With a view to protecting the rights of Mexican migrants, the Government had established a platform dedicated to assisting indigenous migrants by providing volunteer interpretation services and defending and raising awareness of the rights of Mexicans living abroad. |
В целях защиты прав человека мексиканских эмигрантов государство создало специальную систему оказания помощи мигрантам из числа коренных народов, в рамках которой предоставляются добровольные услуги по устному переводу и принимаются меры по их информированию о правах мексиканцев за границей и по их защите. |
Together with the Government of Italy and the Global Island Partnership, the Caribbean Environment Programme supported the Caribbean Challenge Initiative with targeted workshops and training courses and by assisting with the development of 15 management plans for new marine protected areas. |
Совместно с правительством Италии и Глобальной инициативой по налаживанию партнерских отношений с островами Карибская экологическая программа поддержала инициативу «Карибский вызов» проведением целевых семинаров и учебных курсов и путем оказания помощи в разработке 15 планов управления для новых охраняемых морских районов. |
Agencies such as the United Nations Children's Fund and non-governmental organizations such as Save the Children UK, continue to cooperate with the International Red Cross and Red Crescent Movement in, for example, assisting unaccompanied children. |
Такие учреждения, как Детский фонд Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, например организация «Спасти детей» (Соединенное Королевство), продолжают сотрудничать с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца, в частности, в деле оказания помощи несопровождаемым детям. |
The Special Rapporteur indicated that the duty of cooperation further implied the duty of the affected State and that of the assisting actors to consult each other with a view to determining the duration of the period of assistance. |
Специальный докладчик указал, что обязанность сотрудничества также подразумевает обязанность пострадавшего государства и оказывающих помощь субъектов консультироваться друг с другом с целью определения продолжительности периода оказания помощи. |
At this stage, the Prosecutor requested the arrest of the four accused, and the Office of the Prosecutor has since played an active role in assisting the Lebanese authorities in fulfilling their obligations in this regard. |
На данном этапе Обвинитель ходатайствовал о заключении под стражу четырех обвиняемых, и с тех пор Канцелярия Обвинителя играет активную роль в деле оказания помощи ливанским властям в выполнении их обязанностей в этой связи. |
The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. |
Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом. |
The developed countries can play that role in two complementary ways: By assisting developing countries in economic and financial structural reform; By assisting in the transfer and local adaptation of technology. |
Развитые страны могут играть эту роль по двум взаимодополняющим направлениям: путем оказания развивающимся странам помощи в реформе экономических и финансовых структур; путем оказания помощи в передаче и адаптации к местным условиям технологии. |
To consider ways of assisting traditional knowledge holders in relation to the enforcement of intellectual property rights, in particular by assisting them to strengthen their capacity to enforce their rights. |
изучить пути оказания помощи носителям традиционных знаний в реализации прав интеллектуальной собственности, и в частности помощи в наделении их более широкими возможностями отстаивать свои права. |
The UNFICYP Transport Unit supports the good offices mission, including by assisting its staff and consultants at Larnaca airport; providing a driver and a bus in support of the technical committees and working groups; and assisting with transportation in connection with the leaders' meetings. |
Транспортная группа ВСООНК поддерживает миссию добрых услуг, в том числе посредством оказания помощи персоналу и консультантам миссии в аэропорту Ларнаки; предоставления водителя и автобуса для помощи техническим комитетам и рабочим группам; и оказания содействия в виде предоставления транспортных средств при проведении встреч между лидерами. |
Between 2003 and 2005, fifteen Police Stations Specializing in Assisting Women were opened, as were four nuclei for assisting women in Police Districts. |
За период 2003-2005 годов было открыто 15 специальных полицейских участков для оказания помощи женщинам и четыре отдела по оказанию помощи женщинам при окружных полицейских участках. |
This second course of action is designed to promote the creation of jobs by assisting job-seekers, helping unemployed young people to access the job market, providing professional training and adopting measures to support entrepreneurship and give companies incentives to create new jobs. |
Второе направление стратегии развития человеческого потенциала предусматривает создание занятости посредством оказания помощи лицам, ищущим работу, трудоустройства безработной молодежи, организации профессионально-технической подготовки и принятия различных мер по развитию предпринимательства и стимулированию создания новых рабочих мест на предприятиях. |
Social protection was an essential intervention in promoting the rights of children, in strengthening the capacity of families to fulfil their childcare roles and assisting children with disabilities, those living outside households and those living in child-headed households. |
Социальная защита является основной мерой для поощрения прав детей, укрепления возможностей семей выполнять свои задачи по уходу за ребенком и оказания помощи детям-инвалидам, детям, не имеющим семьи, а также тем детям, которые проживают в домашних хозяйствах, главами которых являются дети. |
123.175. Continue providing access to adequate housing, particularly by assisting low-income families and other disadvantaged individuals and groups (Malaysia); 123.176. |
