken at the Tokyo Conference. |
Мое правительство готово продолжать свою политику оказания помощи афганскому народу в его усилиях по восстановлению его страны и выполняет обещания, данные на Токийской конференции. |
We also express our appreciation for the detailed briefing presented this morning by the Prime Minister of the Transitional National Government on the developments in Somalia and on ways and means of assisting Somalia. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность премьер-министру Переходного национального правительства за подробный брифинг, который он провел сегодня утром по вопросу о событиях в Сомали и путях и средствах оказания помощи этой стране. |
At its forty-ninth session, the Working Party reviewed these initiatives and felt that it might play a supportive role in this area through an exchange of information and best practices among countries in the UNECE region and by assisting in the development of appropriate logistics concepts. |
На своей сорок девятой сессии Рабочая группа рассмотрела эти инициативы и сочла, что она могла бы играть полезную роль в этой области посредством обмена информацией и передовой практикой среди стран в регионе ЕЭК ООН и оказания помощи в разработке соответствующих логистических концепций. |
In that context, his delegation stressed that the Security Council should act without delay in addressing the requests transmitted by States under Article 50 of the Charter and assisting third States affected by the imposition of sanctions on other States. |
В этом контексте Турция хочет подчеркнуть, что Совет Безопасности должен без промедления осуществлять действия для удовлетворения просьб, изложенных государствами в свете Статьи 50 Устава, и оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций против других государств. |
In terms of assisting other States, Mali was a member of the committee of police chiefs of West Africa, which was a framework for the exchange of operational information in the fight against terrorism. |
Что касается оказания помощи другим государствам, то Мали является членом комитета руководителей служб полиции западноафриканских стран, в рамках которого происходит обмен оперативной информацией по вопросам борьбы с терроризмом. |
In Burundi, the Peacebuilding Fund supported "social reintegration of displaced families", with a view to assisting the relocation and resettlement of 995 internally displaced persons who sought refugee in military barracks during the conflict period. |
В Бурунди Фонд миростроительства поддерживал усилия по «социальной реинтеграции перемещенных семей» в целях оказания помощи в переселении и расселении 995 внутренних переселенцев, которые во время конфликта были временно размещены в казармах. |
The United Nations had helped keep peacekeeping processes on track by organizing and monitoring elections, assisting in the repatriation and reintegration of refugees and rehabilitating war-torn economies. |
Организация Объединенных Наций способствовала продолжению миротворческих процессов посредством организации выборов и контроля за их проведением, оказания помощи в репатриации и реинтеграции беженцев и восстановления подорванной войной экономики стран. |
For New Zealand's part, where possible we have focused on capacity-building within the affected community as one way of assisting mine-affected countries in the long term. |
Что касается Новой Зеландии, по возможности мы концентрируем наше внимание на укреплении потенциала в рамках затронутой общины в качестве способа оказания помощи затронутым минами странам. |
In addition to assisting the host country, an active contribution by peacekeeping operations to peacebuilding is advantageous to the missions themselves and the United Nations at large. |
Помимо оказания помощи стране пребывания, активное участие миротворческих миссий в миростроительстве имеет преимущества и для самих миссий и Организации Объединенных Наций в целом. |
The UN/ECE is an effective instrument for assisting the central and eastern Europe countries in completing the transition to market economies, and so contributes directly to the enlargement of the EU. |
ЕЭК ООН выступает в роли эффективного инструмента оказания помощи странам центральной и восточной Европы в их переходе к рыночной экономике, тем самым непосредственно способствуя расширению ЕС. |
Regional coordination and cooperation will once again prove effective, especially in assisting developing countries, particularly those facing unique challenges, such as small island developing States, like my own country, Fiji. |
Региональные координация и сотрудничество и здесь будут эффективны, особенно в деле оказания помощи развивающимся странам, в частности тем, которые сталкиваются с уникальными проблемами, таким, как малые островные развивающиеся государства, среди которых и моя страна - Фиджи. |
To ensure further positive results, the activities that had been launched should continue, particularly in the forms of assisting countries that endeavoured to eliminate opium poppy cultivation and proposing substitute crops. |
Для получения положительных результатов, в частности в деле оказания помощи странам, стремящимся к ликвидации посевов опийного мака, и предложения альтернативных культур, необходимо продолжать работу в этом направлении. |