Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
At the same time, the Director of the Prison and Probation Administration set rules concerning violence among prisoners; these stated that all prisoners had the right not to suffer victimisation at the hands of other persons inside the prisons. В тот же период начальник Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения разработал нормативные положения, запрещающие применение насилия в отношениях между заключенными; в этих нормативных требованиях говорится, что все заключенные имеют право на защиту от насилия со стороны других заключенных.
None the less, at certain times of the year organizations of the United Nations system must compete among themselves and with other international organizations to secure the services of qualified free-lance staff, in particular interpreters, to be recruited on a temporary-assistance basis. Тем не менее в течение года организации системы Организации Объединенных Наций в какие-то моменты продолжали конкурировать между собой и с другими международными организациями в деле использования услуг квалифицированных специалистов со стороны, в особенности услуг устных переводчиков, набираемых по линии временной помощи.
On November 21, 2012, in the Polytechnical Museum of Moscow, the Russian Union of Engineers presented the General rating of appeal of Russian cities for 2011, which attracted much interest among the general public, Mass Media and local, regional and federal authorities. 21.11.2012 г. в Политехническом музее Российский союз инженеров представил Генеральный рейтинг привлекательности российских городов за 2011 г., который вызвал большой интерес со стороны широкой общественности, СМИ и органов местной, региональной и федеральной власти.
The National Gender Programme was developed a bit later due to the problem of financial resources; Assessment-done partially due to late development of the National Gender Programme; Partnership was not very encouraging among the stakeholders at the onset of implementation. Национальная гендерная программа была разработана несколько позже из-за проблемы финансовых ресурсов; оценка была сделана частично ввиду поздней разработки Национальной гендерной программы; при этом в начале осуществления соответствующее партнерство не получило надлежащей поддержки со стороны заинтересованных лиц.
In his memoirs, Casanova discusses many forms of 18th century gambling-including lotteries, faro, basset, piquet, biribi, primero, quinze, and whist-and the passion for it among the nobility and the high clergy. В своих мемуарах он рассуждает о многих азартных играх XVIII столетия, включая лотерею, фараон, бассет, пикет, приму, пятнадцать, вист, бириби, и о страсти к ним со стороны аристократии и духовенства.
These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет.
Kearny was among the wounded and in command of only 60 weary dragoons mounted on tired mules who were in a perilous position and under attack from a Californio-Mexican cavalry force under Andrés Pico. Керни был ранен и в командование только 60 усталые драгуны установленный на усталые мулы, которые находились в опасном положении и подвергается нападению со стороны Калифорнио-мексиканской конницы под Андрес Пико.
Counselors for refugees continue to provide livelihood guidance and employment assistance among other supports.The understanding and cooperation of local residents is indispensable for the smooth settlement of the Indo-chinese refugees and the convention refugees. Необходимейшим условием для безболезненной адаптации беженцев из Индокитая и беженцев, принимаемых в соответствии с Конвенцией, является понимание и сотрудничество со стороны местного населения.
Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца.
employing art fosters a higher attention-getting value among the media and the multipliers, not to mention the general public and consumers. используя искусство, мы привлекаем и повышаем внимание и интерес со стороны прессы, мультипликаторов общественного мнения и клиентов.
Despite some initial resistance and concern among staff recruited after January 2000 who were subject to the managed reassignment programme, the overwhelming majority of these staff had moved on by themselves by the end of their first three years in their post. Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление и обеспокоенность со стороны сотрудников, которые были набраны после января 2000 года и на которых распространялась программа регулируемых назначений, подавляющее большинство из них по своей инициативе перешли на другие должности до истечения первых трех лет пребывания на предыдущей должности.
(c) Socio-cultural constraints demonstrated by resistance towards gender equality among decision makers, planners and implementers at all levels; and с) социально-культурные трудности, которые выражаются в сопротивлении усилиям по обеспечению гендерного равенства со стороны лиц, ответственных за принятие решений, планирование и осуществление на всех уровнях; и
"Aid fatigue" among major donors had resulted in an erosion of funding for United Nations agencies and the United Nations Development Programme (UNDP). Объем финансирования деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сократился вследствие того, что называют "усталостью помощи" со стороны основных доноров.
