His delegation did, however, endorse the Secretary-General's suggestion that a mechanism should be established to assess the potential impact of sanctions, explore ways of assisting Member States that were suffering collateral damage and evaluate claims submitted by such States under Article 50. |
Однако она поддерживает предложение Генерального секретаря о создании механизма по оценке потенциальных последствий санкций, рассмотрению путей оказания помощи государствам-членам, которые несут в связи с этим убытки, и оценке заявлений, представленных такими государствами в соответствии со статьей 50. |
For those of us in the United Nations system, this Day should be a tangible reminder of the need to redouble our efforts and to do an even better job in assisting Africa. |
Для нас же в системе Организации Объединенных Наций этот День должен стать важным напоминанием о необходимости удвоить наши усилия и еще лучше работать для оказания помощи Африке. |
The European Union encourages the international financial institutions to develop a broad approach to assisting these countries, through the flexible implementation of existing instruments and of new mechanisms where necessary. |
Европейский союз призывает международные финансовые учреждения выработать широкий подход к решению вопросов, касающихся оказания помощи этим странам, на основе гибкого применения существующих и, в случае необходимости, введения новых механизмов. |
In particular, in relation to the promotion of foreign direct investments, it was suggested that the regional advisory service should explore ways of assisting countries in transition in finalizing their projects, so that they conform to the format and criteria accepted by international financial institutions. |
В частности, в отношении стимулирования прямых иностранных капиталовложений региональной консультационной службе было предложено изучить пути оказания помощи странам с переходной экономикой в доработке их проектов, с тем чтобы они соответствовали формату и критериям, признаваемым международными финансовыми учреждениями. |
Convened in 1989, CIREFCA developed a comprehensive plan for assisting refugees, displaced persons and returnees and integrating them into the development plans of the countries concerned. |
СИРЕФКА, которая была созвана в 1989 году, разработала всесторонний план оказания помощи беженцам, перемещенным лицам и возвращенцам и интеграции их в планы развития соответствующих стран. |
The reports on this item include a review of the experience gained in assisting the economies in transition in the commercialization of their science and technology via business alliances with transnational corporations. |
В группу докладов, которые будут представлены по этому пункту, входит обзор опыта, накопленного в области оказания помощи странам с переходной экономикой в деле коммерциализации результатов НИОКР через создание деловых альянсов с транснациональными корпорациями. |
Its basic objective is to help developing countries in the development of their export capacity by assisting them in formulating trade promotion strategies and in establishing or strengthening appropriate institutions and export support services. |
Его основная цель заключается в оказании содействия развивающимся странам в наращивании своего экспортного потенциала путем оказания помощи в разработке стратегий стимулирования торговли и в создании и укреплении соответствующих механизмов и органов по развитию экспорта. |
UNDP-GEF worked in 1994 to support the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change by assisting countries to develop enabling activity projects designed to help them to fulfil their obligations under the Conventions. |
В 1994 году ПРООН-ГЭФ принимали меры для поддержки Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для оказания помощи странам в разработке соответствующих проектов, имеющих целью способствовать выполнению их обязательств по этим конвенциям. |
ECA organizes national training workshops on employment planning, productivity enhancement, entrepreneurship and enterprise development and invigorating the informal sector, with a view to assisting member States in formulating policies, strategies and programmes for the generation of productive employment and income. |
ЭКА организует национальные учебные семинары по планированию занятости, повышению производительности труда, развитию предпринимательства и предприятий и содействию неформальному сектору в целях оказания помощи государствам-членам в разработке политики, стратегий и программ создания продуктивных рабочих мест и повышения уровня доходов. |
The fields of chemical, metallurgical, engineering and agro-industries are covered by ECA with a view to assisting member countries in their efforts to lay a solid foundation for the development and promotion of those industries. |
ЭКА опубликовала материалы по химической, металлургической, машиностроительной промышленности и агропромышленности с целью оказания помощи странам-членам в их усилиях по созданию прочной основы для развития и укрепления таких отраслей. |
Among the means available to the Security Council for assisting such a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be an investigation into the situation and appropriate measures to settle the dispute and to restore international peace and security. |
К числу имеющихся в распоряжении Совета Безопасности способов оказания помощи такому не обладающему ядерным оружием государству - участнику Договора о нераспространении ядерного оружия могут относиться расследование ситуации и надлежащие меры, направленные на урегулирование спора и восстановление международного мира и безопасности. |
This convention would strengthen the obligation of all States to refrain from organizing, assisting, inciting, encouraging or tolerating, in their territories, activities designed to perpetrate such acts, with operational measures of a legal and practical nature. |
