The Group also welcomed increasing diversification of the sources of funding, which indicated growing appreciation among donors for UNIDO's work. |
Группа также приветствует растущую диверсификацию источников финанси-рования, что свидетельствует о растущем при-знании работы ЮНИДО со стороны доноров. |
As in generalist innovation policies, supply-side measures tend to predominate among the initiatives undertaken to promote innovation in the services sector. |
В секторе услуг, как и в общей инновационной политике, среди реализуемых инициатив по поощрению инноваций доминируют меры со стороны предложения. |
The extremely low salaries and high job insecurity among magistrates make them vulnerable to pressure by political or military authorities and fosters corruption. |
Крайне низкая заработная плата и высокая степень нестабильности в работе судей делают их уязвимыми к давлению со стороны политических или военных властей и способствуют распространению коррупции. |
Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. |
В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей. |
It has received significant attention notably among academic commentators, but existing positive law on the subject remains unclear. |
Он пользовался значительным вниманием со стороны комментаторов академического толка, однако в действующем позитивном праве нет ясности в этом вопросе. |
The development of international trade at present is strongly influenced, among other factors, by environmental issues. |
Развитие международной торговли в настоящее время находится под сильным влиянием, в том числе со стороны экологических проблем. |
Barriers to greater use of economics in developing country competition cases include a resistance among the legal profession, including judges. |
Препятствием для более широкого использования экономического анализа в касающихся конкуренции делах в развивающихся странах является противодействие со стороны представителей юридической профессии, в том числе судей. |
The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. |
Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей. |
Germany welcomes the impressively strong and growing support among United Nations Member States across all regions for such an instrument. |
Германия приветствует впечатляюще мощную и растущую поддержку такого инструмента со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций во всем мире. |
However, several recommendations of the report require further in-depth consideration both by Member States and among the UN agencies. |
Однако несколько рекомендаций, содержащихся в докладе, потребуют более углубленного и дополнительного рассмотрения как со стороны государств-членов, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
The normative infrastructure for the protection of children is both robust and comprehensive and enjoys an unprecedented consensus among Member States. |
Имеющаяся нормативная база для защиты детей является эффективной и всеобъемлющей и пользуется беспрецедентной поддержкой со стороны государств-членов. |
Later, the conduct of judges has generated a better attitude among the population towards judges and restored the confidence which was once lost. |
Деятельность судей в последнее время способствовала улучшению отношения к ним со стороны населения и восстановлению некогда утраченного доверия. |
Such refusals have been on the increase since the signing of the Ouagadougou Agreement on 4 March 2007, particularly among FDS-CI. |
Таких отказов стало еще больше после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского соглашения, особенно со стороны подразделений СОБ-КИ. |
There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. |
Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал. |
The debate showed that sufficient interest and support exists among many trade associations and competent authorities in the CIS region. |
Прения показали достаточно высокую заинтересованность и поддержку со стороны многих профессиональных объединений и компетентных органов в регионе СНГ. |
There is already overwhelming support among the membership to reform the Council's working methods. |
В настоящее время реформа методов работы Совета пользуется поддержкой со стороны подавляющего большинства государств-членов. |
Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. |
Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. |
Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
If we set as our objective the promotion of democracy, the reaction among many countries will instinctively be negative. |
Если мы поставим перед собой задачу прививать демократию, то со стороны многих стран последует инстинктивная негативная реакция. |
Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. |
Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров. |
We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. |
Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
I already mentioned the dire necessity for a comprehensive approach among the different international players on the ground. |
Я уже упоминал о насущной необходимости комплексного подхода со стороны различных международных участников на местах. |
Such processes are essential to building confidence and capacity among East Timorese, government officials, civil society and communities. |
Именно такие процессы жизненно важны для укрепления доверия и повышения отдачи со стороны жителей Восточного Тимора, государственных чиновников, гражданского общества и общин. |
Several challenges were also acknowledged, including persistent violations, particularly among non-State actors. |
Были также отмечены некоторые проблемы, в том числе непрекращающиеся нарушения, особенно со стороны негосударственных субъектов. |
Second, for approved programmes the processes of developing the action plans are nationally led, with broad participation among the stakeholders. |
Во-вторых, что касается утвержденных программ, то руководство процессом разработки планов действий осуществляется на национальном уровне при широком участии со стороны заинтересованных субъектов. |