lack of acceptance or ignorance among those who really count |
невосприимчивость или неведение со стороны тех, кто поистине имеет значение |
While there is interest among mid-career staff in the Resident Coordinator post as a career option, there are a number of challenges. |
Несмотря на наличие интереса со стороны сотрудников среднего звена к должности координатора-резидента с точки зрения карьерного роста, в этой области имеется ряд проблем. |
The Committee further recommends that the State party strengthen efforts to prevent child separation from their family and improve conditions and attitudes among staff in special protection institutions. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия с целью недопущения разлучения детей с их семьями и создать более благоприятные условия для детей и более благоприятное к ним отношение со стороны сотрудников специальных учреждений защиты. |
The designation of priorities among subprogrammes within a programme could not therefore be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. |
Таким образом, в связи с отсутствием общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа невозможно было определить приоритетность подпрограмм в рамках одной программы. |
The integrated early childhood development programme is constrained by the lack of a policy framework and understanding among decision makers and communities. |
Осуществление программы комплексного развития детей в раннем возрасте затрудняется из-за отсутствия нормативно-правовой базы и понимания со стороны директивных органов и общин. |
Extra efforts among ourselves and the continued commitment of our development partners in financial and technical support are called for. |
Необходимы дополнительные усилия с нашей стороны, а также неизменное проявление приверженности их достижению со стороны наших партнеров по процессу развития в финансовой и технической областях. |
2009: political support for transitional justice and the fight against impunity, in particular among the international community and civil society |
2009 год: политическая поддержка правосудия переходного периода и борьбы с безнаказанностью, в том числе со стороны международного сообщества и гражданского общества |
Crime prevention and strengthened criminal justice responses to crime are central and included among the priority areas in the related ECOWAS action plan. |
Среди приоритетных направлений сопутствующего плана действий ЭКОВАС находятся вопросы, касающиеся предупреждения преступности и укрепления ответных мер со стороны системы уголовного правосудия на преступность. |
Referenda were conducted in different parts of the country to provide solutions to conflicts over land claims among ethnic groups residing in neighboring regions. |
В различных районах страны прошли референдумы в целях урегулирования конфликтов по поводу претензий на землю со стороны этнических групп, проживающих в соседних регионах. |
The proposal has been supported by other countries among them Chile, Colombia, Panama and Indonesia, and many others have also expressed their willingness to engage in further improvements. |
Предложение получило поддержку со стороны других стран, в том числе Чили, Колумбии, Панамы и Индонезии, а многие другие страны также заявили о своей готовности участвовать в процессе внесения последующих улучшений. |
The pilot survey conducted during the spring 2008 showed that the response rate is greatest among older people and varies by regions. |
Пробное обследование, проведенное весной 2008 года, продемонстрировало более высокий коэффициент представления ответов со стороны пожилых лиц, который был различным в зависимости от района. |
Rather, the problem was their behaviour and the reaction it provoked among local communities, and the Government had sometimes had to step in to restore public order. |
Проблема, скорее, состоит в их поведении и соответствующей реакции со стороны местных общин, так что правительству иногда приходилось вмешиваться для восстановления общественного порядка. |
The original UNPOS mandate was to promote reconciliation through dialogue among the Somali parties and to coordinate support for the peace process by Somalia's neighbours and other international partners. |
Первоначальный мандат ПОООНС предусматривал оказание содействия примирению посредством проведения диалога между сомалийскими сторонами и осуществление координации поддержки мирного процесса со стороны граничащих с Сомали стран и других международных партнеров. |
The annual Pacific and Caribbean regional served as interactive forums for the open exchange of information on decolonization among the participants and attracted welcome media coverage. |
Ежегодные Тихоокеанские и Карибские региональные семинары являются интерактивными форумами для открытого обмена информацией о деколонизации между участниками и привлекают большое внимание со стороны медийных средств. |
That indigenous group was still affected by widespread discrimination from the other population groups and remained among the poorest in the country. |
Эта группа коренного населения по сей день сталкивается с широкомасштабной дискриминацией со стороны других слоев населения и остается одной из беднейших в стране. |
Inter-community tensions persist in the country's western part and require swift steps by the Government to facilitate peaceful coexistence among communities and prevent inter-community violence, which often results in serious human rights violations. |
Межобщинная напряженность сохраняется на западе страны и обусловливает принятие неотложных мер со стороны правительства в целях содействия мирному сосуществованию общин и предотвращению межобщинного насилия, которое нередко приводит к серьезным нарушениям прав человека. |
The ombudsman's office has taken great strides in rebuilding its capabilities and respect among the citizenry and in re-establishing all-important links with the international community. |
Управление омбудсмена добилось больших успехов в деле укрепления своего подорванного потенциала, завоевания уважения со стороны населения и восстановления чрезвычайно важных связей с международным сообществом. |
The onus is often entirely on the competition authority to establish credibility, not only among the general public but also within the government. |
Бремя задач по обеспечению доверия к антимонопольному органу - не только со стороны населения, но и в правительственных кругах - зачастую целиком ложится на сам этот орган. |
The performance of the police demonstrated a lack of seriousness of purpose, a lack of leadership at the top and insufficient commitment among the ranks. |
Характер деятельности полиции свидетельствовал о недостаточно серьезном отношении к заданию, нехватке руководящего начала наверху и недостаточной приверженности делу со стороны рядового состава. |
In particular, it has generated strong interest among the ECE business community which can thus cooperate with governmental advisers and decision-makers on all relevant issues covered by the economic cooperation and integration subprogramme. |
В частности, платформа вызвала значительный интерес со стороны делового сообщества ЕЭК, которое может благодаря ей сотрудничать с правительственными советниками и директивными органами по всем соответствующим вопросам, охватываемым подпрограммой экономического сотрудничества и интеграции. |
Other policies support the rapid expansion of the demand for health care among older persons through training of medical personnel and adaptation of infrastructure and equipment. |
В рамках других стратегий поддерживается удовлетворение быстро растущего спроса на медицинское обслуживание со стороны пожилых людей на основе подготовки медицинских работников и приспособления инфраструктуры и медицинского оборудования. |
Implementation of national and sectoral phase-out plans had shown what was needed to build commitment among stakeholders, to facilitate market transition and to promote sustainability. |
Осуществление национальных и отраслевых планов поэтапного отказа показало, чего не хватает для развития приверженности со стороны заинтересованных субъектов, содействия переходу к рыночной экономике и обеспечения устойчивости. |
There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49. |
Этот подход получил одобрение, особенно со стороны тех, кто поддерживал исключение всего или части первоначального текста проекта статьи 49. |
There is a need for genuine political will, especially among donor countries, if the MDGs are to be attained. |
Необходимо проявить подлинную политическую волю, особенно со стороны стран-доноров, для обеспечения достижения ЦРДТ. |
The first examined market failures and cost misperceptions that prevent the adoption of energy efficiency measures among investors in the UNECE region. |
В первом выступлении были рассмотрены неудачи на рынке и неверное восприятие цен, которое препятствовало принятию мер в области энергоэффективности со стороны инвесторов в регионе ЕЭК ООН. |