Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана».
The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов.
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение.
The aim of the survey was to identify situations of violence among Mexican couples and to ascertain the degree, magnitude and type of violence that women suffer at the hands of their partners when the latter live with them. Целью опроса было выявить случаи насилия в отношениях между супругами в мексиканских семьях и определить степень, масштаб и вид насилия, которому подвергаются женщины со стороны своих партнеров, проживающих совместно с ними.
The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов.
The closest pair problem for points in the Euclidean plane was among the first geometric problems that were treated at the origins of the systematic study of the computational complexity of geometric algorithms. Задача о ближайших точках на евклидовой плоскости была одной из первых геометрических задач, которая подверглась систематическому изучению со стороны вычислительной сложности геометрических алгоритмов.
Several of the anti-aging methods recommended by the Academy have wide support among experts in the field, such as exercise and a healthy diet, but others, such as hormone treatments, do not have support from a consensus of the wider medical community. Некоторые методы против старения, рекомендуемые Академией, имеют довольно широкую поддержку среди экспертов в этой области, например упражнения и полезная диета, но другие, такие как гормональная терапия, не имеют поддержки со стороны значительного медицинского сообщества.
Delegations also commended the strong supportive role of the National Committees for UNICEF - especially their contribution to regular resources - which reflected broad support for UNICEF among the general public. Делегации также высоко оценили видную вспомогательную роль национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ - особенно их вклад в ресурсы регулярного бюджета, - в которой отражается широкая поддержка ЮНИСЕФ со стороны слоев общественности.
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев.
The rights of the individual in custody are guaranteed, among them the right to remain silent, the right to assistance from family members, and the mandatory right to counsel. Гарантируются права лиц, содержащихся под стражей, в том числе право хранить молчание, право на помощь со стороны членов семьи и обязательное право на услуги адвоката.
When we look back, we note with satisfaction that observance of the International Year of the Family has achieved considerable progress in enhancing awareness of family issues among Governments and all other actors of civil society. Оглядываясь назад, мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря проведению Международного года семьи удалось достичь существенного прогресса в деле повышения внимания к проблемам семьи со стороны правительств и со стороны всех других сил гражданского общества.
Unfortunately, funding for MINURCA is suffering from a worrying lack of enthusiasm among donors, and lack of funding will undoubtedly hamper the efforts of MINURCA to support and observe the elections. К сожалению, существуют проблемы с финансированием МООНЦАР, порожденные тревожным отсутствием энтузиазма со стороны доноров, и нехватка финансовых средств, несомненно, отрицательно скажется на усилиях МООНЦАР по поддержке этих выборов и наблюдению за ними.
In Asia, China's military buildup and increasingly assertive approach in pursuing its territorial claims in the South and East China seas - which overlap with claims by Japan, the Philippines, South Korea, and Vietnam - is raising concerns among its regional neighbors. В Азии наращивание Китаем военной мощи и все более самоуверенное отстаивание им своих территориальных претензий в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях - на которые претендуют также Япония, Филиппины, Южная Корея и Вьетнам - вызывает беспокойство со стороны соседей по региону.
It is the view of my delegation that the O'Sullivan list is the result of consultations over a long period of time among the CD members, and it had obtained almost universal support from the membership of the Conference. По мнению моей делегации, список О'Салливэна является итогом консультаций, длительное время проводившихся среди членов КР, и он получил почти единодушную поддержку со стороны членов Конференции.
Continued UNDP support allowed the Caribbean countries to advance their cooperation and integration efforts among the States, countries and territories. On 24 July 1994, the Convention establishing the Association of Caribbean States was signed in Cartagena, Colombia, by 33 countries. Постоянная поддержка со стороны ПРООН позволила странам Карибского бассейна добиться успехов в своих усилиях по развитию сотрудничества между государствами, странами и территориями и их интеграции. 24 июля 1994 года 33 страны подписали в Картахене, Колумбия, Конвенцию о создании Ассоциации карибских государств.
An expert group meeting on population and women was among the six expert group meetings convened to focus on issues identified as requiring the greatest attention, during the next decade, from the international community and from the International Conference on Population and Development itself. Совещание группы экспертов по вопросам народонаселения женщин было одним из шести совещаний групп экспертов, которые были проведены с целью сосредоточить внимание на вопросах, определенных в качестве заслуживающих наибольшего внимания в течение последующего десятилетия со стороны международного сообщества и самой Международной конференции по народонаселению и развитию.
This has meant that remaining IPF resources are spread very thinly among the other eligible countries, which limits the degree to which they can participate, access assistance, and, importantly, use UNDP support as a catalyst for mobilizing additional resources. Это означает, что остаток ресурсов ОПЗ весьма экономно распределяется среди других отвечающих предъявляемым требованиям стран, что ограничивает степень, в которой они могут участвовать, получать доступ к помощи и, самое главное, использовать поддержку со стороны ПРООН в качестве катализатора деятельности по мобилизации дополнительных ресурсов.
Developing support among and within directly affected States is, as the Special Committee on Peace-keeping Operations concluded this year, of tremendous importance (A/48/173, paras. 34 and 106); Укрепление поддержки со стороны непосредственно затрагиваемых государств и внутри них имеет, как заключил в этом году Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, огромное значение (А/48/173, пункты 34 и 106);
In the absence of any guidance from the General Assembly, the Secretariat had had to compensate by making a corresponding adjustment among group A countries. A converse adjustment had been made on the adoption of the second resolution, relating to Belarus, in September. При отсутствии каких-либо указаний со стороны Генеральной Ассамблеи Секретариату пришлось произвести соответствующую компенсационную корректировку среди стран группы А. Обратная корректировка была произведена по принятии второй резолюции, касающейся Беларуси, в сентябре.
Moreover, many specific proposals are now on the table, among them the Non-Aligned Movement proposals, the Czech proposal and the Italian proposal, to name just a few examples. Более того, сейчас рассматриваются многие конкретные предложения, включая предложения со стороны Движения неприсоединения, чешское предложение и итальянское предложение - и это лишь несколько примеров.
The decrease in the number of women elected in regional elections can be attributed to the more personalized nature of the voting, which entails tougher competition among candidates and penalizes women because they are weaker economically and socially. Сокращение числа женщин, избранных в ходе областных выборов, объясняется более персонализированным характером голосования, который, предполагая более жесткую конкуренцию между кандидатами, предопределяет и большие потери со стороны кандидатов-женщин как субъектов более слабых в экономическом и социальном отношении.
Such progress reports should avoid the need for additional reporting at the national level; the Commission may wish to urge close cooperation, coordinated by the United Nations Secretariat, among a wide range of organizations currently engaged in relevant information-gathering and analysis exercises. При составлении таких сообщений следует избегать дополнительной отчетности на национальном уровне; возможно, Комиссия пожелает призвать к налаживанию при координации со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций тесного сотрудничества между широким спектром организаций, участвующих в настоящее время в соответствующих мероприятиях по сбору и анализу информации.
There can be no peace without communication among religions, cultures and civilizations and without respect on the part of peoples and Governments for the cultures and the fundamental rights of others. Мир невозможен без общения между религиями, культурами и цивилизациями и без уважения культуры и основополагающих прав других со стороны народов и правительств.
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества.
Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки.