Assistance from developed to developing countries and funding of road safety activities need to be among the topics of the conference; |
Ь) к числу тем, рассматриваемых на этой конференции, должны относиться аспекты оказания помощи развивающимся странам со стороны развитых и финансирования мероприятий по обеспечению безопасности дорожного движения; |
We need to improve relations among the sovereign countries of the world and develop the international system so that it will be fairer and better able to assist development programmes in poor and developing countries through increased support from wealthy countries. |
Мы должны улучшать отношения между суверенными странами мира и развивать международную систему, с тем чтобы она стала более справедливой и могла более эффективно помогать осуществлению программ в области развития в бедных и развивающихся странах благодаря более активной помощи со стороны развитых стран. |
The expansion of nuclear alliances and provisions for the sharing of nuclear weapons and command and control among alliance members has increased the geographical scope of the use of nuclear weapons. |
Расширение ядерных союзов и возможность совместного обладания ядерным оружием, командования и управления им со стороны членов союза ведут к увеличению географической площади охвата применения ядерного оружия. |
The insurgency, combined with continuous harassment by the FARDC units, caused the displacement of 50,000 persons to Kanyabayonga and seriously undermined the credibility of FARDC among the civilian population. |
В результате действий повстанцев, а также продолжающихся притеснений со стороны подразделений ВСДРК 50000 человек перебрались в Каньябайонгу, что привело к серьезному подрыву доверия к ВСДРК среди гражданского населения. |
After the war and the devastation it caused, Japan picked itself up and began rebuilding, with support from the United States and UNICEF and loan assistance from the WB, among other bodies. |
После войны и вызванных ею разрушений Япония собрала все силы и начала свое восстановление при поддержке, в том числе, со стороны Соединенных Штатов и ЮНИСЕФ, а также с помощью ссуд Всемирного банка. |
Also noteworthy is the draft resolution submitted by Chile and Canada to the OAS General Assembly at its June 2007 session. The draft, which enjoys consensus among the delegations, is aimed at promoting the universal application of this Convention. |
Следует отметить, что Чили и Канада представили проект резолюции для рассмотрения на Генеральной Ассамблее ОАГ, которая состоится в июне 2007 года, с целью обеспечения универсального характера и применения этой конвенции, которая пользуется консенсусом со стороны делегаций. |
The changes effected in the Supreme Court of Justice enjoyed widespread approval among the population; they were considered a necessary precondition for the restoration of legal safety and a prerequisite for the resumption of investment and the stamping out of corruption. |
Изменения в составе Верховного суда получили широкую поддержку со стороны населения и считались условием, необходимым для восстановления правовой безопасности, а также для привлечения инвестиций и искоренения коррупции. |
Campaign for a change of attitudes among civil servants, with the participation of NGOs, foreign associations and the media. |
Информационные усилия правительственных работников, осуществляемые при поддержке со стороны ряда НПО, иностранных ассоциаций и средств массовой информации, и направленные на изменение моделей поведения в области санитарии и гигиены |
Meetings of the Inter-Agency Consultative Group on Small Island Developing States were held to promote a more coordinated and informed approach to implementation of the Mauritius Strategy among the organizations of the United Nations system, regional intergovernmental organizations of small island developing States, and other partners. |
Состоялись заседания Межучрежденческой консультативной группы по малым островным развивающимся государствам для стимулирования более согласованного и продуманного подхода к осуществлению Маврикийской стратегии со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, региональных межправительственных организаций малых островных развивающихся государств и других партнеров. |
At the same time, Mr. Ali stressed the need for more equal partnerships, based on trust and transparency among all actors, with more efforts needed from the side of providers of development cooperation. |
В то же время г-н Али подчеркнул важность более равноправного партнерства, основанного на доверии и открытости всех действующих лиц, и более энергичных действий со стороны поставщиков помощи в целях развития. |
The Committee called upon the United Nations system to increasingly mainstream strategies in support of NEPAD in order to build support among Governments, the donor community, civil society and international organizations for Africa's development, as mandated by the General Assembly in its resolution 60/265. |
Комитет призвал систему Организации Объединенных Наций более активно осуществлять стратегии в поддержку НЕПАД для наращивания поддержки в интересах развития Африки со стороны правительств, сообщества доноров, организаций гражданского общества и международных организаций в соответствии с резолюцией 60/265 Генеральной Ассамблеи. |
The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. |
Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
The Chair of the UNECE Committee on Environmental Policy proposed to raise the item at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy on 8 March to further explore interest among ECE countries. |