The three strategies coexist as alternatives for firms investing abroad, but there is a trend among TNCs in many industries to adopt strategies that involve closer integration of their functional activities. 5 Рабочим автомобильных заводов, лишившимся работы в традиционных индустриальных районах в результате конкуренции со стороны новых компаний, труднее вернуться на местный рынок труда.
A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию.
This conduct, together with that State's increasing tendency to arrogate to itself the role - never assigned to it - of both judge and jury of all matters and all States, is sowing mistrust and resentment among the countries that have been its allies and friends. Это поведение, вместе с возрастающей тенденцией со стороны этого государства присваивать себе роль - никогда на него не возлагавшуюся - выступать в качестве судьи и присяжного заседателя по всем вопросами в отношении всех государств, вызывает недоверие и возмущение стран, которые были его союзниками и друзьями.
It is known that isolated cases of malnutrition among elderly individuals do occur; however, such cases are usually a result of self-neglect by persons suffering from dementia or mental illness, or the result of neglect by a caregiver, frequently a family member. Известны отдельные случаи недоедания среди пожилых людей, однако такие случаи являются, как правило, следствием небрежного отношения к самим себе у людей, страдающих слабоумием или психическими заболеваниями, или же результатом плохого ухода за пожилыми, часто со стороны членов семьи.
The reaction among the population was generally restrained, with the exception of a demonstration by the Kosovo Albanian self-determination movement Vetevendosje on 28 November, Albanian Flag Day, in which both the Government and UNMIK headquarters in Prishtinë/Priština were attacked by approximately 4,000 demonstrators throwing projectiles. Реакция населения была в целом сдержанной, если не считать организованной движением косовских албанцев «Самоопределение» 28 ноября в День албанского флага демонстрации, в ходе которой нападению со стороны примерно 4000 демонстрантов, которые бросали различные предметы, подверглись правительственные учреждения и штаб МООНК в Приштине.
It appears that the conviction persists among State agencies that these programmes are an expression of particular munificence on the part of the State rather than minimum reparation for rights violated as a result of a deficiency in a State protection mechanism. Как представляется, среди государственных ведомств бытует мнение, что эти программы являются знаком щедрого великодушия со стороны государства, а не минимальными мерами для восстановления прав, которые были попраны из-за неспособности государства защитить своих граждан.
Furthermore, CNR claimed that unequal teatement by teachers who tended to give less attention to Roma children in the classrom and the discriminatory attitude towards Roma students discouraged them from attending school and became one of the reasons for school drop-outs among the Roma. Кроме того, НЦР подчеркнул, что неравное отношение со стороны преподавателей, которые зачастую уделяют меньше внимания детям рома в классе, а также дискриминационное отношение к учащимся-рома отбивают у них охоту ходить в школу и становятся одной из причин высокого отсева рома из школы.
As previously noted with regard to the lack of a robust evaluation culture, those reasons included poor management buy-in, limited resources, a lack of dedicated evaluation capacity and an attitude among managers that evaluation is a burden rather than a value-added activity. Как отмечалось в вышеприведенном разделе, касающемся отсутствия прочной культуры оценки, к таким причинам относятся слабая приверженность со стороны руководства, ограниченность ресурсов, отсутствие специализированного штата сотрудников, проводящих оценки, и бытующее среди руководителей мнение, будто проведение оценок является обременительной, а не полезной деятельностью.
"Restorative justice" is a new framework for the criminal justice system that is rapidly gaining acceptance and support among criminal justice professionals and community groups in Minnesota and across the nation. В Миннесоте и в других штатах получает все более широкое признание и поддержку со стороны лиц, занятых в системе уголовного правосудия, а также общественности концепция "восстановительного правосудия", закладывающая основы новой системы уголовного правосудия.
The World Solar Summit Process was conducted with the active support of several partners, among them ECE, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA). Подготовка к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии осуществлялась при активной поддержке со стороны ряда партнеров, в том числе ЕЭК, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
The dossier sent by this country reveals the interest aroused by this question among the authorities and in civil society, and also the efforts made to enable the victims and rightful claimants to initiate a complaint procedure through a body which has been given competence for this purpose. Переданное этой страной досье свидетельствует об интересе к данной проблеме со стороны властей и гражданского общества, а также об усилиях, предпринимаемых с тем, чтобы позволить пострадавшим и законным истцам начать процедуру подачи жалоб в соответствующий компетентный орган.
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу.