The involvement of staff in the identification of priority areas for changes or improvements in conditions of service would encourage greater accountability among the staff, which in turn would increase the strength of the particular organization. |
Участие персонала в определении приоритетных областей в целях изменения или улучшения условий службы способствовало бы повышению ответственности со стороны персонала, что в свою очередь укрепило бы соответствующую организацию. |
Steps had, however, already been taken to avert excesses by the security forces during peaceful demonstrations, such as the creation of special units among the ranks of the demonstrators themselves to prevent violence. |
Несмотря на это, уже приняты меры по предотвращению злоупотреблений со стороны служб безопасности при проведении мирных демонстраций, такие, как создание в целях предотвращения случаев насилия специальных подразделений из числа самих участников демонстраций. |
The serious doubts that persist among the local population as regards the independence and transparency of the official inquiries into the case also contribute to the overall distrust of the state authorities on the part of the local population. |
Общему укреплению доверия к властям штата со стороны местного населения отнюдь не способствуют и сохраняющиеся у последнего серьезные сомнения в отношении независимости и транспарентности проводимых официальных расследований по делу. |
Ensuring respect for United Nations sanctions, especially among the countries with the weakest Governments and those most affected by conflict, will require a sustained commitment on the part of the Organization. |
Обеспечение соблюдения санкций Организации Объединенных Наций, особенно в тех странах, в которых действуют наиболее слабые правительства или которые в наибольшей степени подвержены конфликту, потребует твердой приверженности со стороны Организации. |
Commitment from senior management to foster a culture of compliance among all managers and staff who will be the first to benefit from such improvement. |
целенаправленные усилия со стороны руководства соответствующей организации или структуры по повышению дисциплинированности и ответственности всего управленческого персонала и рядовых сотрудников, которые первыми почувствуют эффект от принятых мер; |
Through its "reach out" initiative, UNHCR seeks to reinvigorate support for the international protection system among Governments, non-governmental organizations, other United Nations organizations, international financial institutions, the corporate community and others. |
На основе инициативы "по охвату стран" УВКБ стремится активизировать поддержку международной системы защиты со стороны правительств, неправительственных организаций, других организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, корпоративных кругов и т.д. |
The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. |
Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the proposed cluster lead would require thorough discussion among humanitarian actors, including non-governmental organizations, as well as by the governing boards of all humanitarian entities, especially in terms of the proposal's impact on their core mandate. |
В то же время предложение о руководстве группами потребует тщательного обсуждения со стороны гуманитарных субъектов, включая неправительственные организации, а также советов управляющих всех гуманитарных образований, особенно с точки зрения воздействия этого предложения на их основной мандат. |
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. |
Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно. |
The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. |
Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов. |
Preferential imports could be distributed more equally among donor countries through continued efforts on the part of comparatively more restrictive preferential schemes to improve their preferential market access conditions, in particular product coverage and preferential margins, with a view to "catching up" with other donors. |
Преференциальный импорт можно было бы более равномерно распределить между странами-донорами за счет постоянных усилий со стороны стран, имеющих менее щедрые преференциальные схемы, расширять преференциальный доступ на рынок, в частности за счет товарного охвата и преференциальной разницы, с тем чтобы "догнать" других доноров. |
In view of the broad support for the legislative texts emanating from the work of the Commission among practitioners and academics in countries with different legal, social and economic systems, the pace of adoption of those texts was slower than it needed to be. |
С учетом широкой поддержки разработанных Комиссией нормативных текстов со стороны юристов-практиков и ученых в странах с различными правовыми, социальными и экономическими системами принятие этих текстов происходит медленнее, чем требуется. |
In this context, the promotion of entrepreneurial activities among the poor, supported by the public and private sectors is viewed as an effective and efficient instrument to alleviate poverty and social inequalities by widening an income-generating opportunity set of the poor. |
