Actually, many advanced alien civilizations found in the milky way and Pegasus galaxies lived in what appeared to be primitive stone architecture that concealed extremely powerful technology. |
Вообще-то, в Млечном Пути и галактике Пегас было обнаружено много развитых инопланетных цивилизаций, каменная архитектура которых казалась примитивной, но они обладали мощными технологиями. |
In each of these projects, we asked a simple question: What more can architecture do? |
В каждом из этих проектов мы задавали простой вопрос: «Что ещё может сделать архитектура?» |
My friend Richard Mazuch, an architect in London, coined the phrase "invisible architecture." |
Мой друг, Ричард Мазух, архитектор в Лондоне, придумал фразу «невидимая архитектура». |
The UNCHS land management projects in small islands refer to coastal zone management, addressing concerns raised by the tourism sector, protection of mangrove and wildlife habitats, historical architecture, and beaches. |
Осуществляемые Центром проекты землепользования в небольших островных государствах касаются рационального использования прибрежной зоны и рассматривают такие вопросы, как развитие туризма, охрана мангровых лесов и заповедников, историческая архитектура и пляжи. |
And when I started out, I thought that architecture was a service business and that you had to please the clients and stuff. |
Когда я начинал, я думал, что архитектура относилась к сфере услуг и что нужно угождать заказчикам и [соответствовать] материалу. |
Yet crucial issues remain to be settled, such as the scope of the treaty and basic obligations, the final architecture of the international monitoring system, on-site verification activities and the future CTBT organization. |
И все же такие решающие вопросы, как сфера охвата договора и основные обязательства, окончательная архитектура Международной системы мониторинга, деятельность по проверке на месте и будущая Организация ДВЗИ по-прежнему подлежат урегулированию. |
The quality of life, the architecture, the sense of history and the heritage, and the functional density of services are all components of a sustainable urban culture. |
Слагаемыми устойчивости культуры городов являются качество жизни, архитектура, уважение к истории и наследию прошлого, а также функциональная плотность сети обслуживающих структур. |
Open-system architecture will facilitate integration of a variety of software tools and provide easy sharing of data among different information systems on a range of computing platforms. |
Архитектура открытых систем будет способствовать интеграции различных программных средств и обеспечит возможность удобного использования данных из различных информационных систем на некоторых видах компьютерного оборудования. |
This "top-level governance architecture," as it is known in China, has been essential for coordinating and orchestrating the different supply chains and the overall web of contracts to achieve the delicate balance among individual, family, corporate, social, and national objectives. |
Эта «архитектура высокопоставленного управления», как ее называют в Китае, играла важное значение в координации и организации различных цепочек поставок и общей паутины контрактов для достижения тонкого равновесия между индивидуальными, семейными, корпоративными, социальными и национальными субъектами. |
The database contains several training facilities in a wide spectrum of fields relevant to developing countries, namely, education, agriculture, social services, health, architecture, management, training and information technology. |
Рассматриваемая база данных предлагает несколько учебных программ по широкому кругу вопросов, касающихся развивающихся стран, в частности по таким, как образование, сельское хозяйство, социальные услуги, здравоохранение, архитектура, управление, профессиональная подготовка и информационная технология. |
In this regard, my delegation notes that the new architecture of peacekeeping operations we seek to define, and the resulting changes in operational mandates, will require us to take a comprehensive, consistent approach in each of the corresponding purviews of the Organization. |
В связи с этим наша делегация хотела бы отметить, что новая архитектура операций по поддержанию мира, которую мы стремимся создать, и последующие изменения в оперативных мандатах потребуют от нас последовательного и слаженного подхода в работе на всех соответствующих уровнях Организации. |
Past reform proposals have also addressed the question of whether the architecture of the system is adequate for the tasks it is meant to perform in a changing international context, and offered some solutions. |
Прежние предложения относительно реформ также затрагивали вопрос о том, адекватна ли архитектура системы задачам, которые она должна решать в меняющемся международном контексте, и предложили ряд решений. |
At present, international United Nations Volunteers are providing support in: geographic information systems, architecture, occupational therapy, with specific emphasis on support to the disabled and elderly and civil engineering. |
В настоящее время международные сотрудники программы ДООН оказывают помощь в следующих областях: географические информационные системы, архитектура, трудотерапия с особым упором на оказание поддержки инвалидам и престарелым и гражданское строительство. |
He was really making a statement that architecture was very much about the materials as well as about the design and the look of it. |
Своей работой он показывает, что архитектура - ничто без тех или иных материалов, дизайна, фасада. |
Feedback from country offices confirms that a three-tiered architecture of the corporate portion of the SRF - consisting of goals, sub-goals and strategic areas of support - is too onerous and should be simplified. |
Ответы страновых отделений подтверждают, что трехъярусная архитектура построения организационной части ОСР, состоящей из целей, подцелей и стратегических областей поддержки, является слишком громоздкой и требует упрощения. |
The rapidly emerging development architecture and the changing aid environment within which UNFPA works, along with other United Nations organizations, bring a new set of opportunities as well as challenges for the organization and its mandate. |
Быстро формирующаяся архитектура развития и меняющиеся условия предоставления гуманитарной помощи, в которых наряду с другими организациями системы Организации Объединенных Наций работает ЮНФПА, создают ряд новых возможностей, а также проблем для Фонда и его мандата. |
However, the architecture of development financing also needs to be addressed within the context of the review of the UN system, and the global competences of UNCTAD need to be emphasized in this respect. |
Вместе с тем архитектура финансирования развития требует также внимания в контексте обзора системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи необходимо особо выделить области глобальной компетенции ЮНКТАД. |
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. |
Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
An open and equitable international trade regime, a stable and efficient financial architecture, a strengthened multilateral trading system through increased World Trade Organization membership and elimination of protectionist barriers were essential to the development of the transition economies. |
Существенно важное значение для развития стран с переходной экономикой имеют открытый и справедливый международный торговый режим, стабильная и эффективная финансовая архитектура, укрепленная многосторонняя торговая система на основе расширения участия во Всемирной торговой организации устранения протекционистских барьеров. |
Scalability: Because of its modular structure, the architecture is scalable both in terms of new services that can be added than in terms of data stores that can be accessed. |
Расширяемость: благодаря своей модульной структуре данная архитектура может расширяться с точки зрения как включения новых видов услуг, так и доступа к новым массивам данных. |
Implementation of reference and dissemination environments (new architecture) conforming to common recommendations, requirements and memorandum of understanding (including access rights, copyrights, accounting practices). |
Создание справочных сред и сред распространения данных (новая архитектура) в соответствии с общими рекомендациями, требованиями и меморандумом о взаимопонимании (включая права доступа, авторские права и практику учета). |
Nevertheless the use of new technologies like object-oriented tools, web-technology and client/server architecture enabled us to cope with these problems, as they facilitated a very efficient and flexible development process. |
Тем не менее использование новых технологий, таких, как объектно-ориентированные средства, вебтехнология и архитектура "клиент/сервер", позволило нам справиться с этими проблемами, поскольку эти технологии обеспечивали весьма эффективные и гибкие возможности разработки новой системы. |
The United Nations development architecture and culture has evolved over 50 years incrementally in response to specific situations and as an extension of political choices of member Governments. |
За 50 лет архитектура и культура развития Организации Объединенных Наций постоянно изменялась в ответ на конкретные ситуации и в качестве логического следствия политического выбора государств-членов. |
The hybrid architecture consists of a logical warehouse engine, based on data integration tools, with an application programming interface for application connection and a user interface for user query and extraction purposes. |
Гибридная архитектура состоит из механизма хранилища данных с прикладным программным интерфейсом для подключения приложений и интерфейса пользователя для целей формирования запросов и извлечения данных. |
The current architecture of the system hampers the consolidation of data from offices away from Headquarters for reporting purposes and requires extra efforts in transaction processing, relating for example to the transfer of staff, the issuance of allotments, and inter-office financial authorizations. |
Нынешняя архитектура системы препятствует объединению данных, получаемых из отделений за пределами Центральных учреждений для целей представления отчетности, и требует дополнительных усилий при обработке операций, связанных, например, с переводом сотрудников, выделением ассигнований и получением межучрежденческих разрешений на расходование финансовых средств. |