| It underscored the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. | В нем подчеркивается необходимость создания общей основы и общего понимания со стороны органов, рассматривающих вопросы семьи с различных точек зрения. |
| There is also a growing demand in several European markets for tropical fruit salads due to a general interest in tropical products among consumers. | Под влиянием общего интереса к тропической продукции со стороны потребителей на ряде европейских рынков растет также спрос на салаты из тропических фруктов. |
| Thirdly, we attempted to gain broad support among delegations for the draft resolution. | В-третьих, мы пытались обеспечить этому проекту резолюции широкую поддержку со стороны делегаций. |
| The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. | Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин. |
| Description: The Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty promotes entrepreneurial activities among the poor with support from the public and private sectors. | Описание Группа специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты содействует развитию предпринимательской деятельности среди малоимущих слоев населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов. |
| Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. | Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
| He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. | Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон. |
| There is a high degree of support for the truth and reconciliation commission among those Sierra Leoneans who are aware of the institution. | Комиссия по установлению истины и примирению пользуется большой поддержкой со стороны тех жителей Сьерра-Леоне, которые знают об этом учреждении. |
| Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. | Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
| However, no Security Council reform package will be feasible without universal support among Member States. | Однако мы сможем претворить в жизнь этот пакет реформ Совета лишь в том случае, если он получит поддержку со стороны всех государств-членов. |
| These activities place UNDP priorities on the agenda of parliamentarians, helping to build support among legislators and policy-makers through direct dialogue. | Эти мероприятия позволяют учитывать приоритеты ПРООН в планах парламентариев, содействуя наращиванию поддержки со стороны сотрудников законодательных и директивных органов при помощи организации непосредственного диалога. |
| Despite the monitoring of allowances by the inter-agency hardship working group, there is a risk of costly competition among agencies. | Несмотря на осуществляемый контроль над выплатой надбавок со стороны Межучережденческой рабочей группы по работе в трудных условиях, существует опасность дорогостоящей конкуренции между учреждениями. |
| The recent increases in oil prices and the burgeoning energy demand from the South contributed to increased interdependence among developing countries. | Повышение в последнее время цен на нефть и колоссальный всплеск спроса на энергоносители со стороны Юга способствовали усилению взаимозависимости между развивающимися странами. |
| Chief among these is the absence of proper neutrality on the part of individuals and institutions closely involved with law enforcement. | Главной из них является отсутствие нейтральности со стороны отдельных лиц и институтов, тесно связанных с обеспечением исполнения законов. |
| The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
| High levels of urban violence and victimization have generated increasing fear and insecurity among urban populations. | Высокий уровень городского насилия и виктимизации вызывают все большее чувство страха и незащищенности со стороны городского населения. |
| It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. | Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
| Bilateral cooperation from the peacekeepers' countries of origin may also reinforce a positive perception among political parties and communities. | Двустороннее сотрудничество со странами происхождения миротворцев также может усиливать позитивное отношение со стороны политических партий и общин. |
| While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. | Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса. |
| This should contribute to restoring confidence among all national stakeholders. | Это должно содействовать восстановлению доверия со стороны всех национальных заинтересованных сторон. |
| The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. | Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи. |
| Elder abuse and neglect have slowly been gaining attention among policymakers, researchers and law enforcement officials. | Проблемы плохого обращения с пожилыми людьми и игнорирования их интересов хотя и медленно, но все больше привлекают к себе внимание со стороны лиц, формирующих политику, работников научно-исследовательских учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
| I am encouraged that there is broad agreement and support among Member States on the need for that reform. | Я воодушевлен широким консенсусом и поддержкой со стороны государств-членов в вопросе о необходимости этой реформы. |
| Achieving this goal requires political will on the part of Governments and awareness-building among all stakeholders, including both Governments and civil society. | Для достижения этой цели требуется политическая воля со стороны правительств и повышение осведомленности среди всех заинтересованных сторон, включая правительства и гражданское общество. |
| Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. | Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин. |