The drawing up of two broader, procedural treaties have also been suggested: one would specify the obligations with respect to assisting developing countries in the implementation of international legal instruments; the other could contain guidelines for compatibility between trade and environment law. |
Предлагалась также разработка широких по охвату договоров процедурного характера: в одном из них определялись бы обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам в осуществлении международных правовых документов; в другом содержались бы руководящие принципы в отношении сопоставимости между нормами торгового права и нормами экологического права. |
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
In this regard, as the judicial system begins to function, a major task will be observation of the genocide trials with a view to assisting the judiciary bring its procedures and practises into conformity with international human rights norms. |
В этом отношении по мере возобновления деятельности судебной системы главная задача будет заключаться в наблюдении за судебными процессами по делам о геноциде в целях оказания помощи судебным органам в области приведения ее процедур и практики в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
Enhancing the promotional role of the mechanisms by, inter alia, assisting States in their national capacity-building on human rights through advisory services and the technical cooperation programme; |
укрепление стимулирующей роли механизмов посредством, в частности, оказания помощи государствам в создании их национального потенциала в области прав человека в рамках программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества; |
With a view to assisting the GEF secretariat in clarifying issues of carbon sequestration and while exploring the possibility of developing a new operational programme in this area, the STAP organized a brainstorming session on carbon sequestration, in June 1998. |
Для оказания помощи ГЭФ в плане более четкого определения вопросов, связанных с поглощением углерода, НТКК в ходе изучения возможности разработки новой оперативной программы в этой области организовал в июне 1998 года заседание, посвященное исключительно изучению проблемы поглощения углерода. |
It was held that particular emphasis had to be given to the specific needs of countries in transition and to ways and means of assisting these countries in the implementation of the Programme of Joint Action. |
Было отмечено, что особое внимание следует уделять конкретным потребностям стран переходного периода и способам оказания помощи этим странам в деле осуществления Программы совместных действий. |
This, I believe, is a truly exemplary case of partnership in granting safety, assisting and providing choices to a group of refugees - of partnership in protection. |
На мой взгляд, это служит воистину ярким примером партнерства в деле обеспечения безопасности, оказания помощи и предоставления возможностей выбора для той или иной группы беженцев - примером партнерства в деле защиты. |
This would entail a review of existing mechanisms with a view to assisting delegations in the consideration of the proposal by Sierra Leone in the light of the additional proposal by the United Kingdom. |
Это повлечет за собой проведение обзора существующих механизмов в целях оказания помощи делегациям в рассмотрении предложения Сьерра-Леоне с учетом дополнительного предложения Соединенного Королевства. |
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. |
С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций. |
Some Parties, such as the Netherlands, noted that transfer of "soft" technology through capacity building, training and research is an integral part of assisting the technology transfer process. |
Некоторые Стороны, в частности Нидерланды, отметили, что передача "неовеществленной" технологии посредством создания потенциала, подготовки кадров и научных изысканий является неотъемлемой частью процесса оказания помощи в области передачи технологии. |
As explained in a recently issued policy statement, the United Kingdom's international development efforts would be focused on the elimination of poverty and the encouragement of growth with a view to assisting the poorer sections of society. |
Как указывается в недавнем заявлении по вопросам политики, усилия Соединенного Королевства в области международного развития будут направ-лены на борьбу с нищетой и на поощрение эко-номического развития в целях оказания помощи более бедным группам населения. |
Malaysia attached importance to the role of the private sector as a key contributor to industrial development, and it fully supported the further strengthening of the Organization's linkages with the private sector with a view to assisting in that process. |
Малайзия придает важное зна-чение роли частного сектора как ключевой силы в обеспечении промышленного развития и пол-ностью поддерживает идею дальнейшего укреп-ления связей Организации с частным сектором в целях оказания помощи в этом процессе. |
(c) The Committee could give special attention to assisting countries in transition in preparing and revising their comprehensive legal framework for housing and urban development as a key to success; |
с) Комитет мог бы уделить особое внимание вопросу оказания помощи странам с переходной экономикой в подготовке и пересмотре их общих нормативных положений, касающихся жилищного строительства и развития городов, в качестве залога достижения успеха; |
In addition, the human rights officers will assist the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate by gathering relevant information, helping him to follow up on the implementation of his recommendations to the Government and assisting him in the preparation and execution of field missions. |
