This will help to build support for UNDP among these leaders and individuals. |
Это будет содействовать увеличению поддержки ПРООН со стороны этих руководителей и отдельных лиц. |
Our partnership with the AU is key to ensuring streamlined support among all the stakeholders involved. |
Наше партнерство с АС - это ключ к обеспечению скоординированной поддержки со стороны всех участников. |
In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. |
Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
It felt that a highly detailed instrument would be unlikely to gain broad acceptance among Governments. |
По его мнению, разработка излишне детализированного документа вряд ли может встретить широкую поддержку со стороны правительств. |
The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. |
Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов. |
At any rate, that situation does not contribute to engendering good relations and trust among local populations. |
В любом случае такое положение не способствует развитию хорошего отношения и доверия со стороны местного населения. |
It was targeted in campaigns by the media of many countries, which even tried to foment dissent among citizens. |
Он является объектом враждебных кампаний со стороны средств массовой информации многих стран, которые пытаются даже внести раскол между его гражданами. |
Poland prides itself on the friendship and confidence it enjoys among its neighbours. |
Польша гордится дружбой и доверием по отношению к ней со стороны ее соседей. |
We hope the draft resolution will attract the widest possible support among United Nations Member States. |
Мы надеемся, что проект резолюции получит самую широкую возможную поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Even among women in paid work, only 25% can count on equivalent assistance from their partner. |
Даже среди женщин, работающих полный рабочий день, только 25 процентов могут рассчитывать на равноценную помощь со стороны своего партнера. |
Successful regional efforts depended on good relations among member States of those organizations, political commitment on their part and the support of the international community. |
Успешные региональные усилия зависят от хороших отношений между государствами-членами этих организаций, их политической приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
Abuse by security officials as well as violence among prisoners themselves were chronic problems. |
Хроническими проблемами являются злоупотребления со стороны охранников, а также насилие среди самих заключенных. |
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. |
Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
UNV would continue to build on this success to ensure that volunteer contributions were equally appreciated and recognized among institutions dealing with economic development. |
ДООН, продолжая опираться на достигнутые успехи, будут добиваться того, чтобы вклад добровольцев получил такое же признание и со стороны учреждений, занимающихся вопросами экономического развития. |
In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. |
В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти. |
It was agreed that new and creative ways of ensuring accuracy and eliciting more interest among the media could be found. |
Участники обсуждения пришли к выводу, что можно найти новые и творческие пути обеспечения точного освещения и привлечения большего внимания со стороны средств массовой информации. |
The European Union welcomes the increased attention that those issues have recently received in the Secretariat and the Security Council and among Member States. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает повышение внимания со стороны Секретариата, Совета Безопасности и государств-членов к этим вопросам. |
Efforts to resolve the impasse are being intensified, both among the Ivorian parties and at the subregional level. |
Усилия по выходу из тупика активизируются как со стороны ивуарийских партий, так и на субрегиональном уровне. |
Its increasingly visible expansion arouses negative reactions, particularly among the authorities, who are committed to a restrictive interpretation of secularism and nationalism. |
Ее все более ощутимое присутствие в обществе вызывает отрицательную реакцию, особенно со стороны властей, которая связана с ограничительным толкованием понятий светскости и национализма. |
We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. |
Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности. |
The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. |
Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин. |
He had been pleased to note that the Committee was well respected among all the participants. |
Он с удовлетворением отметил уважительное отношение к Комитету со стороны всех участников. |
They have a broad appeal and interest among governments, development partners and associations of local governments. |
Они вызывают большой интерес со стороны правительств, партнеров в области развития и ассоциаций органов местного самоуправления. |
Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. |
Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры. |
Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. |
Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |