| This will help to build support for UNDP among these leaders and individuals. | Это будет содействовать увеличению поддержки ПРООН со стороны этих руководителей и отдельных лиц. |
| Our partnership with the AU is key to ensuring streamlined support among all the stakeholders involved. | Наше партнерство с АС - это ключ к обеспечению скоординированной поддержки со стороны всех участников. |
| In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. | Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
| It felt that a highly detailed instrument would be unlikely to gain broad acceptance among Governments. | По его мнению, разработка излишне детализированного документа вряд ли может встретить широкую поддержку со стороны правительств. |
| The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. | Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов. |
| At any rate, that situation does not contribute to engendering good relations and trust among local populations. | В любом случае такое положение не способствует развитию хорошего отношения и доверия со стороны местного населения. |
| It was targeted in campaigns by the media of many countries, which even tried to foment dissent among citizens. | Он является объектом враждебных кампаний со стороны средств массовой информации многих стран, которые пытаются даже внести раскол между его гражданами. |
| Poland prides itself on the friendship and confidence it enjoys among its neighbours. | Польша гордится дружбой и доверием по отношению к ней со стороны ее соседей. |
| We hope the draft resolution will attract the widest possible support among United Nations Member States. | Мы надеемся, что проект резолюции получит самую широкую возможную поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Even among women in paid work, only 25% can count on equivalent assistance from their partner. | Даже среди женщин, работающих полный рабочий день, только 25 процентов могут рассчитывать на равноценную помощь со стороны своего партнера. |
| Successful regional efforts depended on good relations among member States of those organizations, political commitment on their part and the support of the international community. | Успешные региональные усилия зависят от хороших отношений между государствами-членами этих организаций, их политической приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Abuse by security officials as well as violence among prisoners themselves were chronic problems. | Хроническими проблемами являются злоупотребления со стороны охранников, а также насилие среди самих заключенных. |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| UNV would continue to build on this success to ensure that volunteer contributions were equally appreciated and recognized among institutions dealing with economic development. | ДООН, продолжая опираться на достигнутые успехи, будут добиваться того, чтобы вклад добровольцев получил такое же признание и со стороны учреждений, занимающихся вопросами экономического развития. |
| In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. | В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти. |
| It was agreed that new and creative ways of ensuring accuracy and eliciting more interest among the media could be found. | Участники обсуждения пришли к выводу, что можно найти новые и творческие пути обеспечения точного освещения и привлечения большего внимания со стороны средств массовой информации. |
| The European Union welcomes the increased attention that those issues have recently received in the Secretariat and the Security Council and among Member States. | Европейский союз с удовлетворением отмечает повышение внимания со стороны Секретариата, Совета Безопасности и государств-членов к этим вопросам. |
| Efforts to resolve the impasse are being intensified, both among the Ivorian parties and at the subregional level. | Усилия по выходу из тупика активизируются как со стороны ивуарийских партий, так и на субрегиональном уровне. |
| Its increasingly visible expansion arouses negative reactions, particularly among the authorities, who are committed to a restrictive interpretation of secularism and nationalism. | Ее все более ощутимое присутствие в обществе вызывает отрицательную реакцию, особенно со стороны властей, которая связана с ограничительным толкованием понятий светскости и национализма. |
| We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. | Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности. |
| The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. | Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин. |
| He had been pleased to note that the Committee was well respected among all the participants. | Он с удовлетворением отметил уважительное отношение к Комитету со стороны всех участников. |
| They have a broad appeal and interest among governments, development partners and associations of local governments. | Они вызывают большой интерес со стороны правительств, партнеров в области развития и ассоциаций органов местного самоуправления. |
| Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. | Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры. |
| Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. | Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |