However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. |
Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
We are enclosing herewith a list with names of 33 persons, detained in the district prison in Kosovska Mitrovica, who are among the 37 mentioned above who went on hunger strike due to the unacceptable attitude of KFOR, UNMIK and B. Kouchner. |
К настоящему письму прилагается список фамилий ЗЗ лиц, содержащихся под стражей в окружной тюрьме города Косовска-Митровица и входящих в группу из 37 упомянутых выше лиц, которые объявили голодовку в знак протеста против непозволительных действий со стороны СДК, МООНВАК и г-на Б. Кушнера. |
Nonetheless, if there is no unanimity among the Contracting States or international organizations, there is nothing to prevent the author of the reservation from resubmitting its instrument of ratification and accompanying reservation to the competent organ of the organization once it is established. |
Тем не менее в отсутствие единогласия со стороны договаривающихся государств или международных организаций ничто не мешает автору оговорки вновь представить свою ратификационную грамоту и оговорку, которую он намерен заявить вместе с ней, компетентному органу организации после того, как он будет создан. |
Concerning the base of popular support for the Government, for example, there were clear indications at the Loya Jirga of disaffection among Pashtuns who thought they were not receiving a fair degree of representation in the Government. |
Что касается поддержки правительства со стороны народа, то, в частности, на заседании Лойя джирги было ясно заявлено о недовольстве пуштунов, которые считают, что они не получили должного представительства в правительстве. |
The reality of supply capacities among LDCs is often dominated by instability factors, either as a result of external shocks beyond domestic control (natural disasters, economic shocks) or because of domestically generated disturbances that have a negative impact on productive capacities. |
В реальности производственно-сбытовой потенциал НРС во многих случаях зависит от ряда нестабильных факторов, связанных либо с внешними шоковыми потрясениями, не поддающимися контролю со стороны стран (стихийные бедствия и экономические потрясения), либо с внутренними проблемами, отрицательно сказывающимися на производственном потенциале. |
As we have seen in recent days, it will take a big change in economic policy and very radical, coordinated action among all advanced and emerging-market economies to avoid disaster. This includes: |
Как показали недавние события, для того, что бы избежать катастрофы, необходимы кардинальные изменения в экономической политике и радикальные, координированные действия со стороны всех развитых и развивающихся стран, включающие в себя следующее: |
The share of women not talking with anyone about the violence endured is substantial (33.9% among violence at the hands of a partner and 24% by a non-partner). |
Весьма существенна доля женщин, не заявляющих о том, что они подверглись насилию (33,9 процента среди женщин, пострадавших от насильственных действий партнеров, и 24 процента среди женщин - жертв насильственных действий со стороны лиц, не являющихся их партнерами). |
Furthermore, can we have free and fair elections if the election funds being poured into the country by the international community are lopsided - if they are not equally distributed among all the participants in our country? |
Кроме этого, сможем ли мы провести свободные и справедливые выборы, если средства на проведение выборов, поступающие в нашу страну со стороны международного сообщества, распределяются неравномерно между всеми участвующими в выборах сторонами? |
Carefully formulate an effective enforcement plan among the national and international agencies, with the Afghan National Police playing a leading role in producing and implementing such a plan, to be strongly supported by NATO-ISAF |
тщательно разработать план эффективных правоприменительных действий национальных и международных учреждений при том, что Афганская национальная полиция будет играть ведущую роль в разработке и осуществлении такого плана при решительной поддержке со стороны Организации Североатлантического договора и Международных сил содействия безопасности; |
The percentage of work-related violence among all incidents of violence against women was 10% in 2000 and had increased to 20% in 2005, corresponding to 15,000 women being exposed to violence from a colleague, a client or other person at work. |
Доля случаев насилия на рабочих местах среди всех случаев насилия в отношении женщин составляла в 2000 году 10 процентов, а в 2005 году возросла до 20 процентов, что означает, что 15000 женщин подверглись на рабочем месте насилию со стороны коллеги, клиента или другого лица. |
More coordinated support provided by headquarters entities to countries in transition including by fostering synergy among strategic planners, early recovery advisers and development advisers (first through fourth quarters of 2009) |
Оказание со стороны штаб-квартир более комплексной поддержки странам на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в том числе путем обеспечения синергии между специалистами по стратегическому планированию, консультантами по вопросам скорейшего восстановления и консультантами по вопросам развития (с первого по четвертый квартал |
Among its far reaching provisions, that act prohibited the classification of documents referring to any form of State-sponsored human rights violation. |
Одним из радикальных положений этого закона является положение, запрещающее ставить гриф секретности на документы, касающиеся любой формы нарушения прав человека со стороны государства. |
Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. |
Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов. |
Among the central issues raised during the consultative exercise was a desire to achieve more local autonomy, while at the same time establishing a relationship that allowed for sustained support from the United Kingdom, for instance in case of pressure from the international financial community. |
Среди основных вопросов, затронутых в ходе консультаций, отмечалось стремление добиться большей автономии на местном уровне наряду с установлением таких отношений, которые обеспечивают предоставление Соединенным Королевством стабильной поддержки, например в случае давления со стороны международных финансовых кругов. |
Among Hong Kong's public, there is a pervasive feeling that it has changed for the worse since 1997 - not as a result of overweening interference from Beijing, but due to worrisome decisions made by local rulers. |
Среди гонконгской общественности все больше распространяется чувство, что с 1997 года произошла перемена к худшему - не в результате чрезмерного вмешательства со стороны Пекина, а из-за бестолковых решений, принимаемых местными руководителями. |
Among the conclusions in the report are that property owners' formal requirements on tenants exclude many young people whose income and employment status do not permit access to the primary rental contract market. |
Выводы доклада, среди прочего, гласят, что официальные требования со стороны квартировладельцев к квартиросъемщикам исключают получение квартир многими молодыми людьми, чей доход и занятость не позволяют им получить доступ к рынку первичного арендного контрактного жилья. |
identify possible areas of public-private partnership, which could benefit the poor, in particular, to consider the creation of solidarity funds and other micro.credit schemes among select groups of the poor with the support of the private and public sector; and |
определение возможных областей сотрудничества государственного и частного секторов в интересах бедных слоев населения, в частности для рассмотрения возможности создания фондов солидарности и других схем микрокредитования для отдельных групп бедного населения при поддержке со стороны частного и государственного секторов; и |
Among the children interviewed, some feared potential reprisals by YAF if it found they had misrepresented their actual age. |
Некоторые из опрошенных детей опасались возможных репрессий со стороны Вооруженных сил Йемена в случае, если их обман насчет возраста вскроется. |
Among the other reports received by the Special Rapporteur are allegations of ballot-box stuffing and coercion of independent candidates to withdraw their nominations, including by means of threats by their employers of being laid off. |
В сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержались жалобы на вброс избирательных бюллетеней и принуждение независимых кандидатов к снятию своих кандидатур, в том числе путем угроз увольнением со стороны их работодателей. |
causing trouble among the "original" inhabitants of Rwanda with whom they had lived in peace. It is also true that the Zairian Government has always ignored Rwandan and Burundian complaints of infiltration by former FAR members and interahamwe. |
Верно и то, что жалобы руандийцев и бурундийцев на беспорядки, чинимые бывшими военнослужащими вооруженных сил Руанды и группами "интерхамве", никогда не вызывали какой-либо реакции со стороны правительства Заира. |
Statistics collected by the National Collective of Independent Women's Refuges point to the over-representation of Mäori women and children among those using women's refuges. |
З процента женщин заявили о том, что они опасаются возможных посягательств на свою жизнь со стороны своих партнеров |
Efforts towards financial sustainability had progressed furthest among WPCs, where 8 out of 70 centres were totally financially sustainable, 54 had reached partial sustainability, and only 8 were still totally dependent on UNRWA support. |
Наибольшие результаты в достижении финансовой самостоятельности дали усилия, предпринятые ЦПЖ: восемь из 70 центров достигли полной финансовой самостоятельности, 54 - частичной самостоятельности и лишь восемь все еще оставались полностью зависимыми от поддержки со стороны БАПОР. |
How will you promote synergies among the three Rio Conventions and other biodiversity-related conventions at the national level and what is needed at the international level, from their Conferences of the Parties and from the 20-year review of the Rio summit, to support national efforts? |
Как вы будете способствовать увязке мер по осуществлению трех Риоде-Жанейрских Конвенций на национальном уровне и какие действия необходимы на международном уровне - со стороны их Конференций сторон и саммита по обзору осуществления Рио-де-Жанейрских рекомендаций за 20-летний период - для поддержки усилий на национальном уровне? |
Among fruits: mangos, oranges, bananas and apples are grown in abundance in different parts of the country. |
Усиливается также тенденция со стороны правительства привлекать НПО к осуществлению программ. |
Among the reasons why they do not participate fully in literacy activities are the excessive burden of the chores that fill their day, their husbands' reluctance to allow them to attend, socio-cultural restrictions and extreme poverty. |
Они все еще не охвачены такой деятельностью по борьбе с неграмотностью, ибо они не участвуют в ней ввиду занятости на работе, сопротивления со стороны мужей, а также ввиду различных социально-культурных факторов и крайней бедности населения. |