Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур.
The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее.
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия);
One aspect that is evident at both global and national levels is that UNDP seems poor at communicating what it stands for and what it does, which leads to misunderstanding and distrust among stakeholders. Один аспект, заметный как на мировом, так и на национальном уровне, касается неудовлетворительного разъяснения со стороны ПРООН того, за что она выступает и каким образом она добивается своих целей, что приводит к отсутствию взаимопонимания и недоверию среди заинтересованных сторон.
As has been previously indicated, the reasons for disparities between men and women in employment have more to do with lack of professional skills among women than legislation or the resistance of men. Как уже отмечалось ранее, причины неравенства мужчин и женщин в сфере труда кроются, скорее, в недостаточно высокой профессиональной квалификации женщин, а не в законодательстве или в сопротивлении со стороны мужчин.
This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу.
With regard to the Board's recommendations on strengthening the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with implementing partners, the Office must take urgent steps to prevent fraud on the part of the non-governmental organizations among its partners. В отношении рекомендаций Комиссии об укреплении работы Управления по координации гуманитарных вопросов с партнерами-исполнителями, Управление должно принять срочные меры по предотвращению мошенничества со стороны неправительственных организаций из числа его партнеров.
It had been recalled, however, that, in 2002, neither that proposal nor the proposal made by the former Coordinator had generated sufficient support among delegations. В то же время было отмечено, что в 2002 году ни данное предложение, ни предложение, внесенное бывшим Координатором, не получили достаточной поддержки со стороны делегаций.
Although the revised timetable was presented by the CENI leadership as the result of a consensus among its 24 commissioners, some members of CENI, echoed by the opposition parties, pointed to some incoherence in the revised timetable. Хотя этот пересмотренный график был представлен руководством Комиссии по итогам достижения консенсуса между ее 24 членами, некоторые члены Комиссии, при поддержке со стороны оппозиционных партий, указали на отдельные нестыковки в пересмотренном графике.
(c) Consider practical mechanisms to facilitate periodic interactions among all configurations with a view to identifying common challenges, facilitate cross-learning and generate deeper interest and commitment among the wider membership; с) рассмотрение вопроса о практических механизмах содействия взаимодействию на периодической основе между всеми структурами в целях выявления общих сложных задач, поощрения обмена опытом и повышения степени заинтересованности и приверженности со стороны более широкого круга членов;
(b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин;
This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой.
This work will be among the main responsibilities of the external consultant, to be elaborated with the support and in cooperation with the UNECE Transport Division and the TER PCO. Эта работа будет входить в основные обязанности внешнего консультанта и выполняться при поддержке и в сотрудничестве со стороны Отдела транспорта ЕЭК ООН и ЦУП ТЕЖ.
The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию.
Hungary and Poland submitted a joint proposal for a new paragraph which recognized notification by one of such States of its intention not to become a party to the treaty with respect to that State as among the possible grounds for the termination of provisional application. Венгрия и Польша представили совместное предложение о включении нового пункта, предусматривающего уведомление со стороны одного такого государства о его намерении не становиться стороной договора в отношении этого государства в качестве возможных оснований для прекращения временного применения.
Two and a half years into the operation of the Office, listed persons and entities continue to avail themselves of the procedure, a sign of the credibility of the process among relevant individuals and entities. По прошествии двух с половиной лет с начала функционирования Канцелярии включенные в перечень физические и юридические лица продолжают пользоваться этой процедурой, что свидетельствует о надежности процесса и доверии к нему со стороны соответствующих физических и юридических лиц.
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств.
e) Raise awareness and understanding among men and boys about their responsibilities of protecting women's health needs, particularly their reproductive health; ё) повышать уровень осведомленности и понимания со стороны мужчин и мальчиков их ответственности в вопросах охраны здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья;
Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. "Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов.
This could have detrimental effects on the confidence of donors and the delivery of development support to Haiti, where the risk of donor fatigue is always present, even among long-term partners. Это может иметь пагубные последствия для доверия со стороны доноров и оказания помощи в области развития в Гаити, где всегда присутствует риск «усталости» доноров, в том числе являющихся долгосрочными партнерами.
Moreover, the Department of Women's Affairs continued to raise awareness of CEDAW, human rights, gender and the Family Protection Act among church communities, magistrates and police officers, and communities had responded positively. Кроме того, силами департамента по делам женщин продолжалась просветительская работа по вопросам КЛДЖ, прав человека, гендерным вопросам и аспектам закона о защите семьи среди церковных прихожан, сотрудников судов и полиции, при этом реакция со стороны населения была положительной.
Accordingly, it is not only constitutionally legitimate, but a duty for the State, through affirmative action, to work to promote material equality among persons. Поэтому содействие со стороны государства в обеспечении материального равенства людей посредством принятия мер позитивного действия не только соответствует Конституции, но и является обязанностью государства.
Both the outcome of the Conference and the future work of the Organization should aim at further strengthening confidence in UNIDO within the international community, particularly among donor countries and institutions, and also within the private sector, with a view to further increasing voluntary contributions. Как итоги конференции, так и будущая деятельность Организации должны быть нацелены на дальнейшее укрепление доверия к ЮНИДО со стороны международного сообщества, особенно стран и учреждений - доноров, а также со стороны частного сектора, с тем чтобы и дальше увеличивался объем добровольных взносов.
As to further efforts to be made by the United Nations system, the first has to be ensuring the adequate representation of women among the highest levels of United Nations peacekeeping leadership. Что касается дальнейших усилий в этом направлении со стороны системы Организации Объединенных Наций, то они прежде всего должны быть направлены на обеспечение адекватного представительства женщин среди основных руководителей нашей Организации, ответственных за миротворческую деятельность.
(a) In consultation with the secretariats and Conferences of Parties to the multilateral environmental agreements, enhanced collaboration among multilateral environmental agreement secretariats supported by UNEP а) В консультации с секретариатами и Конференциями Сторон многосторонних природоохранных соглашений активизация сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений при поддержке со стороны ЮНЕП