Among the measures it incorporated, the policy required that placement within institutions be assessed and justified, and allowed for the support of families by psychological and pedagogical counsellors. |
Среди прочих мер новый курс предусматривает, чтобы процесс помещения детей в специальные учреждения был взвешенным и обоснованным, и предполагает оказание помощи соответствующим семьям со стороны консультантов, как психологов, так и педагогов. |
Among the specific initiatives considered by the Committee is the formulation of a common minimum standard for the integration effort offered to refugees and immigrants by either local or central Government. |
В числе конкретных инициатив Комитет рассмотрел вопрос о разработке общего минимального стандарта в области оказания интеграционной помощи беженцам и иммигрантам со стороны местных органов власти и центрального правительства. |
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. |
К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов. |
Among other aspects, the Council commended the notable progress achieved by Afghanistan with the steadfast support of the international community in the past years, and reiterated its support for the decision consented in Bonn to implement a decade of transformation (2015-2024). |
В числе прочих аспектов Совет выразил удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого Афганистаном за последние годы при неизменном содействии со стороны международного сообщества и вновь подтвердил свою поддержку единодушно принятого в Бонне решения о реализации десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы). |
Among the issues being considered by the working group established by Ukraine for the preparatory work, were the cost-sharing arrangements and the support to be provided by ECE as well as by the European Union. |
В число вопросов, рассматриваемых учрежденной Украиной рабочей группой с целью проведения подготовительной работы, входят такие, как меры по распределению расходов и поддержка со стороны ЕЭК, а также Европейского союза. |
Among those constraints were checkpoints, curfews, blockades, active hostilities and damaged infrastructure, as well as interference in humanitarian activities by powerful groups, including armed forces and criminal groups. |
К числу таких ограничительных факторов относились контрольно-пропускные пункты, введение комендантского часа, блокады, активные боевые действия и повреждение инфраструктуры, а также вмешательство в гуманитарную деятельность со стороны влиятельных групп, включая вооруженные силы и преступные группировки. |
Among the areas of focus, which would involve the entire United Nations family in both countries, are food security, alternative livelihoods, land disputes, social cohesion and reconciliation, youth employment, community violence reduction and disarmament. |
К числу областей, которым уделяется повышенное внимание со стороны всех структур Организации Объединенных Наций в обеих странах, относятся продовольственная безопасность, альтернативные источники жизнеобеспечения, земельные споры, социальная сплоченность и примирение, трудоустройство молодежи, снижение уровня насилия в общинах и разоружение. |
Among the various recommendations proposed during the workshop, three requiring direct action by either the Working Group or the Council are noteworthy. |
Из предложенных на семинаре рекомендаций особо следует отметить три, которые требуют непосредственных действий со стороны либо Рабочей группы, либо Совета. |
Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. |
В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
Among the major problems considered was the lack of financing for the Programme, no pledges having been made by donor Governments. |
Основные обсужденные проблемы касались, в частности, недостаточного финансирования программы и отсутствия объявлений о взносах со стороны правительств стран-доноров. |
Among the advances made, members had agreed to launch negotiations on trade facilitation but not to negotiate on three other new issues that did not carry the support of the full membership. |
К числу достигнутых успехов относится договоренность государств-членов о том, чтобы начать переговоры о содействии торговле, но не вести переговоров по трем новым вопросам, которые не получают поддержки со стороны всех членов. |
Among the main results of the project to assist industrial SMEs in Viet Nam, an action plan for private sector development led to follow-up support, co-financed by UNDP and Germany. |
Одним из главных результатов проекта по содействию МСП во Вьетнаме стало то, что план действий по развитию частного сектора стимулировал дальнейшую деятельность по оказанию поддержки при финансировании со стороны ПРООН и Германии. |
Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. |
Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности. |
Among those priorities is joint action by the international community to reduce the economic imbalance between the nations of the North and the nations of the South. |
К числу этих приоритетных задач относится и организация совместных действий со стороны международного сообщества, направленных на уменьшение экономических диспропорций между странами Севера и странами Юга. |
Among those are the large numbers of ex-combatants (24,000) who are still awaiting reintegration opportunities, some of whom are allegedly being recruited by the various camps in the ongoing war in Liberia. |
К их числу относится наличие большого числа бывших комбатантов (24000 человек), которые по-прежнему находятся в ожидании возможностей реинтеграции, причем некоторые из них, по имеющимся сообщениям, подвергаются вербовке со стороны различных группировок, участвующих в войне в Либерии. |
Among the achievements made with the political and substantive support of UNIOSIL, I wish to highlight the just concluded parliamentary and presidential elections, which every national and international observer considered highly credible. |
Среди успехов, достигнутых в стране при политической поддержке и материальной помощи со стороны ОПООНСЛ, мне хотелось бы выделить недавно состоявшиеся парламентские и президентские выборы, которые, по мнению всех национальных и международных наблюдателей, заслуживают доверия. |
Among the factors contributing to the loss of biodiversity, I would like to emphasize a phenomenon that, although not controversial, has still not received sufficient attention from decision-makers, namely the acidification of oceans. |
Среди факторов, способствующих утрате биоразнообразия, я хотел бы выделить явление, которое, хотя и не спорное, все еще не получило достаточного внимания со стороны лиц, принимающих решения, а именно: закисление океанов. |
Among the more than 400 detainees are 25 minors between the ages of 15 and 17, who, despite numerous interventions on the part of ONUB, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the international community, have not been separated from the adults. |
Среди более 400 заключенных насчитывается 25 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет, которые, несмотря на многочисленные обращения со стороны ОНЮБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций и международного сообщества, по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
Among the areas of focus have been the general deterioration in public security and rule of law, particularly in some Terai districts, and increased extortion by CPN(M)-affiliated groups and individuals. |
Среди моментов, на которые обращается особое внимание, - общее ухудшение обстановки в плане общественной безопасности и правопорядка, прежде всего в некоторых районах Тераев, и активизация вымогательства со стороны групп и лиц, связанных с КПН(М). |
Among the three risk areas - youth unemployment, corruption and illegal narcotics - identified in the Agenda for Change, overcoming youth unemployment remains an intractable problem that will require greater commitment on the part of the Government and support from its international partners. |
Среди трех областей риска - безработица среди молодежи, коррупция и незаконный оборот наркотиков, - выявленных в Программе преобразований, преодоление безработицы среди молодежи остается трудноразрешимой проблемой, которая потребует большей приверженности со стороны правительства и поддержки со стороны его международных партнеров. |
Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. |
Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности. |
Among these modalities is a commitment by wealthy countries to increase official development assistance, to find comprehensive solutions to the problem of external debt, to integrate developing countries into the world free-trade system, and to improve terms of trade. |
Одним из условий является обязательство со стороны богатых стран увеличить официальную помощь на цели развития, найти всеобъемлющее решение проблемы внешней задолженности, включить развивающиеся страны в мировую систему свободной торговли и улучшить условия торговли. |
Among the requirements for investigations, the report identified the need for a clear mandate, including jurisdictions and authorities, operational independence, strong support from the executive head, and qualified investigators. |
В числе требований к проведению расследований в докладе были выделены необходимость четкого мандата, включая юрисдикционные аспекты и полномочия, оперативной независимости, твердой поддержки со стороны исполнительного главы и наличие квалифицированных специалистов по проведению расследований. |
Among the issues applicable to both Professional and General Service staff, the Commission had made recommendations, which the United Nations strongly supported, concerning the levels of the education grant and hazard pay. |
Что касается вопросов, применимых как к категории специалистов, так и к категории общего обслуживания, то Комиссия вынесла рекомендации в отношении уровней субсидий на образование и пособий за работу в опасных условиях, которые пользуются решительной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
Among NGO responses to the survey, emphasis was put on improved port and flag State controls to ensure compliance with RFMO measures, with suggestions for incentives to fishers in order to promote compliance. |
Среди респондентов-НПО акцент ставился на совершенствовании контроля со стороны государств порта и флага для обеспечения выполнения мер, введенных РРХО, причем выдвигались предложения о создании для рыбаков стимулов, способствующих соблюдению ими этих мер. |