| The degree of cooperation encountered has varied remarkably among these States and Entities. | Степень сотрудничества со стороны этих государств и образований была самой различной. |
| If national machineries are to enjoy sustained support among civil society organizations, they must be held accountable for implementation of their mandates. | Чтобы пользоваться прочной поддержкой со стороны организаций гражданского общества, национальные механизмы должны отчитываться за выполнение своих мандатов. |
| The forum's results confirmed that there was wide support among producers and users of tourism statistics for the revision of the existing recommendations. | Результаты форума выступили подтверждением широкой поддержки пересмотра существующих рекомендаций со стороны поставщиков и пользователей статистических данных. |
| The author was among those negotiating on behalf of the demonstrators. | Автор находился в числе лиц, вступивших в переговоры со стороны демонстрантов. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. | Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом. |
| By placing victims outside the protection of the law, government forces sewed terror among the civilian population. | Лишая жертв возможности рассчитывать на защиту со стороны закона, правительственные войска пытались посеять страх среди гражданского населения. |
| Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
| Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. | Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь. |
| One is the power of democratic aspirations underpinned by a strong demand for equity of political, social and economic opportunities among young generations. | Во-первых, это сила демократических устремлений, которую подкрепляют мощные требования равенства политических, социальных и экономических возможностей со стороны молодых поколений. |
| Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. | Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Another issue that needs further attention by policymakers relates to providing opportunities for least developed countries to increase production and trade integration among themselves. | Еще одним вопросом, требующим дальнейшего внимания со стороны лиц, разрабатывающих политику, является предоставление наименее развитым странам возможности углублять производственную и торговую интеграцию между собой. |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| The process of moving forward based on the options presented above did not receive the necessary degree of support among member States. | Процесс проведения дальнейшей работы на основе изложенных выше вариантов не получил достаточной степени поддержки со стороны государств-членов. |
| He highlighted two aspects: permanent promotion of competition among stakeholders and the maintainence of deterrence by law enforcement. | Он особо выделил два аспекта: постоянная пропаганда конкуренции среди заинтересованных сторон и постоянное сдерживание со стороны правоприменительных органов. |
| Trained and certified deminers with Standard Operating Procedures among those teams are tasked under the supervision and quality assurance of the EDA. | Постановка задач перед саперами, которые входят в состав этих команд и которые получают подготовку и проходят аттестацию по стандартным оперативным процедурам, производится под надзором и с обеспечением качества со стороны ЭУР. |
| The dialogues will aim to achieve a balance among speakers from all stakeholders. | При проведении диалогов будет обеспечиваться достижение баланса между выступающими со стороны всех участников. |
| These violent attacks by the occupying forces caused fear and panic to spread among worshippers and provoked clashes. | Эти характеризовавшиеся насилием нападения со стороны оккупационных сил вызвали страх и панику среди прихожан и спровоцировали столкновения. |
| There was little support for the issue paper among Member States and it was withdrawn following a brief discussion. | Этот тематический документ не пользовался достаточной поддержкой со стороны государств-членов и был снят с рассмотрения после короткого обсуждения. |
| The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. | Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества. |
| The MoE receives the highest funding among the government ministries and strong financial support from development partners. | Министерство образования получает наибольший объем финансовых ресурсов среди правительственных министерств и мощную финансовую поддержку со стороны партнеров в области развития. |
| Immigrant women often experience multiple discrimination both on the part of the receiving society and among their own ethnic community. | Иммигранты-женщины часто подвергаются множественной дискриминации как со стороны принимающего общества, так и внутри их собственной этнической общины. |
| Heightened tension was observed among the local population in response to illegal tax collection and extortion by de facto Abkhaz officials. | Усиление напряженности среди местного населения было вызвано незаконным сбором пошлин и вымогательством со стороны абхазских официальных представителей де-факто. |
| As indicated above, a key concern is the breakdown of confidence among internally displaced persons towards the authorities. | Как отмечалось выше, предметом особой озабоченности является утрата доверия к властям со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| Responses indicated increased awareness of gender equality among Governments and the different parts of society. | Ответы свидетельствуют об улучшении понимания вопросов равенства между мужчинами и женщинами со стороны правительств и различных элементов общества. |