Председатель Комитета по экологической политике ЕЭК ООН предложил поднять этот вопрос на совещании Бюро Комитета по экологической политике 8 марта, с тем чтобы лучше установить заинтересованность со стороны стран ЕЭК. |
To build support for the Millennium Development Goals among broader audiences, especially youth, the Department, often using broadcast, online and social media tools, undertook the following special initiatives: |
Чтобы заручиться поддержкой в достижении Целей развития тысячелетия со стороны более широкой аудитории, особенно молодежи, Департамент осуществил следующие инициативы, нередко с использованием телерадиовещания, Интернета и социальных сетей: |
The development of legitimate, fair, robust and sustainable government institutions at national and subnational levels is a vital precursor to establishing the legitimacy and credibility of the Government among the Afghan people. |
Создание законных, беспристрастных, мощных и надежных правительственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях является жизненно важным условием обеспечения законности правительства и установления доверия к нему со стороны народа Афганистана. |
The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. |
Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции. |
Principal among these is Islamic civilization, which has been singled out for numerous attacks by prominent officials, intellectuals and strategists in several Western circles and a number of conservative intellectual circles in the United States. |
Основной среди последних является мусульманская цивилизация, которая была выделена для многочисленных атак со стороны ведущих политических деятелей, интеллигенции и стратегов в кругах ряда западных стран и в некоторых кругах консервативной интеллигенции Соединенных Штатов. |
While the authorities appear to have used non-lethal force in some instances to disband the peaceful protestors, the reported number of casualties among demonstrators raise concern about the excessive use of force and ill treatment by the security forces. |
Хотя власти в ряде случаев для разгона мирных демонстрантов применяли, как представляется, средства несмертельного действия, сообщения о числе потерпевших среди демонстрантов вызывают обеспокоенность в связи с чрезмерным применением силы и жестоким обращением со стороны органов безопасности. |
With the support of the Management Group and the Press and Information Officer, the Chief of Mission is increasing awareness of the role of HRFOR among the Rwandan public administration and the public at large. |
При поддержке со стороны группы управления и сотрудника по вопросам прессы и информации руководитель миссии проводит работу по разъяснению роли ПОПЧР среди представителей руандийских органов управления и широкой общественности. |
Even as we face the cold reality of the indifference of many among the rich and powerful, this Organization of the peoples of the world has continued to offer hope and the possibility of the fulfilment of the aspirations of the majority of the peoples of the world. |
Хотя мы сталкиваемся с безрадостной реальностью безразличия со стороны многих богатых и влиятельных, эта Организация народов мира по-преж- нему дает нам надежду и возможность оправдать чаяния большинства народов мира. |
Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. |
Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин. |
Requests the Secretary-General, through his Special Representative for Somalia, to continue to extend his good offices to facilitate reconciliation among all Somalis and the peace process in general, with the support of the international community; |
просит Генерального секретаря, действуя через его Специального представителя по Сомали, продолжать оказывать свои добрые услуги для содействия примирению среди всех сомалийцев и мирному процессу в целом при поддержке со стороны международного сообщества; |
The victimization and denigration of girls by the family and outsiders leads to low self-esteem among girls and women, social conditioning and the internalization of their lower social status, leading in turn to further marginalization and exploitation. |
Преследование и унижение девочек со стороны членов семьи и посторонних лиц приводит к низкой самооценке среди девочек и женщин, в соответствии с существующими социальными нормами они принимают свой низкий социальный статус, что в свою очередь приводит к усилению маргинализации и эксплуатации. |
Her delegation hoped that those efforts, including the taking of further practical measures by the Secretary-General to strengthen existing training on United Nations standards of conduct, would help to ensure proper conduct and crime prevention among United Nations officials and experts on mission. |
Делегация Израиля надеется, что такие усилия, включая дальнейшую практическую деятельность Генерального секретаря по укреплению существующей системы обучения стандартам поведения Организации Объединенных Наций, помогут обеспечить выполнение надлежащих норм поведения и предотвращение преступлений со стороны должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
Addressing the socio-economic challenges facing the Central African Republic calls for commitment, dedication and unity of purpose among the various segments of society, including the Government, political parties, civil society and politico-military groups. |
Решение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, требует приверженности, самоотдачи и единства целей со стороны различных слоев общества, в том числе правительства, политических партий, гражданского общества и военно-политических групп. |