It is also in the process of assisting the private sector and big corporations to work with non-governmental organizations so that the private sector can assume a bigger and complementary role in the Population Programme. |
Оно также занимается вопросами оказания помощи частному сектору и крупным корпорациям в налаживании сотрудничества с неправительственными организациями, с тем чтобы частный сектор мог играть более существенную, дополняющую роль в процессе осуществления программы в области народонаселения. |
ILO had established guidelines for assisting countries to cope with the challenges of globalization, including minimizing risks to working people and businesses as well as the increasing capacities of policy makers to deal with the employment challenge. |
МБР разработало руководящие принципы оказания помощи странам в решении проблем глобализации, включая уменьшение риска для работающих лиц и предприятий, а также расширении возможностей представителей директивных органов решать проблему занятости. |
The United Nations organs and bodies have emphasized on various occasions that both national-level policies and a conducive international environment are necessary prerequisites for assisting those segments of the population that have been marginalized by the negative impact of globalization and economic adjustment. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали, что необходимыми предварительными условиями для оказания помощи тем секторам населения, которые оказались в маргинальном положении в результате негативных последствий глобализации и перестройки экономики, являются стратегии национального уровня и благоприятные международные условия. |
No effort should be spared to ensure that the human and material resources dedicated to assisting those suffering the effects of disaster and war are used to their greatest effect. |
Необходимо не щадя усилий добиваться обеспечения того, чтобы человеческие и материальные ресурсы, выделенные для оказания помощи пострадавшим в результате войн и стихийных бедствий, использовались с максимальной отдачей. |
His government was convinced that UNDP should play a key role in assisting developing countries and hoped that the Administrator would take quick action to meet the needs of those countries. |
Его правительство убеждено в том, что ПРООН должна играть ключевую роль в деле оказания помощи развивающимся странам, и надеется, что Администратор сможет принять оперативные меры в целях удовлетворения потребностей этих стран. |
Justice Bhagwati emphasized that NGOs and civil society had an important role to play in assisting migrants and in bringing all human rights violations to the attention of Governments. |
Судья Бхагвати подчеркнул, что важную роль в деле оказания помощи мигрантам и информирования правительство обо всех нарушениях прав человека должны играть НПО и гражданское общество. |
The United Nations has a central role to play in coordinating the efforts of the international community and assisting the Afghan Government in its endeavours to achieve lasting peace and stability. |
Организации Объединенных Наций отводится главная роль в координации усилий международного сообщества и в деле оказания помощи правительству Афганистана в его работе по обеспечению прочного мира и стабильности. |
The constant increase in the proportion of the total population that is elderly means that we need to improve existing mechanisms and create new ones for assisting older persons. |
Устойчивый рост доли пожилого населения в общей численности населения страны требует совершенствования существующих и создания новых механизмов оказания помощи пожилым людям. |
During the past two months, the efforts of humanitarian organizations centred on the preparation of winter relief programmes, such as distribution of food, coal and shoes, as well as assisting returnees from northern Afghanistan, now numbering 6,700 people. |
В последние два месяца гуманитарные организации уделяли основное внимание подготовке к осуществлению программ оказания помощи в зимний период, таких, как распределение продовольствия, угля и обуви, а также оказанию помощи вернувшимся из северных районов Афганистана лицам, число которых составляет в настоящее время 6700. |
(a) Advising and assisting the Under-Secretary-General in his capacity as the focal point for United Nations electoral assistance activities; |
а) консультирование и поддержка заместителя Генерального секретаря в его качестве координатора мероприятий Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в проведении выборов; |
If we are to meet the challenge of assisting people in this complex of natural and economic disasters we will have to work more closely with local organizations. |
Если мы хотим успешно решать задачу оказания помощи людям, пострадавшим от комплекса стихийных и экономических бедствий, мы должны теснее работать с местными организациями. |
I can announce that Norway has decided to contribute $1 million to the United Nations High Commissioner for Human Rights for the purpose of assisting countries in drawing up their own national plans of action. |
Я могу объявить, что Норвегия приняла решение внести 1 млн. долл. США в фонд Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на цели оказания помощи странам в составлении их национальных планов действий. |
The Centre has incorporated those views in a new draft of the manual, which is aimed at assisting trainers in juvenile justice in preparing for workshops on the subject. |
Центр учел эти мнения в новом проекте пособия, которое предназначается для оказания помощи инструкторам по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в подготовке семинаров по данной теме. |
Within that context, UNEP, UNDP and the World Bank are collaborating in assisting small island developing States within the GEF framework, including efforts at the regional level to facilitate the environmentally sustainable use of freshwater and coastal waters and their living resources. |
