| The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. | Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации. |
| He enjoys broad support among the States parties. | Он пользуется широкой поддержкой со стороны государств-участников. |
| Attempts to bring changes in the attitude of the law-enforcement agencies are among the significant initiatives. | Предпринимаются важные инициативы по изменению отношения со стороны правоохранительных органов. |
| The support from other mothers with SCI was considered essential among the respondents. | Респонденты считали крайне важной поддержку со стороны других матерей, имевших аналогичные повреждения. |
| Captain George Blagdon Westcott was among the dead, killed by French musket fire. | Капитан Джордж Уэсткотт был убит мушкетным огнём со стороны французов. |
| Strong political and societal support, particularly among the middle class, was indispensable to the maintenance of a workable social welfare system. | Для поддержания работоспособной системы социального обеспечения нужна решительная политическая и общественная поддержка, особенно со стороны представителей среднего класса. |
| The African Union's decision in April to expand AMIS has received significant support among international donors. | Принятое Африканским союзом в апреле решение о расширении МАСС получило существенную поддержку со стороны международных доноров. |
| There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. | Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде. |
| We will advocate respect for fundamental rights and full application of international humanitarian law among all those involved in conflict. | Мы будем содействовать укреплению уважения к основным правам и полному соблюдению норм международного гуманитарного права со стороны всех участников конфликта. |
| Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. | Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
| The deep fear and mistrust of Croatian authority among local Serb residents is difficult to overcome. | Глубокую неприязнь и недоверие по отношению к хорватским властям со стороны местных сербских жителей преодолеть весьма сложно. |
| Since Ha'aretz reported on the directive two weeks ago, it had caused an uproar among lawyers. | После того как "Гаарец" сообщила об этой инструкции две недели назад, она вызвала взрыв возмущения со стороны адвокатов. |
| We have allowed open competition not only among domestic firms, but also from foreign firms and products. | Мы создаем возможности для открытой конкуренции не только между внутренними фирмами, но также и со стороны иностранных фирм и товаров. |
| Their adaptation includes a change of attitude among experts. | Применение такого подхода предполагает изменение отношения со стороны экспертов. |
| This act of aggression by the United States of America caused several fatalities among innocent civilians and considerable material damage. | Этот акт агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки привел к гибели нескольких невинных гражданских лиц и значительному материальному ущербу. |
| Efforts are being made to ensure that the programme receives a wide consensus among the humanitarian community and donors. | Предпринимаются усилия по обеспечению широкой поддержки этой программы со стороны сообщества гуманитарных учреждений и доноров. |
| Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. | Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества. |
| It is therefore of vital importance that any reforms enjoy wide support among the Member States. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы реформы получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
| Churchill's insistence on including France among the elite group was met with similar scepticism by Roosevelt and Stalin. | Настойчивые усилия Черчилля по включению Франции в группу избранных были встречены аналогичным скептицизмом со стороны Рузвельта и Сталина. |
| There were unfortunately persistent reports of abuse of authority among the staff of prison establishments. | К сожалению, по-прежнему поступают сообщения о злоупотреблениях властью со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
| Unfortunately, this is another one of the proposals that have not found favour among the major Powers. | К сожалению, это предложение оказалось среди тех, которые не получили поддержки со стороны крупных держав. |
| The new service will concentrate on manifestations of criminality among the young and protecting minors against adverse influences from adults. | Новая служба основное внимание будет уделять уголовным проявлениям со стороны несовершеннолетних и защите их от негативного влияния взрослых. |
| The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. | Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
| The events surrounding the recent elections caused a growing distrust among the population, and voter turnout fell short of expectations. | Та атмосфера, в которой проводились недавние выборы, породила рост недоверия к ним со стороны населения, и надежды на активное участие граждан в этом процессе не оправдались. |
| The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. | Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |