She saw the year 2010 as a milestone, marking the 15th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the bicentenary of the Argentine Republic. |
Она считает, что 2010 год является знаменательным годом, поскольку в этом году отмечаются пятнадцатая годовщина Пекинской декларации и Платформы действий, а также двухсотлетие Аргентинской Республики. |
The occasion of the tenth anniversary of the adoption of resolution 1325 (2000) will therefore provide a crucial opportunity to work towards more consistent implementation in promoting women's issues in all aspects of international peace efforts. |
Поэтому десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) предоставляет нам своевременную возможность более активно добиваться ее последовательного осуществления в целях учета гендерной проблематики во всех аспектах международных мирных усилий. |
The upcoming 15th anniversary of the ICPD provides an important opportunity to have young people's voices heard and demand that governments honour their commitments on ICPD goals for 2015. |
Предстоящая пятнадцатая годовщина МКНР предоставляет важную возможность услышать голоса молодых людей и потребовать, чтобы правительства соблюдали свои обязательства, сформулированные в целях МКНР, которые запланировано достичь до 2015 года. |
Progress has been made in this area through publicizing important events such as the sixtieth anniversary of the Commission, the First United Nations Global Road Safety Week and the International Year of the Potato. |
Прогресс в этой области был достигнут благодаря пропаганде важных мероприятий, таких как шестидесятая годовщина Комиссии, первая Глобальная неделя безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций и Международный год картофеля. |
This year marks the fifteenth anniversary of the adoption by Brazil of the Refugee Act, which has been referred to as a model for asylum legislation in the region. |
В нынешнем году отмечается пятнадцатая годовщина принятия Бразилией закона о беженцах, который служит ориентиром при разработке законодательства в области убежища для стран региона. |
As emphasized in the Secretary-General's report, the tenth anniversary of NEPAD should be viewed as a turning point from business as usual towards policy actions and results. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, десятая годовщина принятия НЕПАД должна стать поворотным моментом в переходе от инерционного подхода к активным политическим действиям и достижению результатов. |
Our commemoration of the tenth anniversary of NEPAD provides an important opportunity to reflect not only on the achievements of NEPAD but also on the challenges facing us and how to address them. |
Десятая годовщина принятия НЕПАД - это хорошая возможность для того, чтобы не только оценить достижения, связанные с НЕПАД, но и задуматься над теми проблемами, которые стоят перед нами, и над тем, как их следует решать. |
An international conference would be convened in April 2011, the twenty-fifth anniversary of the accident, to mark progress towards the goal of a return to normal life and to address the issue of the safe use of nuclear energy. |
В апреле 2011 года, когда будет отмечаться двадцать пятая годовщина этой аварии, планируется провести международную конференцию, которая зафиксирует прогресс в достижении цели возврата к нормальной жизни, и обсудит вопрос о безопасном использовании ядерной энергии. |
The Senior Adviser commented that the upcoming 60th anniversary of the 1951 Convention on the Status of Refugees would be an opportunity to consolidate the initiatives launched pursuant to the Agenda and to identify new activities that may be needed to address gaps. |
Старший советник заметил, что приближающаяся 60-я годовщина принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года предоставит хорошую возможность для консолидации инициатив, выдвинутых в соответствии с Программой, и определения новых направлений деятельности, которые могут оказаться необходимыми для ликвидации имеющихся пробелов. |
The sound of a banging door, an ambulance siren, a certain tone of voice, a uniform, a doctor's white coat, a film scene or the anniversary of detention or giving testimony could cause them to re-experience the horrors of torture. |
Хлопнувшая дверь, сирена скорой помощи, определенный тембр голоса, форма, врачебный халат, сцена из фильма, годовщина дня ареста или дачи показаний - все это может провоцировать в них травматические переживания ужасов пыток. |
The anniversary offered an important opportunity to examine the diverse ways in which the Declaration has been used and implemented in practice and to gain perspective on how it could be better used to protect minority rights. |
Годовщина дает важный повод рассмотреть различные направления практического применения и осуществления Декларации и узнать, как лучше использовать ее для защиты прав меньшинств. |
The twentieth anniversary provided an opportunity to address this gap and be a catalyst for greater attention to the Declaration and its implementation and stronger engagement on minority rights more generally. |
Двадцатая годовщина предоставила возможность для восполнения этого пробела и выступила катализатором повышения интереса к Декларации и ее применению и, в более общем плане, активизации деятельности в области прав меньшинств. |
