During the 2012 World Urban Forum in Naples, Italy, WFP and FAO hosted an event on the challenges of assessing needs and assisting people in urban areas. |
Во время проведения в 2012 году в Неаполе, Италия, Всемирного форума городов ВПП и ФАО организовали мероприятие по проблемам оценки потребностей и оказания помощи населению в городских районах. |
It was therefore necessary, as a matter of priority, to design better methods of assessing the effects of sanctions on third countries and to explore ways of assisting those countries. |
В этой связи необходимо в первоочередном порядке разработать более эффективные методы оценки последствий санкций для третьих стран и изучить пути оказания помощи этим странам. |
UNCTAD had begun designing an Investment Policy Framework for Sustainable Development, with the aim of assisting policymakers to create a legal and regulatory environment that would harness foreign direct investment for inclusive growth. |
ЮНКТАД начала разработку Рамочной основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития с целью оказания помощи директивным органам в создании нормативно-правовой среды, которая была бы способна использовать прямые иностранные инвестиции для обеспечения всестороннего роста. |
In its decision T-025 of 2004, the Court recognized the gap in implementation of a law which defines a public policy for assisting IDPs. |
В своем решении Т-025 от 2004 года суд констатировал наличие расхождений в применении закона, определяющего государственную политику в области оказания помощи внутренне перемещенным лицам. |
Furthermore, it noted with appreciation the cooperation between the Secretariat and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on public procurement, aimed at assisting States parties in the implementation of article 9 of the Convention. |
Кроме того, она с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в области публичных закупок в целях оказания помощи государствам-участникам в осуществлении статьи 9 Конвенции. |
This extension would be exclusively for the purposes of assisting with duly authorized law enforcement and regulatory agencies in cases they may be pursuing against companies, individuals and other entities resulting from the work of the Independent Inquiry Committee. |
Это продление будет предоставлено исключительно для целей оказания помощи должным образом уполномоченным правоохранительным и регулирующим учреждениям в вытекающих из деятельности Комитета разбирательствах, которые они могут проводить в отношении компаний, физических лиц и других организаций. |
In its resolution 1565 (2004), the Security Council mandated MONUC to establish three joint commissions with a view to assisting the Transitional Government in security-sector reform, essential legislation and elections. |
В своей резолюции 1565 (2004) Совет Безопасности поручил МООНДРК создать три совместные комиссии с целью оказания помощи Переходному правительству в осуществлении реформы сектора безопасности, пересмотре основных законодательных актов и проведении выборов. |
Issues that require further attention and consideration include the duration of hosting and types of activities undertaken in care centres, appropriate ways to approach child drug abuse and options for assisting children without families. |
К числу вопросов, которые требуют дополнительного внимания и изучения, относятся: продолжительность содержания и виды деятельности, осуществляемые в центрах по уходу; соответствующие методы работы с детьми, злоупотребляющими наркотиками, и варианты оказания помощи детям без семей. |
The government of the ROK plans to take additional measures in order to place more stringent restrictions on the assisting or financing of the nuclear proliferation-related activities provided in Operative Paragraph 2 of this Resolution. |
Правительство Республики Корея планирует принять дополнительные меры в целях более строгого ограничения возможностей для оказания помощи или финансирования деятельности, связанной с ядерным распространением, как это предусмотрено в пункте 2 постановляющей части данной резолюции. |
European countries have an important role to play not only in implementing their respective nfps, but in assisting countries that are trying to develop or implement their nfps. |
Европейским странам принадлежит важная роль в деле не только осуществления их соответствующих НПЛ, но и оказания помощи странам, которые пытаются разработать или осуществить свои НПЛ. |
Ministers of the 25 member States, meeting on 7 January in Brussels, reaffirmed the European Union's long-term commitment to assisting the affected countries and communities through successive phases, from humanitarian assistance to reconstruction and rehabilitation. |
Министры 25 государств-членов, собравшиеся 7 января в Брюсселе, подтвердили долгосрочную приверженность Европейского союза делу оказания помощи пострадавшим странам и общинам на протяжении последовательного ряда этапов - от гуманитарной помощи до реконструкции и реабилитации. |
The National Maternity Benefit Scheme aims at assisting the expectant mother by providing Rs. 500 each for the first two live births. |
Национальный проект помощи материнству, разработанный для оказания помощи беременным женщинам, выделяет по 500 рупий на каждого из первых двух родившихся живыми детей. |
These activities would entail support for pilot projects and identification of best practices and assisting other agencies, operating in rural areas affected by illicit opium poppy crop cultivation, to take due account of and incorporate drug control concerns into their programmes and projects. |
Эти мероприятия потребуют оказания поддержки экспериментальным проектам и выявления оптимальных методов деятельности, а также оказания помощи другим учреждениям, которые действуют в сельских районах, сталкивающихся с проблемой незаконного культивирования опийного мака, для обеспечения должного учета вопросов контроля над наркотиками и их отражения в программах и проектах. |
