Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
Negative attitudes towards persons with disabilities were widespread not only among the public, but also in Government institutions; continued efforts to raise awareness were needed. Отрицательное отношение к инвалидам широко распространено не только среди простого населения, но и нередко наблюдается со стороны государственных учреждений; необходимо постоянно вести разъяснительную деятельность.
Some of the parties have avoided participation in the mechanisms set up for that purpose, such as the Permanent Forum for Dialogue among political parties. Созданные для этой цели механизмы, такие как Постоянный форум для диалога между политическими партиями, подверглись бойкоту со стороны некоторых партий.
Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году.
Better understanding of the role and specific assistance provided by host communities may therefore suggest ways of supporting them in their effort to assist the displaced living among them. Поэтому более глубокое понимание роли и конкретного содействия со стороны принимающих общин может указывать на пути оказания им поддержки в их усилиях по предоставлению помощи живущим среди них перемещенным людям.
In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств.
These relationships are now widely recognized by UNICEF and national partners as essential for increasing the coverage of programmes among very poor families and for bringing local innovations to a wider scale. В настоящее время имеет место повсеместное признание со стороны ЮНИСЕФ и национальных партнеров того, что эти отношения имеют существенно важное значение для распространения сферы охвата программ на беднейшие семьи и для более широкого внедрения местных нововведений.
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна".
Efforts by the government in Kosovo to enforce rule of law in the north prompted similar hostile reactions among the local population, including a number of protests and roadblocks established in response to the attempted deployment of Kosovo police regional traffic units in February. Усилия правительства Косово по обеспечению верховенства права на севере также вызвали аналогичную враждебную реакцию со стороны местного населения, о чем свидетельствует ряд акций протеста и блокирование дорог в ответ на попытки развернуть там в феврале региональное подразделение патрульно-постовой службы косовской полиции.
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали.
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев.
Projects under the "Employment and social inclusion operational programme", supported by the European Social Fund, sought to eliminate prejudice among employers and provided incentives aimed at upgrading Roma skills. Проекты в рамках «оперативной программы обеспечения занятости и социальной интеграции», осуществляемой при поддержке Европейского социального фонда, призваны устранить предвзятое отношение со стороны работодателей и создать стимулы по развитию профессиональных навыков рома.
The purpose of the Contract is to provide individualized assistance in finding employment and, where appropriate, to ensure a better preparation of release from prison and prevent recidivism among juveniles in the age group 16 to 25. Целью такого договора является предоставление индивидуальной поддержки в трудоустройстве и, при необходимости, проведение более тщательной подготовки к освобождению из мест заключения, а также предотвращение рецидива преступлений со стороны молодежи в возрасте 16-25 лет.
Ms. Hoffman (Liechtenstein), recalling that the issue of women's underrepresentation in post-conflict reconciliation processes had gained prominence in the General Assembly in 2011, asked whether the Special Rapporteur had observed greater attention devoted to the issue among Member States. Г-жа Хоффман (Лихтенштейн), напоминая, что проблема недостаточного представительства женщин в процессах постконфликтного примирения привлекла к себе внимание Генеральной Ассамблеи в 2011 году, спрашивает, отметила ли Специальный докладчик повышение внимания к этой проблеме со стороны государств-членов.
We would also underline the importance of strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly so as to ensure the effective management of each presidency and create continuity among them. Мы также хотели бы подчеркнуть важность укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения эффективного руководства со стороны всех председателей и непрерывности их деятельности.
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ.
The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений.
This calls for dialogue among all stakeholders so as to ensure that everyone is committed to the common good, with the State, the institutions concerned, local governments, communities and families all fulfilling their responsibilities. Для достижения этих целей потребуется диалог между различными социальными действующими лицами, создающий возможности принятия солидарных обязательств и ответственности со стороны государства, институтов общества, местных органов власти и управления, групп населения и семей.
In a similar vein, the July 2008 report of the United States Government Accountability Office noted that the Cayman Islands was the "most cooperative" among offshore jurisdictions. Аналогичным образом, в докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов за июль 2008 года отмечалось, что среди офшорных юрисдикций наибольшее сотрудничество наблюдается со стороны Каймановых островов.
According to reports in the media, the use of Social Security funds for that purpose had given rise to criticism among some Anguillians in the Territory. По сообщениям средств массовой информации, использование для этой цели средств фонда социального обеспечения вызвало критику со стороны некоторых жителей территории.
The above figures on the prevalence of traumatic injuries among detainees at the facility confirmed the allegations made by detainees themselves in regard to widespread police violence at the time of arrest. Упомянутое значительное количество травматических повреждений на телах поступающих в центр задержанных подтверждает утверждения самих задержанных относительно многочисленных случаев насилия со стороны полицейских во время задержания.
The expansion of the ethnocultural movement among the Roma is encouraged by the absence of legal restrictions on the creation of associations based on ethnic affiliation and thereby proves that the Moldovan authorities reject any discrimination against initiatives undertaken by representatives of the Roma minority. Расширение национально-культурного движения среди цыган объясняется отсутствием в законодательстве республики ограничений на создание объединений по принципу этнической принадлежности, что демонстрирует принцип недопущения дискриминации со стороны молдавских властей по отношению к инициативам представителей цыганского национального меньшинства.
There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц.
Poverty reduction was among the most challenging tasks for global leadership, and political and economic stability, supported by vibrant development partnerships, was essential for sustainable development. Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед глобальным руководством, является сокращение масштабов нищеты, а для устойчивого развития необходима политическая и экономическая стабильность при поддержке со стороны энергичных партнерств в целях развития.
We must promote ethical conduct and responsibility on the part of the media, so that they contribute to mutual respect and dialogue among civilizations. Мы должны способствовать этическому поведению и ответственности со стороны средств массовой информации, с тем чтобы они могли способствовать взаимному уважению и диалогу между цивилизациями.
This may include State support, but also private-sector organizations promoting SD among their workforce, e.g. as part of their strategy for corporate social responsibility (CSR). Эта поддержка может включать поддержку со стороны государства, а также организаций частного сектора, пропагандирующих УР среди своих сотрудников, например в рамках своей стратегии корпоративной социальной ответственности (КСР).