| The Group also welcomed increasing diversification of the sources of funding, which indicated growing appreciation among donors for UNIDO's work. | Группа также приветствует растущую диверсификацию источников финанси-рования, что свидетельствует о растущем при-знании работы ЮНИДО со стороны доноров. |
| As in generalist innovation policies, supply-side measures tend to predominate among the initiatives undertaken to promote innovation in the services sector. | В секторе услуг, как и в общей инновационной политике, среди реализуемых инициатив по поощрению инноваций доминируют меры со стороны предложения. |
| The extremely low salaries and high job insecurity among magistrates make them vulnerable to pressure by political or military authorities and fosters corruption. | Крайне низкая заработная плата и высокая степень нестабильности в работе судей делают их уязвимыми к давлению со стороны политических или военных властей и способствуют распространению коррупции. |
| Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. | В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей. |
| It has received significant attention notably among academic commentators, but existing positive law on the subject remains unclear. | Он пользовался значительным вниманием со стороны комментаторов академического толка, однако в действующем позитивном праве нет ясности в этом вопросе. |
| The development of international trade at present is strongly influenced, among other factors, by environmental issues. | Развитие международной торговли в настоящее время находится под сильным влиянием, в том числе со стороны экологических проблем. |
| Barriers to greater use of economics in developing country competition cases include a resistance among the legal profession, including judges. | Препятствием для более широкого использования экономического анализа в касающихся конкуренции делах в развивающихся странах является противодействие со стороны представителей юридической профессии, в том числе судей. |
| The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. | Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей. |
| Germany welcomes the impressively strong and growing support among United Nations Member States across all regions for such an instrument. | Германия приветствует впечатляюще мощную и растущую поддержку такого инструмента со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| However, several recommendations of the report require further in-depth consideration both by Member States and among the UN agencies. | Однако несколько рекомендаций, содержащихся в докладе, потребуют более углубленного и дополнительного рассмотрения как со стороны государств-членов, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The normative infrastructure for the protection of children is both robust and comprehensive and enjoys an unprecedented consensus among Member States. | Имеющаяся нормативная база для защиты детей является эффективной и всеобъемлющей и пользуется беспрецедентной поддержкой со стороны государств-членов. |
| Later, the conduct of judges has generated a better attitude among the population towards judges and restored the confidence which was once lost. | Деятельность судей в последнее время способствовала улучшению отношения к ним со стороны населения и восстановлению некогда утраченного доверия. |
| Such refusals have been on the increase since the signing of the Ouagadougou Agreement on 4 March 2007, particularly among FDS-CI. | Таких отказов стало еще больше после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского соглашения, особенно со стороны подразделений СОБ-КИ. |
| There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. | Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал. |
| The debate showed that sufficient interest and support exists among many trade associations and competent authorities in the CIS region. | Прения показали достаточно высокую заинтересованность и поддержку со стороны многих профессиональных объединений и компетентных органов в регионе СНГ. |
| There is already overwhelming support among the membership to reform the Council's working methods. | В настоящее время реформа методов работы Совета пользуется поддержкой со стороны подавляющего большинства государств-членов. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. | Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
| If we set as our objective the promotion of democracy, the reaction among many countries will instinctively be negative. | Если мы поставим перед собой задачу прививать демократию, то со стороны многих стран последует инстинктивная негативная реакция. |
| Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. | Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров. |
| We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. | Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
| I already mentioned the dire necessity for a comprehensive approach among the different international players on the ground. | Я уже упоминал о насущной необходимости комплексного подхода со стороны различных международных участников на местах. |
| Such processes are essential to building confidence and capacity among East Timorese, government officials, civil society and communities. | Именно такие процессы жизненно важны для укрепления доверия и повышения отдачи со стороны жителей Восточного Тимора, государственных чиновников, гражданского общества и общин. |
| Several challenges were also acknowledged, including persistent violations, particularly among non-State actors. | Были также отмечены некоторые проблемы, в том числе непрекращающиеся нарушения, особенно со стороны негосударственных субъектов. |
| Second, for approved programmes the processes of developing the action plans are nationally led, with broad participation among the stakeholders. | Во-вторых, что касается утвержденных программ, то руководство процессом разработки планов действий осуществляется на национальном уровне при широком участии со стороны заинтересованных субъектов. |