Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации.
He enjoys broad support among the States parties. Он пользуется широкой поддержкой со стороны государств-участников.
Attempts to bring changes in the attitude of the law-enforcement agencies are among the significant initiatives. Предпринимаются важные инициативы по изменению отношения со стороны правоохранительных органов.
The support from other mothers with SCI was considered essential among the respondents. Респонденты считали крайне важной поддержку со стороны других матерей, имевших аналогичные повреждения.
Captain George Blagdon Westcott was among the dead, killed by French musket fire. Капитан Джордж Уэсткотт был убит мушкетным огнём со стороны французов.
Strong political and societal support, particularly among the middle class, was indispensable to the maintenance of a workable social welfare system. Для поддержания работоспособной системы социального обеспечения нужна решительная политическая и общественная поддержка, особенно со стороны представителей среднего класса.
The African Union's decision in April to expand AMIS has received significant support among international donors. Принятое Африканским союзом в апреле решение о расширении МАСС получило существенную поддержку со стороны международных доноров.
There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде.
We will advocate respect for fundamental rights and full application of international humanitarian law among all those involved in conflict. Мы будем содействовать укреплению уважения к основным правам и полному соблюдению норм международного гуманитарного права со стороны всех участников конфликта.
Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами.
The deep fear and mistrust of Croatian authority among local Serb residents is difficult to overcome. Глубокую неприязнь и недоверие по отношению к хорватским властям со стороны местных сербских жителей преодолеть весьма сложно.
Since Ha'aretz reported on the directive two weeks ago, it had caused an uproar among lawyers. После того как "Гаарец" сообщила об этой инструкции две недели назад, она вызвала взрыв возмущения со стороны адвокатов.
We have allowed open competition not only among domestic firms, but also from foreign firms and products. Мы создаем возможности для открытой конкуренции не только между внутренними фирмами, но также и со стороны иностранных фирм и товаров.
Their adaptation includes a change of attitude among experts. Применение такого подхода предполагает изменение отношения со стороны экспертов.
This act of aggression by the United States of America caused several fatalities among innocent civilians and considerable material damage. Этот акт агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки привел к гибели нескольких невинных гражданских лиц и значительному материальному ущербу.
Efforts are being made to ensure that the programme receives a wide consensus among the humanitarian community and donors. Предпринимаются усилия по обеспечению широкой поддержки этой программы со стороны сообщества гуманитарных учреждений и доноров.
Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества.
It is therefore of vital importance that any reforms enjoy wide support among the Member States. В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы реформы получили широкую поддержку со стороны государств-членов.
Churchill's insistence on including France among the elite group was met with similar scepticism by Roosevelt and Stalin. Настойчивые усилия Черчилля по включению Франции в группу избранных были встречены аналогичным скептицизмом со стороны Рузвельта и Сталина.
There were unfortunately persistent reports of abuse of authority among the staff of prison establishments. К сожалению, по-прежнему поступают сообщения о злоупотреблениях властью со стороны персонала пенитенциарных учреждений.
Unfortunately, this is another one of the proposals that have not found favour among the major Powers. К сожалению, это предложение оказалось среди тех, которые не получили поддержки со стороны крупных держав.
The new service will concentrate on manifestations of criminality among the young and protecting minors against adverse influences from adults. Новая служба основное внимание будет уделять уголовным проявлениям со стороны несовершеннолетних и защите их от негативного влияния взрослых.
The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения.
The events surrounding the recent elections caused a growing distrust among the population, and voter turnout fell short of expectations. Та атмосфера, в которой проводились недавние выборы, породила рост недоверия к ним со стороны населения, и надежды на активное участие граждан в этом процессе не оправдались.
The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы.