The Special Rapporteur calls upon all States to raise awareness of human rights among the population at large, using, for example, the school education system and strong public information campaigns by public authorities or others. |
Специальный докладчик призывает все государства повысить осведомленность о правах человека среди населения в целом, используя, например, систему школьного образования и мощные общественные информационные кампании со стороны государственных органов или других организаций. |
In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. |
Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
It was, however, regrettable that parity among the six official languages was not always observed on the website, despite the Department's mandate from the General Assembly. |
З. Однако, к сожалению, на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками, несмотря на данное Департаменту распоряжение со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Hence, the proportion of partner violence among all reported incidents of violence against women has decreased by almost 50%. |
Таким образом, доля случаев насилия со стороны партнера в общем количестве дел о насилии в отношении женщин снизилась почти на 50 процентов. |
According to the cost plan provided by OHCHR during the field audit in 2010-2011, among the 45 special procedures (supported by three divisions of OHCHR), 14 were partly funded through earmarked donations. |
Согласно смете расходов, представленной УВКПЧ в ходе проведения проверки на местах, в 2010 - 2011 годах 14 из 45 специальных процедур (осуществляемых при поддержке со стороны трех подразделений УВКПЧ) частично финансировались за счет целевых взносов. |
Furthermore, the ever more far-reaching decisions of the Council can be effective only if they find broad political support among the membership and are matched by a strong political will to implement them. |
Кроме того, все более перспективные решения Совета могут быть эффективными только тогда, когда они будут пользоваться широкой политической поддержкой со стороны членов и опираться на сильную политическую волю в интересах их реализации. |
Economic growth should also be environmentally and socially sound and, to achieve this, developing countries require, among other sources, financial and technological support from developed countries according to national plans. |
Кроме того, экономический рост не должен сопровождаться экологическими и социальными потрясениями, и чтобы добиться этого, развивающимся странам в дополнение к другим источникам необходима финансовая и техническая поддержка со стороны развитых стран в соответствии с национальными планами. |
The Panel stresses the importance of continued support from UNMIL and all the security sector reform partners of Liberia towards strengthening the Government's investigatory capacity, both overall and among individual officers. |
Группа подчеркивает важность дальнейшей поддержки со стороны МООНЛ и всех партнеров Либерии в области реформы сектора безопасности деятельности в плане укрепления следственного потенциала правительства как в целом, так и на индивидуальном уровне сотрудников. |
Internationally, greater emphasis should be put on the need to change attitudes among the male population and to recognize the human rights of the female population. |
На международном уровне следует уделять больше внимания необходимости изменения отношения к женщинам со стороны мужской части населения и признания того, что женщины обладают правами человека. |
It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. |
Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности. |
The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. |
МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом. |
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. |
Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами. |
The girls and their families are reluctant to report abuses owing, among other reasons, to fear of reprisals by remnants of the armed group still present in Abyan. |
Девочки и их семьи неохотно сообщают о нарушениях, в частности из-за опасений расправы со стороны членов этой вооруженной группы, которые все еще остаются в Абьяне. |
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that, given increasing casualties among United Nations peacekeepers and the growing threat from non-State actors and armed groups, the international community must consider how to improve the safety of peacekeeping troops. |
Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что, учитывая рост числа жертв среди миротворцев Организации Объединенных Наций и все возрастающую угрозу со стороны негосударственных субъектов и вооруженных групп, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, как улучшить безопасность миротворческих сил. |
The participants at the symposium had deliberated on the subject "Audit and counselling by supreme audit institutions: risks and opportunities, as well as possibilities for engaging citizens", a topic chosen on the basis of a survey carried out among all INTOSAI members. |
Участники симпозиума провели обсуждение на тему «Аудит и консультирование со стороны высших ревизионных учреждений: риски и возможности, а также перспективы вовлечения граждан», которая была выбрана по результатам обследования, проведенного среди всех членов МОВРУ. |
Adult education continued to meet the demand for self-improvement among the population that had not yet completed elementary or basic secondary education. |
В системе образования для взрослых по-прежнему предпринимаются усилия по удовлетворению высокого спроса со стороны населения, до сих пор не имеющего начального или среднего образования. |
The guilty verdict handed down in September 2009 triggered sharp reactions among both Croats and Bosniaks, who viewed the case as politically motivated. |
Приговор обвинения, который был вынесен в сентябре 2009 года, вызвал резкую реакцию как со стороны хорватов, так и со стороны боснийцев, которые считают, что это дело политически мотивировано. |
The Conference should resume its 2011 agenda in several key areas simultaneously, first among them being the formulation of a fissile material cut-off treaty as a means to control non-proliferation and nuclear terrorism by non-State actors. |
В рамках своей повестки дня на 2011 год Конференция должна приступить к переговорам одновременно в нескольких ключевых областях, прежде всего в деле подготовки договора о запрещении производства расщепляющегося материала как одного из средств контроля за нераспространением и ядерным терроризмом со стороны негосударственных субъектов. |
The true figures were likely to be much higher, given that many such incidents were not reported owing to distrust of the police among ethnic minority communities. |
Реальные цифры, скорее всего, значительно выше, поскольку о многих таких инцидентах не сообщается из-за недоверия к полиции со стороны представителей этнических меньшинств. |
South-South cooperation can be strengthened through the third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), and the support of the international community and UNCTAD will be critical in that connection. |
Сотрудничество Юг-Юг можно укрепить благодаря третьему раунду переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), и в этой связи поддержка со стороны международного сообщества и ЮНКТАД будет иметь решающее значение. |
The important collaboration agreements signed with the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Development Programme (UNDP) had helped UNIDO to regain credibility among Member States and within the international community as a whole. |
Со Всемирной торговой организаци-ей (ВТО) и Программой развития Организации Объе-диненных Наций (ПРООН) подписаны важные согла-шения о сотрудничестве, которые способствовали восстановлению доверия к ЮНИДО со стороны государств - членов и международного общества в целом. |
Next, in order to improve programmatic focus, the service modules and integrated programmes had been developed, which had enabled UNIDO to regain credibility among Member States. |
Далее, чтобы улучшить программную направленность деятельности были разработаны модули услуг и комплексные про-граммы, что позволило ЮНИДО вернуть доверие к себе со стороны государств - членов. |
Positive practices and good messages disseminated among the people have created the needed atmosphere and awareness that Albanian citizens should use the Ombudsman mechanism for protecting their human rights from violations committed by the public administration. |
Доводимые до сведения населения примеры положительной практики и другая позитивная информация создали необходимую атмосферу и позволили албанским гражданам осознать возможности использования механизма омбудсмена для защиты своих прав человека от нарушений со стороны государственных административных органов. |
Despite much controversy and attitudinal changes among the different Governments that followed the conflict, acts of genocide committed against Mayan peoples have been admitted, including in cases brought before the Inter-American Court of Human Rights. |
ЗЗ. Несмотря на разногласия и изменчивое отношение со стороны разных правительств после урегулирования конфликта, акты геноцида, совершенные против народа майя, были признаны, включая те случаи, когда были возбуждены дела в Межамериканском суде по правам человека. |
An evaluation of the peanut butter and cassava bread programme in Region 9 supports these conclusions, clearly showing a marked increase in attendance and concentration among the student population. |
Эти выводы подтверждает и оценка программы использования ореховой пасты и хлеба из маниоки в 9 округе, в ходе которой было отмечено заметное увеличение посещаемости и внимательности со стороны учащихся. |