Recently, a new textbook written for the first level of secondary education by a panel of all-male authors had aroused protests among teachers because of its stereotyping; it had been withdrawn and reworked. |
Совсем недавно один из новых учебников, написанный для первой ступени среднего образования группой авторов-мужчин, вызвал протесты со стороны учителей ввиду изложения в нем стереотипных представлений; этот учебник был изъят и переработан. |
Protection activities, especially with a view to prevention, also should include cultivating a culture of respect for humanitarian and human rights standards among the armed actors as well as the wider civilian population. |
Кроме того, деятельность по защите, особенно в целях профилактики, должна включать привитие культуры уважения к гуманитарным стандартам и нормам в области прав человека со стороны как вооруженных субъектов, так и широких слоев гражданского населения. |
The defined role of the Slum Upgrading Facility includes setting up processes and demonstration projects at the local level with grants and deposits from the Facility in order to create confidence among the domestic consumer lending market. |
Определенные для Фонда благоустройства трущоб функции включают предоставление субсидий и средств для налаживания деятельности и демонстрационных проектов на местном уровне в целях обеспечения доверия со стороны участников внутреннего рынка потребительского кредита. |
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. |
Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать. |
The Office will engage in a series of "in-house", inter-agency and global activities to build support among Governments, the donor community, civil society and international organizations for Africa's development. |
Канцелярия будет участвовать в ряде «внутренних», межучрежденческих и глобальных мероприятий с целью мобилизации поддержки со стороны правительств, доноров, гражданского общества и международных организаций в интересах развития Африки. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the ambiguity about the 18 hours a day, 7 days a week requirement caused confusion among the bidders and may result in unnecessary expenditures to the Organization, owing to the establishment of excessive operating capacity. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, двусмысленность требования в отношении 18 часов в сутки 7 дней в неделю вызвало путаницу среди участников торгов и может привести к ненужным расходам со стороны Организации ввиду наращивания чрезмерного оперативного потенциала. |
In that Montenegro enjoys increasing support and assistance, especially of the developed countries, among them the United States of America and Europe, in particular. |
В этих усилиях Черногория пользуется все более широкой поддержкой и помощью, особенно со стороны развитых стран, в частности со стороны Соединенных Штатов Америки и стран Европы. |
The second development concerns the increase in racism among national elites, particularly the resurgence of overtly racist and xenophobic statements, commentary and publications by political, intellectual or media figures. |
Второе явление касается усиления расизма среди элит, в частности роста числа заявлений, комментариев и публикаций, носящих откровенно расистский и ксенофобный характер, со стороны политических деятелей, представителей интеллектуальных кругов или средств массовой информации. |
Such knowledge may also prove vital in preparing a coherent response to the risks of climate change among the United Nations membership and across the United Nations organizations. |
Подобного рода знания могут также оказаться жизненно важными с точки зрения подготовки последовательных мер со стороны государств-членов и различных учреждений Организации Объединенных Наций в связи с рисками, обусловленными изменениями климата. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. |
Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
Detection and destruction of such ordnance, which continued to cause death and injury among civilians, required considerable financial and technical resources, for which the Government had to rely on substantial support from its foreign partners. |
Обнаружение и уничтожение последних, которые продолжают убивать и калечить граждан, требует значительных финансовых и технических ресурсов, применительно к которым правительству приходится полагаться на существенную поддержку со стороны своих зарубежных партнеров. |
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. |
Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений. |
The first among them must be an international commitment, especially by the major Powers, to address the underlying motives and compulsions that drive States to acquire weapons of mass destruction and larger conventional arsenals and forces. |
Первым среди них должна стать международная приверженность, особенно со стороны крупных держав, делу устранения мотивов и побуждений, из-за которых государства стремятся к приобретению оружия массового уничтожения и увеличению своих арсеналов обычного оружия и вооруженных сил. |
The informal network that was established helped to develop closer ties among the national and international counterparts through discussions, collaboration and exchange of country experiences and practices, and by seeking further assistance and guidance from ESCAP. |
Та неформальная сеть, которая была создана, помогла установить более тесные связи между национальными и международными партнерами посредством дискуссий, сотрудничества и обмена страновым опытом и практикой, а также за счет стремления получить дальнейшую помощь и рекомендации со стороны ЭСКАТО. |
That is why, in our opinion, the call for a dialogue among civilizations has been welcomed across the world by both the public and private sectors. |
Именно поэтому, на наш взгляд, призыв к проведению диалога между цивилизациями получает положительный отклик во всем мире как со стороны общественности, так и со стороны частного сектора. |
Gibraltar's efforts to ensure successful regulatory systems have met with international recognition from OECD and others, and it is generally recognized that Gibraltar is among the most stringently policed jurisdictions with enforcement to appropriate high standards. |
Усилия Гибралтара по обеспечению успешного функционирования систем нормативного регулирования получили признание на международном уровне со стороны ОЭСР и других учреждений, и по общему признанию Гибралтар входит в число наиболее строго регулируемых юрисдикций, в которых обеспечивается соблюдение соответствующих высоких стандартов. |
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. |
Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать. |
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. |
Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств. |
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. |
Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления. |
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. |
Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было. |
The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. |
Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов. |
The strategy for regional cooperation is to promote the programme approach to elicit real ownership, accountability, and commitment among participating stakeholders in designing, formulating and implementing projects addressing common interests and problems. |
Стратегия регионального сотрудничества заключается в том, чтобы содействовать программному подходу, обеспечивающему подлинную заинтересованность, отчетность и приверженность со стороны участвующих посредников в разработке, составлении и реализации проектов, решающих общие проблемы и учитывающих общие интересы. |
A key development affecting the returns process has been the marked increase in the engagement in, and support for, returns and minority integration among senior level representatives of the Provisional Institutions. |
Одним из основных факторов, способствовавших процессу возвращения населения, было заметное расширение участия и усиление поддержки возвращающихся лиц и интеграции меньшинств со стороны руководства временной администрации. |
Without a sound financial basis the Organization would have been unable to restore its credibility among Member States and staff, so that problem had been tackled first. |
Без надежной финансовой основы Организация не могла бы восстановить доверие к себе со стороны государств-членов и персонала, поэтому прежде всего пришлось заниматься именно этой проблемой. |
Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. |
Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров. |