Objectives: Development of comprehensive, coherent and harmonized transport statistics and appropriate methodologies capable of assisting governments in implementing cooperation and networks in the area of transport statistics. |
Цели: Разработка комплексной, целостной и согласованной статистики транспорта и надлежащих методологий для оказания помощи правительствам в налаживании сотрудничества и в создании сетей в области статистики транспорта. |
In southern Africa, the project is aimed at consolidating past work in the United Republic of Tanzania, Zambia and Malawi by assisting in the implementation of agreed trade and transit documentation. |
В южной части Африки проект нацелен на развитие результатов уже проделанной работы в Объединенной Республике Танзании, Замбии и Малави посредством оказания помощи в использовании согласованной торговой и транзитной документации. |
Although Article 50 of the Charter is not explicitly mentioned, paragraph 15 seems clearly to fall within the purview of that provision, as the reason for assisting Zambia are the special economic problems resulting from the implementation of mandatory Security Council measures. |
Хотя статья 50 Устава непосредственно не упоминается, содержание пункта 15, как представляется, явно перекликается с этим положением, поскольку мотивом для оказания помощи Замбии являются специальные экономические проблемы, возникшие в результате осуществления обязательных мер, введенных Советом Безопасности. |
International cooperation between governmental organizations was an important way of assisting disabled persons, in particular in developing countries where 80 per cent of the world's disabled persons lived. |
Важным средством оказания помощи инвалидам является международное сотрудничество между правительствами и организациями, в первую очередь в развивающихся странах, в которых проживает около 80 процентов инвалидов земного шара. |
The CSCE has also an indisputable potential for assisting the United Nations in carrying out United Nations decisions on several important issues ranging from human rights to conflict prevention. |
СБСЕ также имеет бесспорный потенциал для оказания помощи Организации Объединенных Наций в выполнении ее решений по целому ряду важных вопросов, начиная с прав человека до предотвращения конфликта. |
It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. |
Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
On this occasion, let me recall the attention and efforts with which the IAEA has been assisting countries of Central and Eastern Europe that are operating nuclear reactors of Soviet provenance to upgrade their technical and safety standards. |
В этой связи позвольте мне напомнить о внимании и усилиях МАГАТЭ в деле оказания помощи странам Центральной и Восточной Европы, которые используют ядерные реакторы советского производства с целью усовершенствовать их и повысить уровень их безопасности. |
Express its appreciation for the valuable contributions and recommendations made by the Board of Auditors in assisting the United Nations Development Programme to improve its operations; |
выразить свою благодарность за ценные замечания и рекомендации, представленные Комиссии ревизоров в целях оказания помощи Программе развития Организации Объединенных Наций в повышении эффективности ее операций; |
Alongside the maintenance of international peace and security, we welcome United Nations efforts in assisting the developing countries in their endeavour to achieve a greater degree of economic development and self-reliance. |
В комплексе с поддержанием международного мира и безопасности мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи развивающимся странам в их деятельности по достижению более высокого уровня экономического развития и самообеспечения. |
Nevertheless, Tanzania believes that both the United Nations and the international community at large still have the ability to play a greater role in assisting the continent to overcome its poverty. |
Тем не менее Танзания считает, что и Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом еще имеют возможность играть большую роль в деле оказания помощи континенту в преодолении нищеты. |
At the same time, the funding of United Nations system activities in these areas has not been in step with the demands being placed on it for assisting programme countries in their efforts to eradicate poverty. |
Вместе с тем финансирование мероприятий системы Организации Объединенных Наций в этих областях не отвечает требованиям, предъявляемым к ней в связи с осуществлением программ оказания помощи странам в их усилиях по ликвидации нищеты. |
As a result of the commitment of the two Ministers, a project was formulated with the objective of assisting to institutionalize a mechanism within which the Government will address human rights abuses facing women. |
Во исполнение обязательства, принятого на себя двумя министрами, был разработан проект в целях оказания помощи учреждению механизма, посредством которого правительство будет регулировать вопросы, связанные с нарушениями прав человека женщин. |
This can be done through technology transfer and by assisting with new skills, such as increased use of electronic data processing, as well as improved working methods and forms of organization. |
Это можно сделать через передачу технологий и путем оказания помощи в привитии новых навыков, таких, как более широкое использование электронной обработки информации, а также совершенствование методов работы и форм организации. |
