Austria was pleased to see the strong support among Member States for a concerted effort to address the question of irresponsible trade in arms, as reflected by the overwhelming majority voting in favour of resolution 61/89 last year. |
Австрия приветствует широкую поддержку со стороны государств-членов в вопросе о согласованном урегулировании проблемы безответственной торговли оружием, подтверждением которой служит резолюция 61/89, за которую в прошлом году проголосовало подавляющее большинство государств. |
In this context, domestic violence in particular is widespread, largely condoned by society and does not receive appropriate recognition among officials, society and women themselves, thus resulting in insufficient protective infrastructure for victims of violence. |
В этих условиях широко распространенным является насилие в семье, в значительной степени терпимое обществом и не получающее должной оценки со стороны должностных лиц, общества и самих женщин, что приводит к недостаточно развитой инфраструктуре защиты жертв насилия. |
Efforts were also being pursued to encourage a change in attitudes among both State and non-State actors, focusing especially on civic education and the formal educational system generally. |
Также принимаются меры, поощряющие изменение отношения как со стороны государственных, так и негосударственных органов, с особым вниманием к гражданскому образованию и к официальной системе образования в целом. |
Furthermore, communication among agencies at regional level could lead to the development of a common approach to indigenous issues, in particular with respect to interculturalism, which would help the United Nations system to speak with one voice and prevent agencies from issuing contradictory messages. |
Кроме того, контакты между учреждениями на региональном уровне могут содействовать разработке общего подхода в вопросах, касающихся коренных народов, в частности в отношении межкультурного общения, что поможет системе Организации Объединенных Наций выступать единым фронтом и исключать появление противоречивых заявлений со стороны учреждений. |
(b) Lack of awareness of indigenous peoples' rights, lack of capacity and presence of elitism among staff of governmental, intergovernmental and non-governmental institutions; |
Ь) недостаточная информированность о правах коренных народов, неадекватность потенциала и пренебрежительность со стороны сотрудников правительственных, межправительственных и неправительственных учреждений; |
If the Governments in the region find a mutually agreeable way to strengthen cooperation on the ground among their security forces, it could create a solid basis to deal more effectively with the lingering threat from LRA. |
Если правительства стран региона найдут взаимоприемлемые пути для укрепления сотрудничества на местах среди своих сил безопасности, это может стать прочной основой для более эффективной борьбы с нависшей угрозой со стороны ЛРА. |
The programme would also risk losing the vital momentum among staff and management and donor support already generated by efforts to date. |
Программа также рискует утратить тот важный импульс, приданный в результате предпринятых в настоящее время усилий сотрудникам и руководству, а также рискует лишиться поддержки со стороны доноров. |
A number of projects were being implemented with a view to lowering the maternal mortality rate through proper care by health professionals, including midwives, and improved nutrition designed to reduce the incidence of iron deficiency anaemia among the female population. |
В настоящее время осуществляется ряд проектов с целью сокращения коэффициента материнской смертности путем обеспечения надлежащей помощи со стороны профессиональных медицинских работников, в том числе акушерок, и улучшения питания для сокращения распространенности железодефицитной анемии среди женского населения. |
In recent weeks, NC, UML and MPRF have either established youth wings or issued instructions to their own youth wings, allegedly to counter the perceived threat from YCL, which may lead to an increase in confrontations among these groups. |
В последние недели Непальский конгресс, ОМЛ и ФЗПНМ либо создали свои молодежные отделения, либо отдали указания своим собственным молодежным отделениям с целью противодействия предполагаемой угрозе со стороны ЛМК, что может привести к дальнейшей конфронтации между этими группами. |
In the Far West and Mid-West regions, protests by landless people have recently increased, while the return of agricultural land confiscated or occupied during the conflict has been a major issue in the negotiations among the political parties. |
В дальнезападном и среднезападном регионах увеличилось число протестов со стороны безземельного населения, при этом вопрос о возврате сельскохозяйственных угодий, конфискованных или оккупированных в течение конфликта, является одним из основных вопросов, в ходе переговоров между различными политическими партиями. |
The troop-contributing countries had primary responsibility for maintaining discipline among their contingents and for investigating charges of misconduct, with appropriate assistance from the United Nations. |
