Английский - русский
Перевод слова Assisting
Вариант перевода Оказания помощи

Примеры в контексте "Assisting - Оказания помощи"

Примеры: Assisting - Оказания помощи
In this context, I want to stress the importance of assisting countries in defining and designing national programmes that are consistent with the Programme of Action adopted at the Conference. В этом контексте я хотел бы подчеркнуть значение оказания помощи странам в определении и разработке национальных программ, которые соответствуют Программе действий, принятой на Конференции.
The Arusha Agreement calls also upon the international community to contribute to the consolidation of peace in Burundi by assisting the country in its humanitarian, development and reconstruction efforts. В Арушском соглашении содержится также призыв к международному сообществу внести вклад в дело укрепления мира в Бурунди путем оказания помощи стране в ее усилиях в гуманитарной области и в области развития и восстановления.
Against this backdrop, the United Nations, in collaboration with implementing partners, continues to deliver humanitarian aid and development assistance in many areas and remains strongly committed to assisting Somalia. С учетом этого Организация Объединенных Наций, в сотрудничестве с партнерами-исполнителями, продолжает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих областях и по-прежнему твердо привержена делу оказания помощи Сомали.
The international community must come forward to make this happen by assisting the poor countries to develop and by making technology and markets work for the poor. Международное сообщество должно содействовать этому путем оказания помощи бедным странам в развитии и путем обеспечения того, чтобы технология и рынки работали на бедных.
UNESCO stepped up efforts to promote and strengthen democratic media environment through assisting national authorities seeking to adapt their media legislation and policies to internationally recognized standards. ЮНЕСКО активизировала усилия по содействию созданию демократической обстановки в средствах массовой информации и укреплению такой обстановки путем оказания помощи национальным властям, стремящимся привести свое законодательство и политику в области СМИ в соответствие с признанными на международном уровне стандартами.
During the current biennium, the sub-programme focuses on supporting the youth entrepreneurship as a means of assisting transition economies in offsetting the adverse impact of economic/industrial decline on vulnerable groups of population. В течение нынешнего двухлетнего периода в рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о поддержке развития предпринимательской деятельности молодежи как средства оказания помощи странам с переходной экономикой в смягчении негативных последствий экономического/промышленного спада для уязвимых групп населения.
During 2001, the regional adviser organized a number of missions to transition countries and held discussions with government officials aimed at assisting those countries with the development of SMEs. В 2001 году региональный советник организовал ряд миссий в страны переходного периода и провел обсуждения с правительственными должностными лицами для оказания помощи этим странам в области развития МСП.
Mr. AHMED) said that AFIDE was committed to assisting developing countries and countries in transition in their development efforts. Г-н АХМЕД) говорит, что АФИДЕ привержена идее оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в раз-витии их экономики.
As early as in October 1970, the General Assembly affirmed in a declaration that every State had the duty to refrain from organizing, instigating, assisting or participating in terrorist acts in another State. Еще в октябре 1970 года Генеральная Ассамблея подтвердила своей декларацией, что каждое государство обязано воздерживаться от организации терактов в других государствах, подстрекательства к ним, оказания помощи в их совершении или участия в них.
States have asked the organization to take on much wider responsibilities, ranging from providing humanitarian assistance in war zones to protecting certain groups of internally displaced persons, and assisting returnees in countries of origin. Государства не раз обращались к организации с просьбой принять на себя гораздо более широкую ответственность: от предоставления гуманитарной помощи в зонах военных действий до защиты определенных групп внутренних перемещенных лиц и оказания помощи возвращающимся беженцам в странах их происхождения.
Therefore, besides seeking to improve the health care of women and girls and supporting motherhood by assisting unwed mothers, the Order of Malta worldwide supports their education and the resultant improved employment opportunities and poverty eradication. Таким образом, в дополнение к стремлению улучшить здравоохранение для матерей и девочек и к поддержке материнства путем оказания помощи одиноким матерям Мальтийский орден во всех частях нашей планеты содействует их образованию, что в результате расширяет для них возможности в плане занятости и способствует борьбе с нищетой.
A range of projects had been funded, including with respect to indigenous people, aimed at improving service provision to all family members affected by domestic violence, assisting women and children in escaping violent situations, and testing models for more effective early intervention and prevention. Было обеспечено финансирование ряда проектов, в том числе в интересах коренных народов, с целью улучшения обслуживания всех членов семей, затронутых насилием в семье, оказания помощи женщинам и детям в плане недопущения возникновения ситуаций насилия, и опробования моделей более эффективного раннего вмешательства и предупреждения.
The highest priority continued to be given to meeting the challenge of controlling HIV/AIDS as a primary threat to securing human rights, and to assisting affected children and women. Наибольший приоритет по-прежнему придается задаче борьбы с ВИЧ/СПИДом, являющимся одной из основных угроз, препятствующих реализации прав человека, и оказания помощи пострадавшим детям и женщинам.
While there is clearly an important role for the international community to play in assisting this process, it cannot succeed in the absence of national efforts. Хотя международное сообщество, безусловно, должно играть важную роль в деле оказания помощи в этом процессе, оно не может добиться успеха без национальных усилий.
That workshop represented a major step forward in defining the IAEA's role in assisting States parties to ensure effective compliance with the Treaty, including on the important issues of safeguards, nuclear and radiological safety and nuclear-waste management. Этот семинар внес крупный вклад в определение роли МАГАТЭ в деле оказания помощи государствам-участникам в целях обеспечения эффективного соблюдения Договора, в том числе решения таких важных вопросов как гарантии, ядерная и радиационная безопасность и удаление ядерных отходов.
National institutions play an equally important role in the fight against the abuse of the rights of women, children and persons with disabilities by assisting political and legislative bodies in the development of appropriate law and practices. Национальные учреждения играют столь же важную роль в борьбе с нарушением прав женщин, детей и инвалидов путем оказания помощи политическим и законодательным органам в разработке надлежащего законодательства и практики.
A separate global sustainable energy facility for supporting programmes on energy for sustainable development and for assisting in building the requisite capacity could be an option for consideration. Одним из вариантов для рассмотрения мог бы быть отдельный глобальный фонд по устойчивому использованию энергии для поддержки программ в области использования энергии в целях устойчивого развития и оказания помощи в создании необходимого потенциала.
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности.
We believe that we need to renew our focus and our commitment to the larger cause of assisting the candidate countries that are before us. Мы считаем, что нам необходимо вновь обрести в себе силы и возобновить свою приверженность глобальному делу оказания помощи странам-кандидатам, с которыми мы имеем дело.
More information on the impact of technology-based FDI needs to be collated and would be essential to the IPA in targeting appropriate investors and assisting TNCs to locate suitable suppliers. Необходимо собрать больше информации об отдаче от ПИИ в технологической сфере, поскольку это будет иметь важное значение для адресной работы АПИ с соответствующими инвесторами и оказания помощи ТНК в поиске подходящих поставщиков.
With regard to assisting States in implementing the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment or facilitating ratification, he said that his experience with the Government of Paraguay had been extremely positive. Что касается оказания помощи государствам в деле реализации или скорейшей ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, то его опыт говорит, что правительство Парагвая настроено крайне позитивно.
His delegation had been shocked, however, by Canada's refusal to support the idea, since that State had a good track record of supporting international law and assisting civil populations in times of war. Однако его делегация сильно удивлена отказом Канады поддержать эту идею, поскольку данное государство имеет хорошую, давнюю традицию поддержки международного гуманитарного права и оказания помощи гражданскому населению во время войны.
The generation of more efficient services to support the promotion of entrepreneurship has an enormous potential to contribute towards the elimination of poverty and social exclusion by assisting people engaged in the micro enterprise and informal sectors. Создание более эффективных служб поддержки для поощрения предпринимательской деятельности обладает колоссальными возможностями содействия искоренению нищеты и социальной отчужденности путем оказания помощи людям, занятым на микропредприятиях и в неформальных секторах экономики.
The TC National Trust promotes sustainable tourism and economic activity by assisting women in the small islands to improve the quality, competitiveness and marketing of their traditional handicrafts such as basket weaving. Национальный целевой фонд Островов Тёркс и Кайкос оказывает содействие развитию на устойчивой основе туризма и экономической деятельности путем оказания помощи женщинам малых островов для повышения качества, конкурентоспособности и реализации традиционных изделий ручной работы, например, плетеных корзин.
Her Government's commitment to assisting refugees, returnees and IDPs was reflected in its domestic legislation, its compliance with international norms and the measures it had adopted to integrate refugees. Приверженность правительства ее страны делу оказания помощи беженцам, возвращенцам и временно перемещенным лицам закреплена в ее внутреннем законодательстве и подтверждается соблюдением норм международного права и принятием мер по интеграции беженцев.