Nigeria believes that this would help to promote confidence among populations and the support of the international community. |
Нигерия считает, что это будет содействовать укреплению доверия среди населения и поддержке со стороны международного сообщества. |
Switzerland believes that the relations among those institutions deserve to be re-examined, for example, by a group of independent personalities. |
Швейцария полагает, что отношения между этими институтами следует подвергнуть новому анализу, например, со стороны группы независимых экспертов. |
Nevertheless, among the believers in the Soviet Union existed honoring devotees, persecuted by the communist authorities. |
Тем не менее, среди верующих в СССР существовало почитание подвижников, подвергавшихся преследованиям со стороны властей. |
Yoshinobu, who was the final shōgun, met with resistance from among the bakufu, even as unrest and military actions continued. |
Ёсинобу, ставший последним сёгуном, встретил сопротивление со стороны бакуфу, а беспорядки и военные действия продолжились. |
Today, the HSS considers itself among other center European political parties that advocate pro-agrarian policies and greater economic interventionism by the state. |
Сегодня Хорватская крестьянская партия считает себя одной из левых европейских политических партий, которые выступают за проаграрную политику и большее экономическое вмешательство со стороны государства. |
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. |
Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. |
Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
Unity among the Friends of the Secretary-General for Haiti has waned, impeding the mediation efforts deployed by my Special Representative. |
Сплоченность стран - друзей Генерального секретаря по Гаити уменьшилась, что делает трудным любые посреднические усилия со стороны моего личного представителя. |
This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. |
Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации. |
Any arrangements agreed among the parties concerned will have the endorsement of the Chinese delegation. |
Любые процедуры, согласованные заинтересованными участниками, получат одобрение со стороны делегации Китая. |
While there may still have been some shortcomings among individuals, the overall picture was satisfactory. |
Хотя по-прежнему могут иметь место упущения со стороны некоторых отдельных сотрудников, общая картина является удовлетворительной. |
Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. |
Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой. |
We hope that full agreement on all the provisions of the draft treaty will soon be reached among all the States concerned. |
Мы надеемся на то, что вскоре все условия проекта соглашения найдут полное одобрение со стороны заинтересованных государств. |
Budget support suffers from low credibility, not only among donor taxpayers, but also among citizens in recipient countries. |
Поддержка бюджета страдает от низкого уровня доверия, не только со стороны налогоплательщиков стран-доноров, но и со стороны граждан стран-получателей. |
A survey carried out in 1999 showed that the integration process has reached a phase of acclimatization among non-Estonians and a phase of tolerance among Estonians. |
Проведенное в 1999 году обследование показало, что процесс интеграции достиг стадии акклиматизации среди неэстонцев и терпимости со стороны эстонцев. |
Efforts to create a cohesive Council, however, remained difficult because of mistrust of the Council among the faction leaders and the continuation of hostilities in the interior among their armed supporters. |
Однако усилия по созданию сплоченного Совета по-прежнему осложнялись недоверием к Совету со стороны лидеров группировок и продолжением военных действий их вооруженными сторонниками во внутренних районах страны. |
Aside from ignorance of the Lisbon Strategy among the public and inaction on long-term reforms among the member states, a second problem concerns the lack of acceptance of the virtues of competition - the most effective way to ensure quality, innovation, and low prices for consumers. |
Помимо игнорирования лиссабонской стратегии общественностью и отсутствием действий, направленных на проведение долговременных реформ со стороны стран-участниц, вторая проблема касается отсутствия принятия достоинств конкуренции, как наиболее эффективного способа гарантирования равенства, инноваций и низких цен для потребителей. |
As discussed especially under Articles 7 and 8, women's low representation in positions of power ties up with the need for more effective measures to eliminate gender biases still evident among women and among those who recommend and approve appointments. |
Как особо отмечалось в разделах, посвященных статьям 7 и 8, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях требует принятия более эффективных мер по устранению все еще сохраняющегося предвзятого отношения к женщинам со стороны тех, кто дает рекомендации и утверждает назначения. |
Several delegates noted that African countries were among the most vulnerable groups and were among those hardest hit by these crises, and they needed continued commitment by those who had pledged aid support. |
Несколько делегатов отметили, что африканские страны относятся к числу наиболее уязвимых групп стран и к числу стран, наиболее пострадавших от этих кризисов, и они нуждаются в дальнейшем содействии со стороны тех, кто взял на себя обязательства по оказанию помощи. |
While a multilateral agreement among the regional States may provide the basis for cooperation and burden-sharing among them, it would not provide any basis for requiring cooperation from third States. |
В то время как многостороннее соглашение между государствами в регионе может стать основой для сотрудничества и совместного несения ими бремени, оно не будет обеспечивать каких-либо оснований для требования о сотрудничестве со стороны третьих государств. |
Recently, there has been an unprecedented groundswell of interest and support among the international community for nuclear disarmament. |
Недавно наблюдался всплеск небывалой заинтересованности и поддержки вопроса ядерного разоружения со стороны международного сообщества. |
Universal social services can contribute to social cohesion and peace by creating buy-in among disenfranchised segments of the population and reducing inequality. |
Носящие универсальный характер социальные услуги могут способствовать укреплению социальной сплоченности и мира посредством формирования заинтересованности со стороны обездоленных групп населения и сокращения масштабов неравенства. |
The intensive consultations notwithstanding, this initiative has not yet garnered widespread support among the parliamentary blocs. |
Несмотря на активные консультации, эта инициатива еще не получила широкой поддержки со стороны парламентских блоков. |
The plan garnered broad consensus among the Government, non-governmental organizations and our international partners. |
Этот план получил консенсусную поддержку со стороны правительственных, неправительственных организаций и наших международных партнеров. |
I want no curiosity aroused among the men. |
Нам не нужно излишнее внимание со стороны команды. |