As a means of assisting some of the children who were not able to pass to secondary schools after the Class 6 exams and to assist the rural areas, Government introduce two Top-Up Schools which are operating in TORBA Province. |
В качестве одного из способов оказания помощи детям, не сумевшим сдать экзамен по окончании 6-го класса и не поступившим в среднюю школу, особенно в сельских районах, правительство открыло две школы дополнительного обучения, действующие в провинции Торба. |
In compliance with its terms of reference, since 2002 the Protection Information Section has developed a traineeship programme aiming at contributing to in-house and external capacity-building initiatives by assisting in the establishment and development of information capabilities. |
В соответствии со своим мандатом Секция информации по вопросам защиты с 2002 года занимается разработкой программы стажировки, направленной на содействие осуществлению внутренних и внешних инициатив в области укрепления потенциала путем оказания помощи в создании и развитии информационных возможностей. |
India, Brazil and South Africa (IBSA) have begun to cooperate across a broad front, including in the transportation, health, energy and information technology sectors, with a view to assisting other developing countries on a South-South basis. |
Индия, Бразилия и Южная Африка (ИБЮА) приступили к осуществлению сотрудничества по широкому фронту, включая секторы перевозок, здравоохранения, энергетики и информационной технологии, в целях оказания помощи другим развивающимся странам по линии Юг-Юг. |
The Secretary-General should consult Member States, the United Nations system as a whole and all relevant stakeholders with a view to assisting least developed countries in preparing their reviews at the national and regional levels. |
Генеральному секретарю следует проводить консультации с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций в целом и со всеми заинтересованными сторонами с целью оказания помощи наименее развитым странам в подготовке их обзоров на национальном и региональном уровнях. |
Mr. O'Flaherty asked how active the Government of Kenya was in protecting refugees under article 2 of the Covenant, including by assisting those who wanted to return to southern Sudan and other locations. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько активно правительство Кении в вопросах защиты беженцев в соответствии со статьей 2 Пакта, в том числе посредством оказания помощи тем, кто желает вернуться в южные районы Судана и другие места. |
It maintains a dialogue with regional and local authorities and the private sector and has established a joint coordinating committee to ensure Somali participation in programme execution as well as assisting Somali aviation authorities in enhancing their functional effectiveness through capacity-building exercises. |
Оно поддерживает диалог с региональными и местными органами власти и частным сектором и создало совместный координационный комитет для обеспечения участия Сомали в осуществлении программы, а также оказания помощи сомалийским авиационным властям повышать свою функциональную эффективность путем осуществления мероприятий по созданию потенциала. |
Lastly, the coordination of the bilateral programmes assisting the creation of the East Timor defence force will be key to maintaining stability after the United Nations presence leaves and throughout the process of building up an independent country. |
Наконец, координация двухсторонних программ оказания помощи в создании сил обороны Восточного Тимора будет иметь решающее значение для поддержания стабильности после того, как Организация Объединенных Наций свернет свое присутствие, а также на протяжении всего процесса построения независимого государства. |
The intention was to strengthen the purposes of the Convention set forth in the preamble by assisting States parties to bring their legislation and practice more fully into line with it. |
Задача этого процесса состоит в том, чтобы активизировать усилия по достижению целей Конвенции, изложенных в преамбуле, путем оказания помощи государствам-участникам в приведении их законодательства и практики в соответствие с Конвенцией в более полном объеме. |
If such were the case the appropriate solution would be to fill that gap by assisting in the building of detention facilities, rather than undermining the host State's sovereign exercise of its criminal jurisdiction. |
В подобном случае эту проблему можно было бы решить путем оказания помощи в строительстве мест заключения, вместо того, чтобы подрывать суверенное право принимающего государства на осуществление своей уголовной юрисдикции. |
Certainly the work of the Organization in assisting development and helping to eradicate poverty and inequality will contribute greatly to establishing the building blocks of sustainable peace. |
Безусловно, работа Организации в деле оказания помощи в целях развития и помощи в искоренении нищеты и неравенства будет существенно способствовать закладке основ устойчивого мира. |
"I cannot fail to refer to the central and important role of the United States of America in assisting the parties to reach a final and just settlement. |
Я не могу не упомянуть о центральной и важной роли Соединенных Штатов Америки в деле оказания помощи сторонам в достижении окончательного и справедливого урегулирования. |
It is well known that we are very proud to be associated with the leadership of the United Nations in assisting the East Timorese on the road to independence and to try to establish the necessary structures for securing the future welfare of their society. |
Хорошо известно, что мы с гордостью сотрудничаем с руководством Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи восточнотиморцам в их продвижении по пути независимости и в создании необходимых структур для обеспечения будущего благосостояния своего общества. |