In the report on its most recent visit to Bosnia-Herzegovina, in 2009, CPT had commented that a culture of violence prevailed among inmates and that prison staff failed to ensure effective control at the Zenica prison. |
В докладе о своем последнем визите в Боснию и Герцеговину в 2009 году ЕКПП отмечает продолжение существования культуры, способствующей насилию среди заключенных в тюрьме Зеницы, и отсутствие эффективного контроля со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
A guide on marital violence, for use by the prosecution, was updated in March 2012 in order to promote and disseminate among stakeholders the principles on which action by the prosecutor's offices is based. |
В марте 2012 года было обновлено руководство, касающееся мер, принимаемых государственными органами в связи с применением насилия в семье, целью которого является пропаганда и распространение среди всех соответствующих должностных лиц принципов, определяющих осуществление государственной политики со стороны прокуратуры. |
We hope that your leadership, Mr. President, and the necessary flexibility among the membership will bring us to a successful conclusion of the prolonged debates on the issue of Security Council reform. |
Мы надеемся, что благодаря Вашему руководству, г-н Председатель, и определенной гибкости со стороны государств-членов мы придем к успешному завершению затянувшихся прений по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Our ability - partner and donor countries - to deliver on our promises is a reflection of our commitment to effective multilateralism and to building greater trust among the global community. |
Наши способности - в качестве партнеров и стран-доноров - выполнять данные нами обещания станут свидетельством нашей приверженности обеспечению эффективной многосторонности и укреплению доверия со стороны международного сообщества. |
These barriers take various forms, such as negative attitudes, lack of resources, lack of political will, poor support for inclusion among development professionals, absence of a clear legal framework and lack of capacity to implement policies. |
Эти препятствия принимают различные формы, такие как негативное отношение, нехватка ресурсов, недостаточная политическая воля, слабая поддержка со стороны специалистов по вопросам развития учета интересов инвалидов, отсутствие четкой правовой базы, а также недостаточный потенциал для проведения в жизнь стратегий. |
The Major Programme is further responsible for enhancing support for UNIDO among a wide range of the Organization's constituents through the dissemination of relevant knowledge and information. |
Кроме того, на эту основную программу возложена функция расширения поддержки ЮНИДО со стороны самых разнообразных субъектов, участвующих в ее работе, путем распространения соответствующих знаний и информации. |
Most countries needed to raise awareness to create a sense of urgency and priority of SD and ESD issues among policymakers and other stakeholders, incl. business leaders and the media. |
В большинстве стран необходимо повысить уровень осведомленности, который позволил бы добиться неотложного и приоритетного внимания к проблемам УР и ОУР со стороны разработчиков политики и других заинтересованных сторон, включая лидеров деловых кругов и средства массовой информации. |
UNODC continued to foster strong political commitment and increased support among the development community for alternative development programmes to reduce or eliminate illicit drug crop cultivation. |
ЮНОДК продолжало добиваться более решительных политических обязательств и более широкой поддержки со стороны сообщества партнеров по делу развития в отношении программ альтернативного развития с целью сокращения масштабов или ликвидации незаконного культивирования наркотикосодержащих растений. |
A CD-ROM and an explanatory video, as well as the presentations of the toolkit at various international events and meetings, generated widespread interest, including among Governments, non-governmental organizations, parliamentarians and local authorities. |
Широкий интерес, в том числе со стороны правительств, НПО, парламентариев и местных властей, вызвали КД-ПЗУ и информационный видеофильм, а также презентации инструментария на различных международных мероприятиях и совещаниях. |
The secretariat will provide information on on-going collaboration with other organizations and on initiatives to mobilize the widest possible support among United Nations bodies for the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol. |
Секретариат представит информацию о текущем сотрудничестве с другими организациями и об инициативах, направленных на мобилизацию как можно более широкой поддержки со стороны органов Организации Объединенных Наций делу осуществления Конвенции и Киотского протокола. |
However, the views expressed by the organizations coincide with those of the Secretariat and with the findings included in the OIOS report, which indicated: Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. |
Тем не менее мнения, выраженные организациями, совпадают с мнениями Секретариата и с выводами, включенными в доклад УСВН, где говорится: Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. |
Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий. |
Government-led coordination efforts need to be strengthened and streamlined, in particular among national Afghan institutions and all actors at the provincial and district level, with the help of UNAMA and United Nations country teams. |
Необходимо укрепить и рационализировать возлагаемые правительством усилия по координации, особенно усилия национальных афганских институтов и всех сторон на уровне провинций и округов, при поддержке со стороны МООНСА и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Using a rights-based and security-sensitive approach, support was mobilized from embassies and multilateral diplomatic missions, leading to, among other actions, a public repudiation by the President of the trend through the media. |
На основе правозащитного подхода, предусматривающего также учет требований безопасности, была мобилизована поддержка со стороны посольств и многосторонних дипломатических представительств, благодаря чему, помимо других мер, президент страны публично осудил эту тенденцию в средствах массовой информации. |
Keeping in mind experiences to date, meeting the MDGs in countries with small and medium incomes demands continuous support from the national leadership, a more efficient use of resources and a closer partnership among all the players - in Governments, the international community and civil society. |
Как показывает накопленный нами опыт, для достижения ЦРДТ в странах с низким и средним уровнем дохода необходимы постоянная поддержка со стороны руководства стран, более рациональное использование ресурсов и налаживание более тесного партнерства между всеми участниками процесса - правительствами, международным сообществом и гражданским обществом. |
Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. |
В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране. |
It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. |
Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач. |
It benefits from a large audience in Africa's scientific community and a database of more than 400 scientists, researchers and various contacts in the academic world as well as an expanded web platform that facilitates interaction among members of the Network and participants in the training courses. |
Центр пользуется помощью со стороны многочисленных научных работников и организаций Африки и базой данных, включающей более 400 ученых, исследователей и различных контактных лиц в академических кругах, а также расширенной платформой, упрощающей взаимодействие между членами Сети и участниками учебных курсов. |
Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. |
Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей. |
One track aims to promote the supply response of the agricultural sector, particularly among smallholders, and the development of rural areas through appropriate incentives and investments in public goods. |
Одно из направлений данного подхода призвано поощрять ответную реакцию агросектора со стороны предложения, в особенности среди мелких собственников, а также развитие сельских районов на основе соответствующих стимулов и инвестиций в общественные блага. |
The Ministry of Education's multi-year plan for 2004-2008 focuses on an improvement in quality, access and retention in the national education system among the population facing high levels of exclusion. |
В настоящее время осуществляется Долгосрочный оперативный план Министерства образования на 2004-2008 годы, который предусматривает повышение качества образования, расширение доступа к национальной системе образования со стороны групп населения, для которых характерна высокая степени маргинализации, и увеличение продолжительности обучения детей из таких групп. |
During its hearings, the Advisory Committee was informed by several missions that quick-impact projects were indeed a valuable tool for building support and acceptance among the local population. |
Во время проведенных Консультативным комитетом слушаний несколько миссий сообщили ему о том, что проекты с быстрой отдачей действительно являются ценным инструментом для получения поддержки и признания со стороны местного населения. |
In the area of forestry pedagogy, various activities are pursued aimed at forming positive attitudes among the general public, and in particular of children and the youth, in relation to forests and environmental protection. |
В области просветительской работы в отношении лесного хозяйства проводятся различные мероприятия, направленные на формирование позитивного отношения со стороны общественности, в частности детей и молодежи, к лесу и охране окружающей среды. |
As a permanent international criminal tribunal which is also committed to global peace and security, the ICC has already shown that it is a bulwark against those who violate the inalienable human rights of the most vulnerable among us and deserves the support of all of us. |
В качестве постоянного Международного уголовного трибунала, который также привержен делу глобального мира и безопасности, МУС уже доказал, что является оплотом в борьбе с теми, кто нарушает неотъемлемые права человека самых уязвимых из нас и заслуживает поддержки со стороны всех нас. |
However, we must all be mindful that whatever the perceived impact or fallout experienced by the economies of the world, the citizens of the small vulnerable States among us will be the worst hit, and therefore they continue to warrant the special attention of this body. |
Однако мы должны все помнить о том, что, какими бы тяжелыми ни были последствия для экономик стран мира, больше всего пострадают от них граждане малых уязвимых государств, и поэтому им должно и далее заслуженно уделяться особое внимание со стороны этого органа. |