Building on the momentum of the twenty-fifth anniversary of the United Nations Declaration on the Right to Development in 2011, OHCHR was encouraging the broadening of constituencies active in the area. |
Отталкиваясь от импульса, который придала в 2011 году двадцать пятая годовщина Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, УВКПЧ выступает за расширение структур поддержки, действующих в данной области. |
Pakistan looked forward to the twentieth anniversary of the International Year of Family in 2014, which would provide an opportunity to reiterate its respect for that time-tested institution. |
Пакистан с нетерпением ожидает 2014 года, когда будет отмечаться двадцатая годовщина Международного года семьи и он получит возможность вновь выразить уважение к этому проверенному временем институту. |
In addition, an agenda item entitled "The sixtieth anniversary of the International Law Commission" should be included in the agenda for the sixty-third session of the General Assembly. |
Кроме того, в повестку дня шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи следует включить пункт, озаглавленный "Шестидесятая годовщина Комиссии международного права". |
The twenty-fifth anniversary of the opening for signature of the Convention leads me to make a few comments on the oceans and the seas as a source of balance and wealth for the planet. |
Двадцать пятая годовщина открытия Конвенции для подписания побуждает меня высказать несколько замечаний по вопросу о Мировом океане как источнике равновесия и богатства нашей планеты. |
She noted that the approaching sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provides an occasion to reiterate the equal status of all human rights. |
Она отметила, что приближающаяся 60-я годовщина Всеобщей декларации прав человека предоставляет возможность для того, чтобы вновь заявить о равном статусе всех прав человека. |
It was stated by the proponents that the fortieth anniversary of the Commission was a particularly timely moment to review its working methods, which were said to be uncertain and to deviate from rules of procedure generally followed by subsidiary organs of the General Assembly. |
Авторы этого документа указали, что сороковая годовщина Комиссии представляет собой особенно своевременный повод для проведения обзора методов ее работы, которые, как утверждалось, являются неопределенными и представляют собой отход от правил процедуры, которыми в целом руководствуются вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи. |
The five-year work programme adopted during the summit marking the tenth anniversary of the Barcelona Euro-Mediterranean Partnership; |
З. программу работы на пять лет, принятую на Встрече на высшем уровне, на которой отмечалась десятая годовщина Евро-средиземноморского партнерства, созданного на Барселонской конференции; |
It will soon be 10 years since the Ottawa Convention was adopted, and this anniversary reminds us that despite the great progress already made in combating the scourge of anti-personnel mines, major challenges await us and we must persevere in our efforts. |
Скоро исполнится десять лет со дня принятия Оттавской конвенции, и эта годовщина напоминает нам, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в борьбе с бедствиями, которыми чреваты противопехотные мины, перед нами стоят крупные задачи и мы должны проявлять упорство в своих усилиях. |
The Special Committee, recognizing that 2008 marks the sixtieth anniversary of peacekeeping, recommends the adoption of the following draft declaration by the General Assembly: |
Признавая, что в 2008 году исполняется шестидесятая годовщина миротворческой деятельности, Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект заявления: |
As Timor-Leste celebrates its 5-year anniversary of independence, the time is ripe to share the unique experiences gained in the field of human rights and the process of national building. |
Пятилетняя годовщина независимости Тимора-Лешти - хороший повод поделиться уникальным опытом в области прав человека и национального строительства. |
Consultations on the draft Plan of Action are being held with the Ombudsman and civil society organizations, and it is scheduled for adoption in 2008 to coincide with the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В настоящее время проект этого плана обсуждается с Омбудсменом и организациями гражданского общества и должен быть принят в 2008 году, когда отмечается 60я годовщина Всеобщей декларации прав человека. |
The Department is aware of how critical this mission is at the present time, when the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is being observed in a world where its provisions are far from universally enjoyed. |
Департамент сознает чрезвычайную важность этой миссии в тот момент, когда шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека празднуется в мире, где ее положения соблюдаются далеко не повсеместно. |
Observing that 2008 marks the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Secretary-General said the continued discrimination against people living with HIV and groups at high risk represents an unacceptable reality. |
Напомнив, что в 2008 году отмечается шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека, Генеральный секретарь сказал, что сохраняющаяся дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных и групп лиц с высокой вероятностью заражения является неприемлемой реальностью. |