Такая конвенция на основе обязательства всех государств воздерживаться от организации, оказания помощи, содействия, поощрения или допущения на своей территории деятельности, направленной на совершение таких актов, позволит создать механизм оперативных мер юридического и практического характера. |
In his reports to the Commission and the General Assembly, the representative has drawn particular attention to the important role played by non-governmental organizations in assisting and protecting the internally displaced. |
В своих докладах Комиссии и Генеральной Ассамблее представитель обратил особое внимание на ту важную роль, которую играют неправительственные организации в деле оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и их защиты. |
Most of the proposals in the present report, falling in the broad categories of stand-by arrangements, training and mechanisms for assisting and cooperating more closely with OAU, have direct, albeit modest, budgetary implications for the United Nations. |
Большинство содержащихся в настоящем докладе предложений, которые входят в такие широкие категории, как резервные соглашения, подготовка кадров и механизмы оказания помощи ОАЕ и более тесного сотрудничества с ней, сопряжены с прямыми, хотя и ограниченными по своим масштабам последствиями для бюджета Организации Объединенных Наций. |
It has strengthened its institution-building activities in various parts of the world and, at the request of the Secretary-General, has continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced persons. |
Оно активизировало свою деятельность по укреплению организационного потенциала в различных частях мира и по просьбе Генерального секретаря продолжило или расширило свое участие в деле оказания помощи и поиска решений для групп лиц, перемещенных внутри своих стран. |
At the same time, the United Nations must not lose sight of maintaining peace for the long term by assisting in the reconstruction of societies ravaged by war. |
В то же время Организация Объединенных Наций не должна упускать из виду долгосрочное поддержание мира посредством оказания помощи в примирении обществ, раздираемых войной. |
While this information package is not complete for all the relevant financial institutions, it can provide useful general information on their climate change related activities and on the resources available to them for assisting countries. |
Хотя этот пакет информации не является полным для всех соответствующих финансовых учреждений, он может содержать полезную информацию общего характера об их деятельности, имеющей отношение к проблеме изменения климата, и о находящихся в их распоряжении ресурсах для оказания помощи странам. |
(a) The Organization for African Unity (OAU) is examining modalities for assisting African subregional organizations in preparing subregional programmes. |
а) Организация африканского единства (ОАЕ) изучает условия оказания помощи африканским субрегиональным организациям в подготовке субрегиональных программ. |
Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. |
Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
We therefore reiterate our support for the draft resolution before us, and hope that it will be adopted by consensus as a manifestation of international solidarity in assisting the people of war-torn Afghanistan. |
Поэтому мы вновь заявляем о нашей поддержке представленного нам проекта резолюции и надеемся, что он будет принят консенсусом в знак международной солидарности с делом оказания помощи народу разоренного войной Афганистана. |
I feel that further intensification of South-South cooperation has become more necessary, in order to harness their resources for purposes of assisting the less developed of the developing countries and encouraging developmental efforts on the basis of collective self-reliance. |
Я считаю, что дальнейшая активизация сотрудничества в рамках Юг-Юг становится тем более необходимой для того, чтобы мобилизовать ресурсы государств с целью оказания помощи наименее развитым из развивающихся стран и поощрения усилий в области развития на основе коллективной самостоятельности. |
It was now, more than ever, a matter of urgency for the Organization to carry out its functions under the Charter, particularly in assisting developing countries in overcoming their economic hardships. |
Кроме того, сегодня, как никогда ранее, актуально, чтобы Организация выполнила возложенные на нее Уставом функции, особенно в отношении оказания помощи развивающимся странам в преодолении их экономических трудностей. |
In conclusion, his delegation reiterated the appeal for investment of the essential resources, both moral and material, in assisting the OAU mechanism for preventing, managing and resolving conflicts. |
В заключение танзанийская делегация вновь повторяет призыв, касающийся ценности предоставления необходимых ресурсов, как в моральном, так и материальном плане, для оказания помощи механизму ОАЕ по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
Since its establishment the Institute had undertaken a considerable number of very important projects in the field of software technology with a view to assisting developing countries, and awarded numerous research fellowships. |
За период после его создания этот Институт осуществил значительное число весьма важных проектов в области программного обеспечения в целях оказания помощи развивающимся странам и предоставил множество стипендий для проведения исследований. |
Rwanda was only the latest case, but three additional examples could be mentioned which, taken together, highlighted what assisting and protecting refugees meant in the modern world. |
Операции в Руанде - это последний пример деятельности УВКБ, однако можно привести еще три примера, которые указывают на важное значение оказания помощи и обеспечения защиты беженцев в настоящее время. |