123.175 Продолжать предоставлять доступ к надлежащему жилью, в частности путем оказания помощи малоимущим семьям и другим лицам и группам, находящимся в неблагоприятном положении (Малайзия); |
Non-use of the Armed Forces against any other State, save in cases of countering and repulsing aggression and assisting States, with which Uzbekistan is linked through relevant agreements; |
неприменение военной силы против другого государства, кроме случаев пресечения и отражения агрессии, а также оказания помощи государствам, с которыми Республика Узбекистан связана соответствующими договорами; |
The Human Rights Division of UNMISS has developed and delivered extensive training programmes for correctional officers in all 10 States, besides monitoring prison conditions and assisting prison authorities in resolving human rights concerns. |
Помимо мониторинга условий содержания в тюрьмах и оказания помощи тюремным администрациям в решении проблем в области прав человека, Отдел по правам человека МООНЮС разработал и провел интенсивные программы подготовки сотрудников исправительных учреждений во всех 10 штатах. |
He encouraged the Executive Body to make use of UNECE's experience in assisting countries in transition by providing the necessary resources to help countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) ratify the protocols to the Convention. |
Он призвал Исполнительный орган воспользоваться опытом ЕЭК ООН в области оказания помощи странам с переходной экономикой в обеспечении необходимых ресурсов для оказания содействия странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) в ратификации протоколов к Конвенции. |
Identifying the required additional funding mechanisms and assisting regions, where relevant, in developing dedicated national or regional environmental financing mechanisms. |
с) определение необходимых дополнительных финансовых механизмов и регионов для оказания помощи, когда это уместно, при разработке целенаправленных национальных или региональных механизмов финансирования деятельности в области окружающей среды. |
Finally, I wish to thank the entire staff of UNOGBIS and my Representative for Guinea-Bissau for their continued dedication and commitment to the mission of assisting the people of Guinea-Bissau in their struggle for peace, stability, democracy and development. |
Наконец, я хотел бы выразить благодарность всем сотрудникам ЮНОГБИС и моему представителю по Гвинее-Бисау за их неизменную самоотверженность и преданность делу оказания помощи народу Гвинеи-Бисау в его борьбе за мир, стабильность, демократию и развитие. |
With a view to assisting States parties to the Convention, the Committee adopts statements to clarify and confirm its position with respect to major international developments and issues that bear upon the implementation of the Convention. |
Для оказания помощи государствам - участникам Конвенции Комитет принимает заявления с целью уточнить или подтвердить свою позицию в связи с важными международными событиями и проблемами, влияющими на осуществление положений Конвенции. |
The need for an efficient use of limited funds became imminent in many countries and it has also led the UN to contribute to this growing international interest in assisting national authorities to achieve higher integration of their national transport infrastructure networks with that of the continent. |
Необходимость эффективного использования ограниченных средств стала очевидной во многих странах, что также явилось основанием для участия ООН в решении этой все более острой международной проблемы путем оказания помощи национальным органам власти в достижении целей более полной интеграции их национальных сетей транспортной инфраструктуры с транспортной системой континента. |
the creation of a trust fund for the purpose of assisting governments that lack the financial resources to implement their obligations, as proposed by the United Nations High-Level Panel. |
созданию целевого фонда с целью оказания помощи правительствам, которые не располагают финансовыми ресурсами для выполнения своих обязательств, как было предложено Группой высокого уровня Организации Объединенных Наций. |
They also commit themselves to reducing legal barriers to the entry of personnel and goods, providing protection and immunity from liability and taxation to assisting States and their relief personnel, and facilitating transit. |
Они также обязались уменьшать правовые препятствия для въезда персонала и ввоза товаров, обеспечивая защиту и иммунитет от гражданской ответственности и налогообложения, с тем чтобы помочь государствам и их сотрудникам по вопросам оказания помощи и облегчить транзит. |
While WTO lay at the core of the multilateral trading system, China hoped that UNCTAD would play a greater role in international trade and development, particularly in assisting developing countries. |
Хотя ВТО и является стержнем системы многосторонней торговли, Китай надеется, что ЮНКТАД будет играть более значимую роль в процессе международной торговли и развития, особенно в деле оказания помощи развивающимся странам. |
13.77 On vocational training provided to PWDs, the policy objective of the Government in assisting them in attaining employment is to ensure that they have equal access to and participation in productive and gainful employment in the open market. |
13.77 В отношении профессиональной подготовки ЛОВ политическая задача правительства в процессе оказания помощи в трудоустройстве заключается в том, чтобы обеспечить им равный доступ к продуктивному и оплачиваемому труду на открытом рынке. |
It started with supporting a young competition agency in drafting a new competition law and assisting it on a continual basis in building institutional and human capacities for effective enforcement in preventing anti-competitive practices. |
Эта работа началась с оказания помощи вновь созданным антимонопольным органам в разработке новых законов о конкуренции и с оказания им содействия на постоянной основе в укреплении институционального и кадрового потенциала в целях эффективной правоприменительной деятельности и предупреждения антиконкурентной практики. |