In order to achieve this, they believe that in addition to a proactive policy, solidarity among the women themselves is necessary, as is an ongoing commitment from all the parties concerned. |
Для достижения этого они считают, что в дополнение к преактивной политике необходима солидарность между самими женщинами, как и неизменная приверженность со стороны всех заинтересованных сторон. |
It could avail itself of this occasion to enhance complementarities among MEAs and energize the review process by UNEP/GMEF of the effectiveness of MEAs, thus strengthening the capacity of UNEP to implement the "Cartagena Package". |
Она могла бы также воспользоваться этой возможностью для усиления взаимодополняемости между МЭС и активизировать процесс рассмотрения со стороны ЮНЕП/ГФОСМ эффективности МЭС, тем самым расширяя возможности ЮНЕП по осуществлению "Картахенского пакета". |
In my report dated 18 March 2002, I stressed the importance of the Emergency Loya Jirga and the overwhelming support it enjoyed among the Afghan population. |
В своем докладе от 18 марта 2002 года я особо отметил важное значение проведения Чрезвычайной Лойя джирги и ее поддержку со стороны широких слоев афганского населения. |
There were shocking reports during the reporting period of killings among people of concern to UNHCR, for instance, in northern Uganda, western Ethiopia, southern Sudan and Liberia, as the displaced became the targets of intra-State and cross-border conflicts. |
В рассматриваемый период поступали шокирующие сообщения об убийствах среди лиц, составляющих объект внимания со стороны УВКБ, например в северной Уганде, западной Эфиопии, южном Судане и Либерии, где перемещенные лица становились мишенью во внутренних или межгосударственных конфликтах. |
The Government's "final" list of 150 suspected war criminals, however, has not had the effect for which it was intended, that is, building confidence among the Serb population. |
Вместе с тем подготовленный правительством "окончательный" список из 150 предполагаемых военных преступников не сыграл той роли, которую он был призван сыграть, а именно укрепить доверие со стороны сербского населения. |
One of the continuing challenges facing the United Nations, and indeed its Member States, is how to sustain support for the goals and objectives of the international system among national legislatures and lawmakers. |
Перед Организацией Объединенных Наций, а значит и перед ее государствами-членами, по-прежнему стоит одна сложная задача: изыскать пути обеспечения устойчивой поддержки целей и задач международной системы со стороны национальных законодательных органов и законодателей. |
He wished to reiterate that, while continuously encouraging management reforms, Japan would spare no effort to cooperate with a committed UNIDO in achieving tangible results in its substantive programmes and gaining better recognition among international development agencies. |
Он хотел бы вновь подчеркнуть, что Япония, неизменно поощряя проведение реформ в области управления, приложит все усилия к сотрудничеству с преданной своему делу ЮНИДО в деле достижения ощутимых результатов в осуще-ствлении основных программ и ее более широкого признания со стороны международных учреждений в области развития. |
In January 2003 UNDP hosted a regional workshop in Nairobi to discuss the risk accumulation trends in urbanized areas and to develop a plan of action for awareness-raising among local and national governments, non-governmental organizations and international agencies in Africa. |
В январе 2003 года ПРООН организовала в Найроби региональный практикум для обсуждения тенденций к возрастанию риска в урбанизированных районах и разработки планов действий по привлечению внимания к этой проблеме со стороны местного и национального руководства, неправительственных организаций и международных учреждений в Африке. |
In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. |
Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
There is no doubt that indigenous peoples, many of whom are among the poorest in the world, constitute a group that merits the fullest attention of the international community. |
Нет никакого сомнения в том, что коренные народы, многие из которых относятся к числу самых бедных в мире, образуют группу, которая заслуживает самого пристального внимания со стороны международного сообщества. |
Personnel of the Ministry of Internal Affairs carry out large-scale preventive efforts among minors almost everywhere, including schools and other educational establishments, and special efforts are targeted on minors convicted of such offences, with the aim of preventing such activities in the future. |
Со стороны работников МВД широкомасштабно осуществляются превентивные профилактические меры среди несовершеннолетних практически везде: в школах, в учебных заведениях и т.д., а с совершившими преступления и правонарушения несовершеннолетними проводится специальная работа, направленная на предотвращение подобных действий в дальнейшем. |
The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. |
Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата. |
In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. |
В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде. |
The secretariat also created an e-mail address () to which LDC Parties can send requests to the LEG for assistance, and a LEG list server to facilitate communication among the LEG members. |
Секретариат также создал адрес в электронной почте (), на который Стороны, относящиеся к числу НРП, могут направлять запросы об оказании помощи со стороны ГЭН, а также учредил рассылочный список ГЭН в целях облегчения коммуникации между членами ГЭН. |
Greater awareness of the needs of internally displaced persons is required among public officials as well as within the public at large. |
Следует добиться более глубокого понимания потребностей лиц, перемещенных внутри страны, со стороны государственных должностных лиц, а также населения в целом. |
Surmounting these challenges demands greater efforts on the part of the leadership and principal forces in Bosnia and Herzegovina to achieve increased democracy, tolerance and reconciliation among the different ethnic communities. |
Преодоление этих сложных преград требует более энергичных усилий со стороны руководства и основных действующих в Боснии и Герцеговине сил по расширению демократии, укреплению терпимости и достижению примирения между различными этническими общинами. |
After that group refused to respond to calls by Hamas for its surrender, on 14 August a violent confrontation ensued, in which at least 28 people were killed and more than 100 wounded, among them a number of unarmed civilians. |
После того как эта группировка отказалась отвечать на призывы о капитуляции со стороны ХАМАС, 14 августа последовало жестокое противодействие, в ходе которого погибло, как минимум, 28 человек и более 100 человек получили ранения, причем среди них было много безоружных мирных граждан. |
With support from UNAIDS, UNDCP also plans to advise and train youth organizations in selected Caribbean territories, so that they can function as agents for prevention of drug abuse and HIV/AIDS among youth. |
При поддержке со стороны ЮНЭЙДС Программа также планирует осуществлять консультирование и подготовку кадров молодежных организаций в отдельных районах Карибского бассейна, с тем чтобы они могли заниматься профилактикой злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИД среди молодежи. |
This high-level debate on the scope and aim of the dialogue among civilizations must result in a firm commitment on the part of all States Members of the United Nations. |
Прения высокого уровня по охвату и задачам диалога между цивилизациями должны привести к твердой приверженности со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In the South, as the 15 October deadline approached, the threats of demonstrations and protests by militant groups heightened the feelings of anxiety among the population of an imminent confrontation. |
На юге страны по мере приближения 15 октября угрозы со стороны групп боевиков о проведении демонстраций и протестов вызвали среди населения беспокойство в связи с возможностью новой конфронтации. |
However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices among the general public, media representations, incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some persons working with and for children, including teachers and doctors. |
В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с распространенными в обществе негативными представлениями и предрассудками, материалами в средствах массовой информации, жестокими действиями полиции и дискриминационными актами со стороны некоторых лиц, работающих с детьми и в их интересах, включая преподавателей и врачей. |
And I am afraid that this war will be remembered for the absence of restraint among the combatants and for the disregard for principles of humanity and the sanctity of human life. |
И я опасаюсь, что эта война запомнится отсутствием сдержанности со стороны комбатантов и несоблюдением принципов гуманности и священного характера человеческой жизни. |
We further regret the lack of political will, especially among the five nuclear-weapon States, to enter into constructive multilateral negotiations that would lead to the full implementation of their commitments under article VI of the NPT. |
Мы также сожалеем об отсутствии политической воли, особенно со стороны пяти обладающих ядерным оружием государств, вступить в такие конструктивные многосторонние переговоры, которые привели бы к всестороннему выполнению ими их обязательств по статье VI ДНЯО. |
Should the sanctions be imposed, the United Nations should work to ensure that they are effectively implemented, including through cooperation concerning their implementation among the countries of West Africa, both individually and collectively. |
Если санкции будут введены, Организации Объединенных Наций надлежит прилагать усилия с целью обеспечить, чтобы они эффективно выполнялись, в том числе посредством обеспечения содействия их осуществлению со стороны стран Западной Африки, как в индивидуальном порядке, так и коллективно. |
We believe that it is very important to prepare a summary identifying, from among the numerous suggestions presented, specific substantive proposals which can garner the support of the majority of States; this will allow development of this process. |
Мы считаем очень важным подготовить сводную оценку многочисленных поступивших конкретных предложений по существу, которые могли бы встретить поддержку со стороны большинства государств; это позволило бы развить этот процесс. |