В этом контексте ЮНЕП, ПРООН и Всемирный банк сотрудничают в деле оказания помощи малым островным развивающимся государствам в рамках ГЭФ, включая усилия на региональном уровне по содействию экологически устойчивому использованию запасов пресной воды и прибрежных вод и их живых ресурсов. |
In a statement regarding the work of UNCTAD, it was observed that a Global Trade Point Network had been established, with the aim of assisting developing countries in their efforts to benefit from developments in the field of electronic communications. |
В сообщении о деятельности ЮНКТАД было указано, что в целях оказания помощи развивающимся странам, стремящимся получить выгоды от новых достижений в области электронной связи, была создана Глобальная сеть торговых точек. |
One notable area of cooperative effort at field level is the ongoing collaboration with national NGOs in Central and South America to form protection networks whose services extend from providing legal counseling to assisting urban refugees and the internally displaced. |
Одной заметной областью совместной деятельности на местах является текущее сотрудничество с национальными НПО в Центральной и Южной Америке в целях формирования сети обеспечения защиты с широким спектром услуг от консультирования по правовым вопросам до оказания помощи беженцам в городах и перемещенным внутри страны лицам. |
We welcome the fact that the Deputy Special Representative of the Secretary-General has already convened a meeting with United Nations agencies and non-governmental organizations in Kabul, with the aim of assisting the Interim Administration. |
Мы приветствуем тот факт, что заместитель Специального представителя Генерального секретаря уже провел встречу с представителями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Кабуле с целью оказания помощи Временной администрации. |
Section II of the present document contains short explanatory notes on the draft model provisions, including an indication of the relationship between each model provision and the relevant portion of the UNCITRAL Legislative Guide, for the purpose of assisting the Working Group in its deliberations. |
В раздел II настоящего документа для целей оказания помощи Рабочей группы в ее обсуждениях включены краткие пояснительные комментарии к проектам типовых положений, включая указания на взаимосвязь между каждым типовым положением и соответствующей частью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
The establishment of a national coordination mechanism under the Special Adviser to the Head of State on Security is a means of assisting other States despite the difficulties caused by the war in the Democratic Republic of the Congo. |
Координация на национальном уровне, постоянный характер которой обеспечивается Специальным советником при главе государства по вопросам безопасности, представляет собой механизм для оказания помощи другим государствам, несмотря на сложную обстановку, обусловленную войной в ДРК. |
The results of this survey, which will be released at the next meeting of AfrIPANet proposed as a side event to the UNIDO General Conference, will be used to design practical programmes for assisting developing countries in mobilizing foreign and domestic investments. |
Результаты этого исследования, которые будут обнародованы на следующем совещании АСУСИ, которое предлагается провести в качестве параллельного мероприятия в ходе Генеральной конференции ЮНИДО, будут использоваться для выработки практических программ оказания помощи развивающимся странам в мобилизации иностранных и национальных инвестиций. |
ESCAP is focusing on research into poverty and development topics, and identification of trends and policy implications in assisting Pacific island developing countries to achieve the Millennium Development Goals. |
ЭСКАТО уделяет пристальное внимание исследованиям по вопросам нищеты и развития и выявлению тенденций и определению необходимых изменений в политике в контексте оказания помощи тихоокеанским островным развивающимся странам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During his visit to New York in October 2003, the IPU Secretary General discussed with representatives of the Committee joint activities aimed at assisting countries, and particularly their legislative bodies, in adopting and implementing legislation relevant to the fight against terrorism. |
Во время своего визита в Нью-Йорк в октябре 2003 года Генеральный секретарь МПС обсудил с представителями Комитета совместные мероприятия с целью оказания помощи странам, и особенно их законодательным органам, в принятии и осуществлении законодательства по вопросам борьбы с терроризмом. |
In response to a television report on Cambodia, a team of volunteers, doctors and health personnel decided to go to that war-torn country with a view to assisting the civilian population. |
В качестве реакции на телерепортаж о Камбодже группа из числа добровольцев, врачей, среднего медицинского персонала приняла решение направиться в эту охваченную войной страну с целью оказания помощи гражданскому населению. |
UNDCP was asked to allocate a larger share of its resources to Africa, given the urgency of assisting African States in that region in formulating and implementing drug control programmes, particularly in the field of demand reduction. |
ЮНДКП было предложено выделять более крупную долю своих ресурсов Африке, учитывая настоятельную необходимость оказания помощи государствам этого региона в разработке и осуществлении программ по контролю над наркотиками, особенно в области сокращения спроса. |
We agree that UNAMA's mandate should be extended for 12 months, with some adjustments, with the aim of assisting the Afghan people and Government in the next phase of the peacebuilding process. |
Мы согласны с тем, что мандат МООНСА следует продлить на 12 месяцев, с внесением в него некоторых корректировок, с целью оказания помощи народу и правительству Афганистана на следующем этапе процесса миростроительства. |