Страны, предоставляющие войска, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в предоставляемых ими контингентах и за расследование - при соответствующей помощи со стороны Организации Объединенных Наций - обвинений в нарушении дисциплины. |
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. |
Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом. |
The women's concern that they would not poll well, even among women; |
опасение женщин, что они не получат поддержки даже со стороны избирательниц; |
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |
It recommended that Bangladesh, with the assistance and cooperation of the international community, pursue its efforts, despite constraints, to combat poverty, particularly among women, including material and non-material poverty (in terms of exclusion). |
Он рекомендовал Бангладеш, несмотря на трудности, прилагать и далее усилия при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества в целях борьбы с нищетой, в частности среди женщин, включая нищету в материальном и нематериальном плане (с точки зрения социальной изоляции). |
It is noteworthy that this initiative remains a matter of considerable personal concern to the Custodian of the Two Holy Mosques and will be followed by practical steps and future plans to achieve its goal of promoting mutual understanding and tolerance among all nations. |
Примечательно, что эта инициатива остается предметом серьезного личного внимания со стороны Хранителя двух святых мечетей, и она будет подкрепляться практическими шагами и дальнейшими планами в направлении достижения этой цели поощрения взаимопонимания и терпимости между всеми нациями. |
According to Article 618 1 item 11 of the Code of Criminal Procedure, in a criminal trial the State Treasury incurs the expenses for among other legal aid granted by public defenders unpaid by the parties. |
В соответствии с пунктом 11 1 статьи 618 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве расходы, в частности по обеспечению правовой помощи со стороны государственных защитников, не оплачиваемых сторонами, покрываются из государственной казны. |
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. |
Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом. |
Instead it is proposed, among the proposals requiring the approval of the General Assembly and/or consultation with staff, to weaken further the central review bodies by eliminating their review of evaluation criteria. |
Вместо в предложениях, требующих одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и/или проведения консультаций с персоналом, предлагается еще более ослабить центральные контрольные органы путем исключения положения о проведении ими обзора критериев оценки. |
The encouraging findings in the country programme data is are mirrored by positive views of UNDP among important partners at the country level and by the upsurge in resources the organization mobilized locally in 2005. |
Отрадные выводы по итогам рассмотрения данных страновых программ, сопровождающиеся позитивными откликами о работе ПРООН со стороны важных партнеров на страновом уровне, обусловили резкое возрастание объема ресурсов, мобилизованных организацией на местах в 2005 году. |
In Madagascar, training for child protection professionals and the media on human rights monitoring and reporting, and the development of a project to establish a judicial monitors' network among civil society, were undertaken with UNDP, UNFPA and UNICEF. |
В Мадагаскаре совместно с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ было организовано обучение для специалистов по защите детей и представителей средств массовой информации по вопросам контроля за соблюдением прав человека и представления соответствующей отчетности, а также был разработан проект создания сети судебного контроля со стороны гражданского общества. |
Preparedness allows the mediator to guide and monitor the mediation process, help strengthen (where necessary) the negotiating capacity of the conflict parties and other stakeholders, assist them in reaching agreements, and galvanize support (including among international actors) for implementation. |
Надлежащая подготовка позволяет посреднику осуществлять руководство посредническим процессом и контроль за ним, укреплять (где это необходимо) переговорный потенциал сторон в конфликте и других заинтересованных лиц, помогать им в достижении соглашений и активизировать поддержку осуществления таких соглашений (в том числе со стороны международных субъектов). |
This requires the Programme to enhance levels of satisfaction among its customers, which are not only Governments and major groups and stakeholders, but also the United Nations system, in which UNEP plays a key role in bringing coherence and catalysing action on environmental issues. |
Это требует от Программы повышения уровня удовлетворенности со стороны заказчиков, к которым относятся не только правительства и основные группы и заинтересованные стороны, но также и система Организации Объединенных Наций, в которой ЮНЕП играет ключевую роль при обеспечении согласованности и активизации действий в области природоохранных вопросов. |
Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. |
Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |