The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. |
Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации. |
He enjoys broad support among the States parties. |
Он пользуется широкой поддержкой со стороны государств-участников. |
Attempts to bring changes in the attitude of the law-enforcement agencies are among the significant initiatives. |
Предпринимаются важные инициативы по изменению отношения со стороны правоохранительных органов. |
The support from other mothers with SCI was considered essential among the respondents. |
Респонденты считали крайне важной поддержку со стороны других матерей, имевших аналогичные повреждения. |
Captain George Blagdon Westcott was among the dead, killed by French musket fire. |
Капитан Джордж Уэсткотт был убит мушкетным огнём со стороны французов. |
Strong political and societal support, particularly among the middle class, was indispensable to the maintenance of a workable social welfare system. |
Для поддержания работоспособной системы социального обеспечения нужна решительная политическая и общественная поддержка, особенно со стороны представителей среднего класса. |
The African Union's decision in April to expand AMIS has received significant support among international donors. |
Принятое Африканским союзом в апреле решение о расширении МАСС получило существенную поддержку со стороны международных доноров. |
There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. |
Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде. |
We will advocate respect for fundamental rights and full application of international humanitarian law among all those involved in conflict. |
Мы будем содействовать укреплению уважения к основным правам и полному соблюдению норм международного гуманитарного права со стороны всех участников конфликта. |
Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. |
Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
The deep fear and mistrust of Croatian authority among local Serb residents is difficult to overcome. |
Глубокую неприязнь и недоверие по отношению к хорватским властям со стороны местных сербских жителей преодолеть весьма сложно. |
Since Ha'aretz reported on the directive two weeks ago, it had caused an uproar among lawyers. |
После того как "Гаарец" сообщила об этой инструкции две недели назад, она вызвала взрыв возмущения со стороны адвокатов. |
We have allowed open competition not only among domestic firms, but also from foreign firms and products. |
Мы создаем возможности для открытой конкуренции не только между внутренними фирмами, но также и со стороны иностранных фирм и товаров. |
Their adaptation includes a change of attitude among experts. |
Применение такого подхода предполагает изменение отношения со стороны экспертов. |
This act of aggression by the United States of America caused several fatalities among innocent civilians and considerable material damage. |
Этот акт агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки привел к гибели нескольких невинных гражданских лиц и значительному материальному ущербу. |
Efforts are being made to ensure that the programme receives a wide consensus among the humanitarian community and donors. |
Предпринимаются усилия по обеспечению широкой поддержки этой программы со стороны сообщества гуманитарных учреждений и доноров. |
Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. |
Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества. |
It is therefore of vital importance that any reforms enjoy wide support among the Member States. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы реформы получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
Churchill's insistence on including France among the elite group was met with similar scepticism by Roosevelt and Stalin. |
Настойчивые усилия Черчилля по включению Франции в группу избранных были встречены аналогичным скептицизмом со стороны Рузвельта и Сталина. |
There were unfortunately persistent reports of abuse of authority among the staff of prison establishments. |
К сожалению, по-прежнему поступают сообщения о злоупотреблениях властью со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
Unfortunately, this is another one of the proposals that have not found favour among the major Powers. |
К сожалению, это предложение оказалось среди тех, которые не получили поддержки со стороны крупных держав. |
The new service will concentrate on manifestations of criminality among the young and protecting minors against adverse influences from adults. |
Новая служба основное внимание будет уделять уголовным проявлениям со стороны несовершеннолетних и защите их от негативного влияния взрослых. |
The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. |
Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
The events surrounding the recent elections caused a growing distrust among the population, and voter turnout fell short of expectations. |
Та атмосфера, в которой проводились недавние выборы, породила рост недоверия к ним со стороны населения, и надежды на активное участие граждан в этом процессе не оправдались. |
The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. |
Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |