Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
It also involves UNICEF in a reporting relationship with bilateral donors, and supports a reasonable level of both policy and technical dialogue among UNICEF, key bilateral donors and the line ministries of Governments. В рамках этих процедур также предусматривается представление отчетности двусторонним донорам со стороны ЮНИСЕФ и обеспечивается разумный диалог как по вопросам политики, так и по техническим вопросам между ЮНИСЕФ, ключевыми двусторонними донорами и отраслевыми министерствами правительств.
If only these were among the purposes for which the programme is carried out, much of the uncertainty about its future would vanish, and so would the feeling of commitment and the willingness to take part on the part of NSOs. Если бы это входило в число задач, ради которых осуществляется программа, большая часть неопределенности относительно ее будущего исчезла бы, равно как и чувство приверженности и готовность принимать в ней участие со стороны НСУ.
In addition, UNFPA has launched internal processes on the linkages among water, population, gender, reproductive health and poverty, as well as in other thematic areas, in order to strengthen UNFPA programme support for sustainable development at the country level. Кроме того, внутри ЮНФПА начался процесс установления связей между такими тематическими областями, как водоснабжение, народонаселение, гендерная проблематика, репродуктивное здоровье и нищета, а также другими тематическими областями, с тем чтобы укрепить поддержку со стороны ЮНФПА программ в области устойчивого развития на национальном уровне6.
Although there have been problems of cooperation in identifying the perpetrators among the troop contingents, MONUC management has been consistently supportive and is working with the task force to improve contingent cooperation. Хотя имели место проблемы в плане сотрудничества в деле выявления виновных среди членов воинских контингентов, руководство МООНДРК неизменно оказывало свою поддержку и в настоящее время работает совместно со специальной целевой группой, с тем чтобы добиться более активного сотрудничества со стороны членов контингентов.
UNIDO missions in June 2003 and in January 2004 formulated UNIDO's assistance in establishing the enabling environment for business development and in strengthening the entrepreneurship development, particularly among the youth. В июне 2003 года и январе 2004 года миссии ЮНИДО позволили сформулировать помощь со стороны ЮНИДО в создании условий, благоприят-ствующих развитию предпри-нимательства, а также в укреп-лении развития предпринима-тельства, особенно среди моло-дежи.
Through anonymous questionnaire among the convicted persons, and through the meetings and direct conversations the data about violation of the rights and freedoms guaranteed by the law are discovered and they refer to all kinds of abuse by the prison personnel. Анонимные вопросники, распространяемые среди осужденных, и встречи и непосредственные беседы с ними позволяют получить сведения о нарушении прав и свобод, гарантированных законом, и выявить случаи различных злоупотреблений со стороны тюремного персонала.
Demining activities were undertaken by the national armed forces in several communities, but fear among the population of being targeted by illegal armed groups led to the displacement of at least 151 people, 69 of whom were children, according to local authorities. Национальные вооруженные силы в нескольких общинах приняли меры по разминированию, однако, по данным местных властей, из-за боязни подвергнуться нападению со стороны незаконных вооруженных группировок по крайней мере 151 человек, в том числе 69 детей, были вынуждены покинуть место проживания.
In order to build confidence among the population, the President had been meeting regularly with church leaders and other representatives of civil society, and various Government officials had met with the media. В целях повышения доверия со стороны населения президент регулярно встречается с видными религиозными деятелями и другими представителями гражданского общества, а различные государственные должностные лица организуют встречи с представителями СМИ.
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство.
In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров..
Harmonization of the working methods of the committees was crucial, including standardizing terminology relating to the technical elements of their work and consistent follow-up of concluding observations among the committees. Принципиально важное значение имеет гармонизация методов работы комитетов, в том числе стандартизация терминологии, касающейся технических элементов их работы, и последовательный контроль за реализацией заключительных замечаний со стороны комитетов.
The majority of small island developing States have embarked on initiatives aimed at building a wider, more sustainable base of support for the tourism industry among the local population, promoting participatory action and a sense of ownership in order to ensure the success of the industry. Большинство малых островных развивающихся государств выступили с инициативами, нацеленными на создание более широкой и более устойчивой базы поддержки индустрии туризма со стороны местного населения, способствующей расширению участия и повышению ответственности в целях обеспечения успешного развития этой индустрии.
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин.
A few bilateral agencies, often prodded by national disabled persons' organizations, were among the first development agencies to pursue disability mainstreaming in development cooperation in the 1990s. Несколько двусторонних учреждений, нередко под давлением со стороны национальных организаций инвалидов, одними из первых среди учреждений по вопросам развития начали в 90-е годы заниматься учетом интересов инвалидов в рамках сотрудничества в целях развития.
The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта.
CERD was concerned that the strong emphasis on the Estonian language in the Integration Strategy might run counter to the overall goal of the strategy by contributing to resentment among those who felt discriminated against, especially because of the punitive elements in the language regime. КЛРД высказывал озабоченность в связи с тем, что большое значение, придаваемое эстонскому языку в стратегии интеграции, возможно, противоречит общей цели стратегии и способствует неприятию со стороны лиц, испытывающих дискриминацию, в частности из-за таких элементов в языковом режиме, равносильных наказанию.
The purpose is to make agents sensitive in the performance of their functions, with a view to improving the quality of service and thus to expand the demand of credit among women, particularly those with less purchasing power. Цель заключается в повышении отзывчивости агентов при исполнении ими своих функций, с тем чтобы они могли повысить качество услуг и тем самым увеличить спрос на кредит со стороны женщин, особенно женщин, имеющих низкую покупательную способность.
However, they demonstrate the commitment and leading role played by new and emerging economies in SSC among other pivotal countries, and the need to further expand TC in order to mobilize more resources for SSC. Однако они подтверждают приверженность делу СЮЮ со стороны государств с молодой и развивающейся рыночной экономикой и ведущую роль, которую они играют в этом процессе наряду с другими ключевыми странами, равно как и необходимость дальнейшего расширения ТС в целях мобилизации дополнительных ресурсов на развитие СЮЮ.
Furthermore, on 13 and 14 September the Ministry of Justice held a child protection workshop aimed at creating synergies among criminal justice and child protection stakeholders, with support from UNIOGBIS and UNICEF. Кроме того, 13 и 14 сентября министерство юстиции провело практикум по вопросам защиты детей, преследовавшей цель создания эффекта взаимодополняемости усилий служб уголовного правосудия и организаций, занимающихся вопросами защиты детей, при поддержке со стороны ЮНИОГБИС и ЮНИСЕФ.
Justice forums, supported by UNDP, were also regularly organized by the Office of the Public Defender with the aim of raising awareness and understanding among citizens about the role and mandate of all justice institutions and their interaction with the traditional justice system. Доступ к судебным органам при поддержке со стороны ПРООН также регулярно обеспечивался Канцелярией Общественного защитника в целях расширения осведомленности и понимания гражданами роли и мандата всех органов правосудия и их взаимодействия с традиционной системой правосудия.
However, allegations of corruption and impunity for acts of misconduct, including some incidents involving arbitrary arrests, excessive use of force and mishandling, in particular by the PNTL Task Force, have damaged trust in PNTL, especially among youth and vulnerable groups. Вместе с тем, обвинения в предполагаемой коррупции и безнаказанности за проступки включая некоторые инциденты, связанные с произвольными арестами, чрезмерным применением силы и грубым обращением, особенно со стороны сотрудников специальной группы НПТЛ, подорвали доверие к НПТЛ, особенно среди молодежи и уязвимых групп населения.
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате.
Due to its success among and the demand from the members of our community, the Foundation will expand the programme and continue to provide guidance, help and skills to those in need. В связи с успехом и востребованностью этой программы со стороны членов нашей общины Фонд намерен ее расширить и продолжить наставничество, оказание помощи и обучение тех, кто в этом нуждается.
Finally, some counterparts have suggested that in the immediate future, the country would benefit from technical assistance provided by donors for the purpose of implementing the Convention implementation review process and, later, for disseminating the findings of the review process among all concerned stakeholders. Наконец, некоторые участники указали, что в ближайшем будущем стране была бы полезна техническая помощь со стороны доноров в целях проведения процесса обзора хода осуществления Конвенции, а также последующего распространения результатов процесса обзора среди всех соответствующих заинтересованных сторон.
The Somali delegation stressed the importance of the meeting of President Sharif with the United States Secretary of State, which had been warmly welcomed among Somalis inside the country and in the diaspora. Делегация Сомали подчеркнула важное значение встречи президента Шарифа с государственным секретарем Соединенных Штатов Америки, которая получила теплую поддержку со стороны граждан Сомали в стране и диаспоры.