He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. |
Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата. |
Untold numbers of other meetings relating to the Beijing Conference were being organized independently throughout the country, demonstrating that interest in the Conference among women in the United States was great and increasing. |
По всей стране было независимо организовано бесчисленное число других совещаний, связанных с Пекинской конференцией, что говорит об огромном и растущем интересе к Конференции со стороны женщин в Соединенных Штатах. |
However, there is considerable opposition in the EC to the use of large-scale pelagic drift-nets, most notably by Spain and Greece, and an early resolution of the differences among EC members on the drift-net issue is not anticipated. |
Вместе с тем в ЕС существует значительная оппозиция против использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей, прежде всего со стороны Испании и Греции, и урегулирования разногласий между членами ЕС по проблеме дрифтерного рыболовства в скором времени не ожидается. |
For instance, there are the absence of decentralization, the less than complete confidence among the partners, or the fear of media reaction. |
Например, по вопросам отсутствия децентрализации, наличия определенного дефицита доверия между партнерами или опасений по поводу реакции со стороны средств массовой информации. |
It is in the common economic interest for the European Union to support the strengthening of our mutual cooperation, i.e. greater linkage among economic, market, infrastructure and, above all, human resources of our countries. |
Поддержка со стороны Европейского союза процесса укрепления нашего взаимного сотрудничества, т.е. упрочение связей между нашими странами на уровне экономики, рынков, инфраструктуры и, прежде всего, людских ресурсов, отвечает общим экономическим интересам. |
Trade and environment relating to forest products and services, including the issue of voluntary labelling and certification and its impact on developing countries, is listed among the issues for priority action by the Panel. |
В число вопросов, заслуживающих приоритетного внимания со стороны Группы, входит торговля и окружающая среда применительно к лесной продукции и услугам, включая добровольную маркировку и сертификацию и ее влияние на развивающиеся страны. |
Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. |
Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
That being the case, there is clearly room for criticism and fault-finding, from among ourselves as well as from those who look on. |
И поскольку это так, то совершенно очевидно, что есть основания для критики и обвинений как из нашей среды, так и со стороны наблюдающих. |
Any changes in the size and composition of the Security Council should be effected in a way that secures the maximum support possible among the States Members of the United Nations. |
Любые изменения в размерах и составе Совета Безопасности следует осуществлять таким образом, который обеспечивал бы максимально возможную поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This Agreement seeks to achieve a number of important goals, chief among them being the safeguarding of the unified nature of the Convention by securing for it the universal support of the community of nations. |
Данное Соглашение направлено на достижение целого ряда важных целей, главной из которых является сохранение целостного характера Конвенции на основе обеспечения всеобщей ее поддержки со стороны сообщества наций. |
Similarly, it should be noted that, in certain countries, such exercises are difficult or even impossible to undertake due to resistance among the beneficiaries or even the host Government. |
В этой связи необходимо отметить, что в некоторых странах определить их точное количество будет трудно и даже невозможно по причине сопротивления со стороны получателей помощи или даже правительства принимающей страны. |
It is equally possible, however, to draw support from a variety of sources, choosing among them to maximize the efficiency and minimize the cost of outside services provided. |
Вместе с тем он мог бы также получать поддержку со стороны различных источников на основе выбора в целях обеспечения максимальной эффективности и сведения к минимуму издержек, связанных с предоставлением услуг извне. |
Prior to the withdrawal of Operation Turquoise, there was extreme concern among the international community that fear of reprisals by the RPA would drive thousands of Hutus across the border into Zaire. |
До вывода операции "Бирюза" в международных кругах высказывалось серьезное беспокойство по поводу того, что тысячи хуту, опасаясь репрессий со стороны ПАР, двинутся через границу в Заир. |
The radical structural reforms that developing countries, especially the least developed among them, have undertaken in their economies have proved to be very costly in social and political terms and have not been given sufficient support by the international community. |
Те радикальные структурные реформы, которые осуществляют в своих экономических системах развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, оказались весьма дорогостоящими в социальном и политическом отношениях и не получают достаточной поддержки со стороны международного сообщества. |
The former indifference on the part of many donors as regards assisting the process of regional economic cooperation and integration among developing countries has undergone a marked change, largely as a result of their positive experience with a number of ECDC actors and participants. |
Прежнее безразличие со стороны многих доноров в отношении оказания помощи процессу регионального экономического сотрудничества и интеграции развивающихся стран претерпело заметное изменение в значительной мере вследствие их позитивного опыта работы с рядом субъектов и участников ЭСРС. |
A comprehensive peace settlement in the Middle East, when achieved, may be expected to give a tremendous boost to confidence in the region among private investors, both domestic and foreign. |
Можно ожидать также, что всеобъемлющее мирное урегулирование на Ближнем Востоке, когда таковое будет обеспечено, придаст мощный импульс укреплению доверия к региону со стороны частных инвесторов, как отечественных, так и иностранных. |
While some progress has been made, the comprehension of sustainable development is still limited, particularly true at the community and municipal levels, and among local decision makers. |
Несмотря на определенный прогресс, понимание проблем устойчивого развития является еще недостаточным, особенно на общинном и муниципальном уровнях, а также со стороны местных директивных органов. |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. |
Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
But they coincide in their recognition of the great help to be had from the Pontiff, who in the course of history has traditionally worked for rapprochement and understanding among peoples. |
Но они совпадают в своем признании большой помощи со стороны папы Римского, который на протяжении истории традиционно работал для достижения сближения и понимания между народами. |
Non-governmental organizations are proving extremely powerful in fighting isolationism and indifference among both Governments and citizens, and in mobilizing public opinion and support, especially financial support and donor assistance. |
Практика показывает, что неправительственные организации располагают исключительно широкими возможностями в плане борьбы с изоляционизмом и индифферентностью среди правительств и граждан, а также мобилизации общественного мнения и поддержки, в особенности финансовой поддержки и помощи со стороны доноров. |
The CHAIRMAN said that he, too, considered the problems of violence and the abuse of power by the military to be among the primary problems in Brazil. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает проблемы насилия и злоупотребления властью со стороны военнослужащих одними из основных проблем, стоящих перед Бразилией. |
Generally speaking, Cuba supported the new strategy for human resources management, although she noted dissatisfaction among staff in the Professional category with regard to implementation of the Performance Appraisal System. |
Куба в целом поддерживает новую стратегию в области управления людскими ресурсами, при этом она отмечает беспокойство и неудовлетворенность со стороны персонала, выраженные в связи с введением системы служебной аттестации. |
All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. |
Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности. |
It was underlined that the present format, used since 1992, must be revised, with the suggestion that information on the four UNDP focus areas, programme impact, resource mobilization, and analysis of linkages among those factors be included. |
Было подчеркнуто, что нынешний формат обзоров, используемый с 1992 года, необходимо пересмотреть, и было предложено включить в него информацию о четырех направлениях деятельности, требующих повышенного внимания со стороны ПРООН: оценка воздействия программ, мобилизация ресурсов и анализ связи между этими факторами. |
This shift was driven by the leadership of the Secretary-General, strongly supported by the Administrator, and by firm political pressure from active reformists among Member States. |
Движущей силой и причиной этих изменений были руководство, осуществляемое Генеральным секретарем, при твердой поддержке Администратора, и энергичное политическое давление со стороны активных поборников перемен из числа государств-членов. |