Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях.
The contractors are funded on a pro-rated basis among all missions and would provide global and focused support services from Valencia to operations supported by the Department of Field Support. Должности этих подрядчиков финансируются на основе пропорционального распределения расходов между всеми миссиями, и они, находясь в Валенсии, будут обеспечивать общее и специальное вспомогательное обслуживание операций, осуществляемых при содействии со стороны Департамента полевой поддержки.
She was not provided with adequate protection despite receiving anonymous threats and the fear of reprisals from her former husband, whom she accused of being among her attackers. Женщине не предоставили необходимую защиту, несмотря на то, что в её адрес поступали анонимные угрозы. Она опасалась мести со стороны бывшего мужа, который, по её словам, входил в число насильников.
Centralized capacities for aiding the implementation of this initiative have been overwhelmed by the great demand generated by the project in the regions and on an international level among international organizations. Огромный спрос на услуги в рамках этого проекта со стороны регионов и других международных организаций, таких, как организация "План интернасьональ", значительно превышает возможности центральных органов власти в деле содействия осуществлению этой инициативы.
Nevertheless, the tension continues because of the formation of militias and self-defence groups among the Tutsi population, in spite of the declared disapproval of the Government. В то же время напряженность сохраняется, что находит свое проявление в продолжающемся, несмотря на открыто неодобрительное отношение к этому со стороны правительства, формировании ополчения и групп самообороны тутси.
Lack of experience among all jurists leads to inconsistent decision-making which, in turn, reduces the confidence of the public in the judicial system. Отсутствие у всех юристов достаточного опыта приводит к тому, что при принятии решений возникает разнобой, а это, в свою очередь, подрывает доверие к системе правосудия со стороны населения страны.
In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. В решении этого вопроса должны принимать участие все члены Совета, однако, мы ожидаем более оперативного реагирования и активности со стороны пяти постоянных членов в силу их особой роли и ответственности, вытекающих из их постоянного статуса, а также связанных с ним привилегий и влияния.
These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается.
We think that there is a common recognition in this regard among the international community, including on the part of the members of the Security Council. Исходя из этих докладов, Япония считает, что, хотя в последнее время был достигнут некоторый прогресс, иракское сотрудничество по-прежнему носит недостаточный и ограниченный характер, несмотря на возрастающее давление со стороны международного сообщества.
The Organization had achieved stability and enhanced its global forum function, and its credibility among Member States had been restored. Организация смогла обеспечить стабиль-ность своего положения и расширила свою деятель-ность в качестве глобального форума, а также восста-новила доверие к себе со стороны государств - членов.
Three of the 11 judges of the Personal Status Court are women, whose appointment to these positions caused a great stir among conservatives. Тремя из 11 судей Суда по вопросам личного статуса (СЛС) являются женщины, а их назначение на эти должности вызвало настоящее противодействие со стороны консерваторов.
According to the HREOC report, the Prime Minister had been fairly critical of ATSIC, and he wondered if mainstreaming its work would instil greater confidence and optimism among Aboriginal people. Согласно докладу КПЧРВ, премьер-министр резко критиковал КАОТП, и он спрашивает, вызовет ли упорядочение работы Комиссии рост доверия к ней и оптимизм со стороны коренного населения.
The level of access to reproductive health - which is an indicator of progress towards achieving the targets of the Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy - has risen significantly, according to data on unmet demand among women wishing to plan their families. Уровень доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, который является одним из целевых показателей, намеченных ЭРСРП, значительно вырос после анализа существующего спроса со стороны женщин на медицинские услуги по планированию размера семьи.
The Special Rapporteur observes a similar desire for democracy among the opposition parties, who have shown that they have the necessary patience and wisdom to continue along the right road. Аналогичное стремление к демократии Специальный докладчик отмечает и со стороны оппозиционных политических партий, которые продемонстрировали терпение и мудрость, необходимые для движения в правильном направлении.
Another significant barrier among all respondents is the difficulty in securing mine management support for CMM development, whether it be an internally or externally financed project. Еще одним существенным барьером, по мнению всех респондентов, являются трудности с получением поддержки для разработки проектов по ШМ со стороны руководства шахт, независимо от того, будут ли эти проекты финансироваться из внутренних или внешних источников.
The CHAIRMAN expressed appreciation for the fruitful dialogue with the delegation which had not only clarified the situation in the reporting State but had given rise to an interesting discussion among Committee members on certain controversial issues. Комитет принял к сведению подробную информацию государства-участника о положениях законодательства, которые применяются в случаях грубого и жестокого обращения со стороны полиции.
The Committee recommends that the State party promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community schemes in this regard. Комитет призывает государство-участника запросить помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и соответствующих НПО.
This is no easy feat and will undoubtedly require the cooperation, assistance and support of the international community, among which the United Nations stands tall. Это непростое дело, для осуществления которого, несомненно, потребуются сотрудничество, помощь и поддержка со стороны международного сообщества и в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций.
Arbitrary or indefensible distinctions should not be made between ethnic groups, although he acknowledged that the numerical disparity among Slovenia's ethnic and national minorities meant that uniform treatment by the State party was an unreasonable expectation. Между этническими группами не должно проводиться произвольных и необоснованных различий, хотя он и признает, что численная несоразмерность этнических и национальных меньшинств Словении обусловливает дифференцированный подход к ним со стороны государства-участника.
A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика.
The causal link between the psychological cruelty inflicted by superiors and suicides among young recruits had recently been recognized by a court seized of an application for compensation submitted by the family of a recruit who had taken his own life. Недавно суд, рассматривавший требование о компенсации, поданное семьей покончившего с собой призывника, признал существование причинно-следственной связи между психологическим давлением со стороны старших по званию и числом самоубийств среди молодых призывников.
He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года.
There must be a firm resolve to comply fully with the agreed targets for official development assistance (ODA), particularly among donor countries which had not met the goal of 0.7 per cent of their gross national product (GNP). Необходимо проявить твердую решимость в целях обеспечения полного достижения целевых показателей объема ОПР, прежде всего со стороны стран-доноров, которые не достигли целевого показателя в 0,7 процента от ВНП.
According to one former senior officer, by collaborating with Congolese armed groups, FDLR obtains greater intelligence-gathering capabilities, more commercial contacts and enhanced trust among the local population. По словам одного бывшего старшего офицера, сотрудничество с конголезскими вооруженными группами открывает перед ДСОР более широкие возможности в плане сбора разведывательной информации, расширения торговых контактов и укрепления доверия к себе со стороны местного населения.
CoE-Commissioner noted with regret that the Roma remained marginalised and socially excluded, and faced strong prejudices among the majority of the population. Комиссар СЕ с сожалением отметил, что рома по-прежнему являются маргинальной и социально отчужденной общиной и что отношение к ним со стороны большинства населения продиктовано глубокими предрассудками.