В этой связи поощрение предпринимательской деятельности бедного населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов рассматривается в качестве эффективного и результативного инструмента для ликвидации нищеты и социального неравенства за счет расширения круга возможностей получения доходов для бедных слоев населения. |
More than ever before, the international partnership against AIDS in Africa must be translated into active solidarity among nations, sustained assistance from international institutions and full commitment from the private sector, and in particular from the pharmaceutical industry. |
Международное партнерство в борьбе со СПИДом в Африке как никогда ранее должно выражаться в активной солидарности между государствами, постоянной помощи со стороны международных учреждений и полной приверженности частного сектора, особенно фармацевтической промышленности. |
a loss of pride within and credibility outside of the public service, influenced by an erroneous perception of the superiority of the private over the public sector, among other factors. |
потерю самоуважения внутри государственной службы и утрату доверия к ней со стороны населения под действием, среди прочих факторов, ошибочного представления о главенстве частного сектора над государственным. |
It was a clear product with clear competition from non-United Nations sources and a great deal of duplication existed in that area among United Nations bodies. |
Речь идет о ясных результатах при явно выраженной конкуренции со стороны источников вне системы Организации Объединенных Наций, и в этой области между органами Организации Объединенных Наций имеет место значительное дублирование. |
A Group of Experts has been established to advise the Commission on the arbitration between the competing additional demands from PSBs when they imply shifts among subprogrammes and on adjusting the programme of work according to changes in orientation and level of resources. |
Была создана группа экспертов для предоставления Комиссии консультаций по вопросам арбитражного разбирательства в отношении дополнительных конкурентных запросов со стороны ОСО, когда они предполагают изменения в рамках подпрограмм, и по вопросам корректировки программы работы с учетом изменений в ориентирах и объеме ресурсов. |
The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. |
Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
He said that his organization was subject to political violence on the part of political parties, and that with the help of its education and training activities among the people, the organization's arguments would ultimately prevail, because its cause was just. |
Он заявил, что его организация подвергается политическому насилию, не имеющему никакого религиозного характера, со стороны политических партий, и считает, что с помощью образования и разъяснительной работы среди населения Джамаат-и-Ислами со временем добьется наконец успеха в распространении своих идей, поскольку она защищает правое дело. |
However, continued efforts and mutual understanding among the industrialized and developing member States will be required to enable the Agency to live up to the expectations of member States. |
Однако, для того чтобы Агентство смогло оправдать ожидания государств-членов, потребуется продолжение усилий и проявление взаимопонимания со стороны промышленно развитых и развивающихся государств-членов. |
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. |
Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
At the time, there were Revolutionary United Front incursions into refugee-populated areas in Guinea from Sierra Leone, and armed rebels from Liberia were also circulating among the refugee camps - some of which we had no access to at the time. |
В это время имели место вторжения из Сьерра-Леоне со стороны Объединенного революционного фронта в районы Гвинеи, населенные беженцами, а вооруженные повстанцы из Либерии перемещались из одного лагеря беженцев в другой, причем в некоторые из них мы не имели доступа. |
It should also be noted that the Amnesty Act and the reconciliation process has the strong and determined support of all the organizations in the north with whose representatives the mission met and, reportedly, among the general public as well. |
Следует также отметить, что Закон об амнистии и процесс примирения пользуется мощной и решительной поддержкой всех организаций, действующих в северной части Уганды, с представителями которых члены миссии смогли встретиться, а также, согласно сообщениям, и со стороны широкой общественности. |
Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. |
Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
Violence, and suppression and denial of human rights, including those of children, and especially of child soldiers, are increasingly being monitored by global non-governmental organizations whose purpose appears to be achieving agreement on international standards of behaviour among human beings. |
Насилие, подавление и лишение прав человека, в том числе в отношении детей и особенно детей-комбатантов, все чаще становятся предметом контроля со стороны общемировых неправительственных организаций, которые, как представляется, преследуют цель достичь согласия в отношении международных норм поведения людей. |