At the same time, all efforts are made to keep the programme operational through assisting Angola in building national capacity for mine clearance and through the promotion of mine awareness. |
В то же время предпринимаются все усилия для обеспечения продолжения работы по осуществлению этой программы посредством оказания помощи Анголе в создании национального потенциала в области разминирования и путем расширения деятельности по информированию о минной опасности. |
The work of the World Association of Investment Promotion Agencies was important in assisting developing countries in the definition of their investment promotion policies and in the creation of related agencies. |
Работа Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций имеет важное значение для оказания помощи развивающимся странам в формулировании политики по поощрению инвестиций и создании соответствующих учреждений. |
Where appropriate, the secretariats of regional organizations and transit transport corridor administrations have played an important role in monitoring and assisting their member States with respect to implementing agreed policy measures and actions. |
В соответствующих случаях секретариаты региональных организаций и административные органы транзитно-транспортных коридоров играют важную роль в деле контроля и оказания помощи государствам - членам таких организаций в области осуществления согласованных мер и политики. |
Besides verifying compliance, KVM will help to implement the political settlement to be reached by the parties by supervising elections, providing support in building up democratic institutions and assisting with police force development in Kosovo. |
Помимо контроля за выполнением, КМК будет содействовать осуществлению политического урегулирования, которое должно быть обеспечено сторонами, путем наблюдения за выборами, предоставления поддержки в деле создания демократических институтов и оказания помощи в формировании полицейских сил в Косово. |
During the transitional period, the United Nations should focus on institution- and capacity-building and on promoting a peaceful and secure environment, namely, by assisting in the establishment and training of an East Timorese police force. |
Во время переходного периода Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать внимание на организационном строительстве и укреплении потенциала и на содействии обеспечению мирных и безопасных условий, в частности путем оказания помощи в создании и подготовке восточнотиморских полицейских сил. |
Industrialization was crucial to fostering the overall development of Kenya, by strengthening the economy, assisting efforts to protect the environment and, most importantly, providing much needed employment opportunities. |
Процесс индустриализации имеет особо важное значение для ускорения общего развития Кении путем усиления экономики, оказания помощи в деятельности по охране окружающей среды и, что особо важно, путем обеспечения столь необходимых возможностей в области занятости. |
Finally, Hungary wished to commend the endeavours of the new UNIDO management to formulate a limited number of integrated products for assisting developing countries in identifying their real needs and setting their industrial development priorities. |
И наконец, Венгрия хотела бы дать высокую оценку усилиям нового руководства ЮНИДО, направленным на создание ограниченного числа комплексных продуктов для оказания помощи раз-вивающимся странам в определении их реальных потребностей и в установлении их приоритетов в области промышленного развития. |
The President of the World Bank, Mr. Wolfensohn, has emphasized the importance he places on partnerships with other institutions in enabling the World Bank to use its resources most effectively in assisting our member countries. |
Президент Всемирного банка г-н Вольфенсон подчеркнул, что он придает важное значение партнерскому сотрудничеству с другими учреждениями, которое позволяет Всемирному банку с максимальной эффективностью использовать свои ресурсы для оказания помощи государствам - членам Банка. |
The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. |
Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
In its policy dialogue with SADC countries, IMF has promoted the process of regional market integration by assisting with the design of liberalization programmes for their foreign trade and exchange systems and their domestic financial sectors. |
В рамках развиваемого МВФ политического диалога со странами САДК Фонд содействовал процессу объединения регионального рынка посредством оказания помощи в разработке программ либерализации внешней торговли и валютных систем и их отечественных финансовых секторов. |
With reference to the decision taken at the fourth meeting to request the United Nations International Drug Control Programme to examine ways of assisting the region, Argentina's position is that the region's needs must first be identified. |
З. С учетом того, что на четвертом совещании было принято решение просить Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами изучить возможности оказания помощи данному региону, Аргентина полагает, что в первую очередь необходимо определить его потребности. |
In December 1998, the Chief of the Policy and Analysis Unit of the Department visited Addis Ababa to discuss with OAU representatives ways of assisting the enhancement of African peacekeeping capacity. |
В декабре 1998 года начальник Группы политики и анализа Департамента посетил Аддис-Абебу для обсуждения с представителями ОАЕ вопроса о путях оказания помощи в укреплении миротворческого потенциала Африки. |