Помимо этого, эксперты по правам человека будут содействовать Специальному докладчику в выполнении им своего мандата путем сбора соответствующей информации, оказания помощи в деле наблюдения за процессом исполнения правительством сформулированных Специальным докладчиком рекомендаций и оказания ему содействия в подготовке и проведении полевых миссий. |
(e) Preparation of a project aimed at assisting poor children and women is under way. It is to be implemented with UNICEF funds for the years 1998 and 1999. |
ё) подготовка проекта оказания помощи неимущим детям и женщинам, который будет осуществляться в 1998 и 1999 годах с использованием финансовых средств ЮНИСЕФ. |
The Office also provides support services to donors in this area, including the facilitation and briefing of visiting missions and trainers, as well as assisting in the monitoring, follow-up and evaluation of courses. |
Канцелярия оказывает также поддержку в деле обслуживания доноров в этом районе, включая оказание содействия приезжающим миссиям и инструкторам и их информирование, а также оказания помощи в деле контроля, осуществления последующих мер и оценки в связи с обучением на курсах. |
In addition, with a view to assisting the UNCITRAL Working Group, the Bureau of the Conference would prepare a report of the meeting and submit it to the Working Group. |
Кроме того, было отмечено, что в целях оказания помощи Рабочей группе ЮНСИТРАЛ Бюро Конференции подготовит и представит Рабочей группе доклад этого совещания. |
UNHCR has alleviated current problems by assisting some of the children who remain in transit centres, through support for tracing activities being carried out by implementing partners and by participating in the elaboration of a long-term plan to address the special needs of unaccompanied minors in Rwanda. |
УВКБ способствовало решению существующих проблем путем оказания помощи некоторым детям, которые остаются в транзитных центрах, на основе поддержки проводимых партнерами-исполнителями мероприятий в области выявления их семей и путем участия в разработке долгосрочного плана по удовлетворению особых потребностей несовершеннолетних беспризорных в Руанде. |
Similarly, the use of space technology for assisting small island States or rural areas on issues pertinent to development and safety will continue to provide a rationale for greater international cooperation, in addition to the need for basic socio-economic development. |
Аналогичным образом, наряду с необходимостью обеспечения базового социально-экономического развития, дополнительным фактором, способствующим расширению международного сотрудничества, будет являться использование космической техники для оказания помощи малым островным государствам или сельским районам в решении вопросов, касающихся развития и обеспечения безопасности. |
The burden of assisting the offenders and their families would then not fall on the social security schemes, where they exist, or on the informal social network, such as relatives, neighbours and friends. |
В таком случае бремя оказания помощи правонарушителям и их семьям не возлагалось бы на программы социального страхования там, где они существуют, или на неформальную социальную сеть, например, родственников, соседей и друзей. |
Together with The Mountain Institute, those organizations make up the Mountain Forum's Interim Facilitating Committee, which has been set up at the global level with the specific purpose of assisting in building the network. |
Совместно с Горным институтом эти организации образуют Временный вспомогательный комитет Форума горных районов, который был учрежден на глобальном уровне с конкретной целью оказания помощи в создании сети. |
The Task Force agrees that in addition to the functions described above, it will be essential for such a policy forum to promote an enabling environment for assisting countries, particularly developing countries, in implementing their national forest plans or similar programmes. |
Целевая группа выражает согласие с тем, что в дополнение к изложенным выше функциям такой директивный форум должен будет содействовать созданию благоприятных условий для оказания помощи странам, особенно развивающимся странам, в осуществлении их национальных планов лесопользования или аналогичных программ. |
The relentless work of United Nations agencies and NGOs with a view to protecting and assisting vulnerable groups such as children, women, IDPs and refugees; |
неустанную работу учреждений Организации Объединенных Наций и НПО в целях оказания помощи и защиты таких уязвимых групп, как дети, женщины, лица, перемещенные внутри страны, и беженцы; |
The Conference was informed of the progress made in the UNDP-financed project to be undertaken by the ECE Statistical Division aimed at assisting transition countries to further develop their social and demographic statistics. |
Конференция была проинформирована о прогрессе, достигнутом в рамках финансируемого ПРООН проекта, который будет осуществляться Отделом статистики ЕЭК с целью оказания помощи странам с переходной экономикой в дальнейшем совершенствовании их социальной и демографической статистики. |
Provide information on national policies and legislation as well as on practical experiences for the purpose of keeping the Database updated and assisting the Transboundary Environmental Impact Assessment Centre; |
предоставления информации о национальной политике и законодательстве, а также о практическом опыте для постоянного обновления базы данных и оказания помощи Центру по оценке трансграничного воздействия на окружающую среду; |