In that regard, we encourage the Secretariat to explore all diplomatic avenues, including among key regional actors, to secure the cooperation of the Government. |
В этом контексте мы просим Секретариат использовать все дипломатические возможности, в том числе с привлечением ведущих действующих сил в регионе, для того, чтобы добиться сотрудничества со стороны правительства. |
At the same time, it has created certain negative attitudes among industrial firms that based their export decisions entirely on the ECAs' support. |
В то же время эта система породила определенные иждивенческие настроения среди промышленных фирм, которые строили свои экспортные решения исключительно на поддержке со стороны АКЭ. |
Bringing pressure to bear for the adoption of decisions which violated that agreement might cause a serious breakdown of confidence among Member States. |
Оказание нажима с целью "продавливания" решений, нарушающих такую договоренность, может привести к серьезному подрыву доверия со стороны государств-членов. |
That could be achieved only through more streamlined support from international institutions to developing countries, enhanced harmonization among development partners at the country level and clear institutional, regional and global connections. |
Этого можно добиться только путем более скоординированной поддержки со стороны международных учреждений развивающимся странам, лучшей согласованности действий партнеров по развитию на страновом уровне и установления четких институциональных, региональных и глобальных связей. |
The additional analysis the Division would generate, particularly for cross-cutting issues, would entail a more developed process of consultation among organizations. |
Эти выкладки со стороны Отдела, особенно по междисциплинарным аспектам, потребовали бы более развернутых консультаций между организациями. |
With regard to security, the displaced population had been identified with the enemy, and therefore faced considerable hostility among the local population upon return. |
Что касается безопасности, перемещенные лица отождествляются с врагом и поэтому по своему возвращению сталкиваются с ярко выраженной враждебностью со стороны местного населения. |
Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. |
Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности. |
The first proposed stage can also be designed to determine the extent of the demand for such information among governments and other users. |
Первый предложенный этап может быть построен таким образом, чтобы определить степень спроса на каждый вид информации со стороны правительств и других пользователей. |
That had generated a common interest among the Aboriginal groups represented at that meeting for the international trade and development theme of the Decade. |
Это предложение вызвало общий интерес со стороны групп коренных народов, представленных на совещании по аспектам Десятилетия, относящимся к международной торговле и развитию. |
Lack of cooperation will jeopardize the major national achievements that now lie within reach of the people, causing disillusionment among the Nepalese people and distrust of their leaders. |
Отсутствие у них готовности к сотрудничеству создаст угрозу для важных национальных завоеваний, которых сейчас может добиться народ этой страны, что приведет к разочарованиям и недоверию со стороны непальцев по отношению к их руководителям. |
Efforts have been launched to ensure efficient collaboration among non-governmental organizations through activities relating to protection and investigation in the area of human rights. |
Предприняты первые шаги по обеспечению эффективного сотрудничества со стороны организованного гражданского общества посредством поддержки и исследований в сфере прав человека. |
One issue that has already been mentioned by previous speakers is the importance of ensuring respect for the rights of civilians among armed groups and non-State actors. |
Другой вопрос, о котором уже говорили выступившие ранее ораторы, заключается в важности обеспечения уважения прав гражданских лиц со стороны вооруженных групп и негосударственных субъектов. |
The support, understanding and commitment of partners in the media and civil society, but most particularly among Member States, will be essential to that task. |
Решающее значение для выполнения этой задачи будут иметь поддержка, понимание и приверженность партнеров из числа средств массовой информации и в гражданском обществе, однако в первую очередь - со стороны государств-членов. |
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. |
Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
In the end, the United Nations response was to continue the existing approach of collaboration among the various agencies but to commit to improving its implementation. |
В заключение реакция со стороны Организации Объединенных Наций должна заключаться в сохранении существующей концепции сотрудничества между различными учреждениями, однако при этом должно быть взято обязательство по совершенствованию ее практического применения. |
The general opinion among both women and men seems to be that the situation is acceptable after spousal consent. |
Как представляется, общее мнение среди мужчин и женщин такое, что подобное положение приемлемо в случае согласия со стороны супруга. |
It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. |
Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи. |
If discriminatory attitudes are caused by traditions among the population, usually deeply rooted, Governments shall adopt and enforce laws prohibiting any discrimination by private actors. |
Если дискриминационное отношение обусловлено обычно глубоко укоренившимися традициями среди населения, правительства должны принять запрещающие любую дискриминацию со стороны частных лиц законы и обеспечивать их осуществление. |
The Government of the Sudan regards such talk by an international official as indicating disrespect for the divinely inspired religions and for the diversity of creeds among peoples. |
Правительство Судана считает такие рассуждения со стороны международного служащего свидетельством неуважения к религиям, в основе которых лежит божественное вдохновение, и к многообразию вероисповеданий среди людей. |
The plan emphasizes capacity development for national replication, supported by regional resource networks among cities, international programmes and anchoring institutions specializing in urban environmental governance. |
Основное внимание в плане уделяется созданию потенциала для распространения передового опыта в национальном масштабе при поддержке со стороны региональных сетей экспертов, охватывающих различные города, международных программ и основных учреждений, область специализации которых - управление природопользованием в городах. |
Participants recognized that this task required thorough consideration by the competent national authorities and that exchanges of information and views among member States, observer States and the organizations mentioned above might benefit this process. |
Участники отметили, что эта работа требует тщательного изучения со стороны компетентных национальных органов и что способствовать этому процессу может обмен информацией и мнениями между государствами-участниками, государствами-наблюдателями и организациями, отмеченными выше. |
We stress that our approach, which calls for direct bilateral negotiations on the implementation of the Mitchell report, enjoys significant support among key members of the Security Council. |
Мы подчеркиваем, что наш подход, призывающий к прямым двусторонним переговорам по вопросу об осуществлении доклада Митчелла, пользуется значительной поддержкой со стороны ключевых членов Совета Безопасности. |
This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. |
Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами. |
Since June 1999, the Serb community and other ethnic communities have been exposed to daily attacks and intimidation by extremists among the majority population of Kosovo Albanians. |
С июня 1999 года представители сербской общины и других этнических общин подвергаются ежедневным нападениям и запугиванию со стороны экстремистов из числа составляющих большинство населения косовских албанцев. |
The Ministry of Labour and Social Affairs financially supports their establishment and operation; social intervention services are among the Ministry's subsidy priorities. |
Министерство труда и социальных дел оказывает финансовую поддержку их созданию и функционированию; услуги по активной социальной деятельности относятся к числу приоритетных направлений деятельности, получающих субсидии со стороны министерства. |