It underscored the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. |
В нем подчеркивается необходимость создания общей основы и общего понимания со стороны органов, рассматривающих вопросы семьи с различных точек зрения. |
There is also a growing demand in several European markets for tropical fruit salads due to a general interest in tropical products among consumers. |
Под влиянием общего интереса к тропической продукции со стороны потребителей на ряде европейских рынков растет также спрос на салаты из тропических фруктов. |
Thirdly, we attempted to gain broad support among delegations for the draft resolution. |
В-третьих, мы пытались обеспечить этому проекту резолюции широкую поддержку со стороны делегаций. |
The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. |
Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин. |
Description: The Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty promotes entrepreneurial activities among the poor with support from the public and private sectors. |
Описание Группа специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты содействует развитию предпринимательской деятельности среди малоимущих слоев населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов. |
Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. |
Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. |
Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон. |
There is a high degree of support for the truth and reconciliation commission among those Sierra Leoneans who are aware of the institution. |
Комиссия по установлению истины и примирению пользуется большой поддержкой со стороны тех жителей Сьерра-Леоне, которые знают об этом учреждении. |
Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. |
Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
However, no Security Council reform package will be feasible without universal support among Member States. |
Однако мы сможем претворить в жизнь этот пакет реформ Совета лишь в том случае, если он получит поддержку со стороны всех государств-членов. |
These activities place UNDP priorities on the agenda of parliamentarians, helping to build support among legislators and policy-makers through direct dialogue. |
Эти мероприятия позволяют учитывать приоритеты ПРООН в планах парламентариев, содействуя наращиванию поддержки со стороны сотрудников законодательных и директивных органов при помощи организации непосредственного диалога. |
Despite the monitoring of allowances by the inter-agency hardship working group, there is a risk of costly competition among agencies. |
Несмотря на осуществляемый контроль над выплатой надбавок со стороны Межучережденческой рабочей группы по работе в трудных условиях, существует опасность дорогостоящей конкуренции между учреждениями. |
The recent increases in oil prices and the burgeoning energy demand from the South contributed to increased interdependence among developing countries. |
Повышение в последнее время цен на нефть и колоссальный всплеск спроса на энергоносители со стороны Юга способствовали усилению взаимозависимости между развивающимися странами. |
Chief among these is the absence of proper neutrality on the part of individuals and institutions closely involved with law enforcement. |
Главной из них является отсутствие нейтральности со стороны отдельных лиц и институтов, тесно связанных с обеспечением исполнения законов. |
The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. |
Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
High levels of urban violence and victimization have generated increasing fear and insecurity among urban populations. |
Высокий уровень городского насилия и виктимизации вызывают все большее чувство страха и незащищенности со стороны городского населения. |
It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. |
Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
Bilateral cooperation from the peacekeepers' countries of origin may also reinforce a positive perception among political parties and communities. |
Двустороннее сотрудничество со странами происхождения миротворцев также может усиливать позитивное отношение со стороны политических партий и общин. |
While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. |
Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса. |
This should contribute to restoring confidence among all national stakeholders. |
Это должно содействовать восстановлению доверия со стороны всех национальных заинтересованных сторон. |
The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. |
Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи. |
Elder abuse and neglect have slowly been gaining attention among policymakers, researchers and law enforcement officials. |
Проблемы плохого обращения с пожилыми людьми и игнорирования их интересов хотя и медленно, но все больше привлекают к себе внимание со стороны лиц, формирующих политику, работников научно-исследовательских учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
I am encouraged that there is broad agreement and support among Member States on the need for that reform. |
Я воодушевлен широким консенсусом и поддержкой со стороны государств-членов в вопросе о необходимости этой реформы. |
Achieving this goal requires political will on the part of Governments and awareness-building among all stakeholders, including both Governments and civil society. |
Для достижения этой цели требуется политическая воля со стороны правительств и повышение осведомленности среди всех заинтересованных сторон, включая правительства и гражданское общество. |
Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. |
Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин. |