Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
Chief among them remains the policy of revanche and the prospect of a relapse of actions of force by Georgia. Главной из них остается политика реванша и перспектива рецидива силовых действий со стороны Грузии.
Resource mobilization is a key element of UNIDO's growing support towards productivity enhancement for poverty reduction among LDCs. Одним из ключевых элементов расширяющейся поддержки со стороны ЮНИДО мероприятий по повышению производительности в целях борьбы с нищетой в НРС является мобилизация ресурсов.
The success of the Joint Session on ESD indicated the overwhelming support among participating actors for furthering the Strategy on ESD in practice. Успешное проведение совместного заседания по ОУР свидетельствует о широкой поддержке со стороны участников дальнейшего воплощения на практике Стратегии в области ОУР.
Police control and harassment is a common experience among foreign migrants. Контроль и преследования со стороны полиции являются привычным делом для иностранных мигрантов.
Unfortunately, the same ignorance exists 'among the victims. К сожалению, незнание законов наблюдается и со стороны самих жертв.
It is key in advancing progress in climate change negotiations and stimulating actions among Member States. Это путь к достижению дальнейшего прогресса в ходе переговоров об изменении климата и к принятию действий со стороны государств-членов.
These activities offer a strategic opportunity to stimulate the dialogue and mobilize support among a variety of national stakeholders and contribute to the strengthening of networks of national actors. Такая деятельность предоставляет стратегическую возможность для развития диалога и мобилизации поддержки со стороны различных заинтересованных сторон и способствует укреплению структур национальных участников процесса.
Analysis of the data relating to literacy campaigns shows clearly that acceptance among women, depending on circumstances, is growing significantly. Анализ данных, касающихся кампаний по распространению грамотности, ясно показывает, что интерес к ним со стороны женщин быстро растет.
Further action is also needed to ensure that integrated services are acceptable and accessible to key populations, including steps to address stigmatizing or judgmental attitudes among some health-care providers. Необходимо также принимать дальнейшие меры для обеспечения приемлемости и доступности интегрированных услуг для ключевых групп населения, в том числе меры по борьбе со стигматизацией и предвзятым отношением со стороны некоторых работников здравоохранения.
Commitment, cooperation, awareness and ownership among all stakeholders will be a key to achieving the future we want for the sound management of chemicals. Ключевым фактором создания будущего, которого мы хотим, для рационального регулирования химических веществ являются решимость, сотрудничество, информированность и ответственный подход со стороны всех заинтересованных субъектов.
Interpersonal issues includes interpersonal conflicts among colleagues, as well as complaints about abuse of power by superiors and intimidation. Межличностные вопросы включают конфликты между коллегами по службе, а также жалобы на злоупотребление властными полномочиями и запугивания со стороны руководителей.
Infighting among the political elite, allegations of large-scale corruption and incidents of violent abuse by undisciplined elements of the national security forces undermined trust in the political leadership. Внутренняя борьба в рядах политической элиты, обвинения в крупномасштабной коррупции и случаи насильственного злоупотребления властью со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности подорвали веру в политическое руководство.
However, this broad international attention to Area C needs to be coordinated among the different domestic and international stakeholders to translate it into effective action. Вместе с тем это пристальное внимание к ситуации в зоне С со стороны международного сообщества в целом не может быть переведено в плоскость результативных действий без координации усилий различных национальных и международных заинтересованных сторон.
Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса.
Barriers to trade from neighbouring countries, such as regional cabotage and third-country rules, were among the major impediments to the development of the road transport sector. Одними из важнейших препятствий для развития сектора автомобильных перевозок являлись торговые барьеры со стороны соседних стран, например региональные правила каботажа и правила третьей страны.
There is an increased awareness of the need to work in this area, both among Spanish institutions and civil society and among those of the counterpart countries. Отмечается рост интереса к работе в этой области как со стороны испанских учреждений и гражданских организаций, так и со стороны аналогичных организаций других стран.
The Committee had received numerous reports of poor hygienic conditions in camps; high dropout rates among Roma children; difficulties for Roma people in finding work; and hostile attitudes among some officials towards members of the Roma community. Члены Комитета получили многочисленные сообщения о неблагоприятных санитарно-гигиенических условиях в лагерях; о значительном числе детей рома, покидающих школы; трудностях в плане поиска работы для лиц из числа рома; и враждебном отношении со стороны некоторых должностных лиц к представителям общины рома.
A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений.
What I do not think is appropriate is to interpret the rules of procedure as involving twofold consensus, that we need consensus among the members of the Conference and we need consensus among the groups. Но мне представляется неуместным интерпретировать Правила процедуры в плане требования двойного консенсуса: необходимость консенсуса членов Конференции и необходимость консенсуса со стороны групп.
But if the Agenda is to be implemented, it must claim wide ownership, not only among the organs and specialized agencies of the United Nations system, but among the operational Ministries of Governments as well - in particular, Ministries of Finance. Но для претворения Повестки в жизнь необходимо обеспечить ее широкую поддержку, причем не только среди органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, но и со стороны оперативных подразделений правительств, в том числе, и в особенности, со стороны министерств финансов.
When there are substantial tensions among development partners over aspects of the PRSP process, guidance from headquarters, including clear and strong support for country offices, would enhance PRSP engagement and foster a sense of ownership and commitment to the process among UNDP staff. Там, где имеется серьезная напряженность между партнерами в области развития в отношении аспектов процесса ДССПН, руководство со стороны штаб-квартиры, в том числе недвусмысленная и решительная поддержка представительств в странах, укрепит участие ДССПН и повысит чувство ответственности и приверженности данному процессу со стороны персонала ПРООН.
In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации.
Any delay in doing so, the participants argued, would only reinforce the opposition to the agreement among the non-signatory movements and their supporters. Любое промедление, по мнению участников, только усилит противодействие этому соглашению со стороны не подписавших его движений и их сторонников.
The mission found, particularly among the civil and political leaders in the region, a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. Участники миссии отметили поразительную открытость и готовность бороться со стоящими трудностями, особенно проявляемую со стороны гражданских и политических лидеров региона.
The health effects of intimate partner violence are substantial and contribute, directly and indirectly, to numerous negative health outcomes among women and their children. Медицинские последствия насилия со стороны интимного партнера являются весьма серьезными и прямо или косвенно становятся причиной многочисленных проблем со здоровьем у женщин и их детей.