Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
This cryptic response led to charges among the National Party (and the press) that the U.S. had pressured López Arellano not to participate in the election, because of Kennedy's opposition to military governments. Этот ответ привел к обвинениям со стороны Национальной партии и прессы в адрес США, которые якобы оказали давление на Лопеса Ареллано, так как Кеннеди был противником военных правительств.
By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин.
In their personal relationships, among themselves or with others, people speaking the same language are able to use that language without interference - which would be difficult to imagine anyway - from the authorities. В системе личных и общественных взаимоотношений люди, говорящие на одном и том же языке, могут использовать этот язык без каких бы то ни было ограничений со стороны властей.
Promoting the development of the productive sectors in developing countries would help to remove the supply-side constraints faced by the least developed among them in their access to world trade. Комитет по взносам, конечно, нуждается в руководящих указаниях со стороны Пятого комитета в том, что касается дальнейшего рассмотрения этой проблемы на его следующей сессии.
This fresh, deliberate violation of the ceasefire, the negative and aggressive statements used in perpetrating it, coupled with the passive attitude of MINURSO, have sparked a sense of outrage and deep concern among Moroccans from all walks of life. Это новое явное нарушение соглашения о прекращении огня, пассивная реакция на него со стороны МООНРЗС и сопровождаемые его негативные и агрессивные заявления вызывают бурную реакцию и большую обеспокоенность всех слоев населения Марокко.
The UNDP contribution to pooled funds is also seen as UNDP "walking the talk", fostering trust among partners and strengthening the organization's credibility at the country level. Внося весомый вклад в функционирование объединенных фондов, ПРООН имеет репутацию организации, которая способна подкреплять свои решения принятием практических шагов, что укрепляет к ней доверие со стороны партнеров и повышает ее авторитет в странах.
The draft Convention had to allow for constant change in the markets and, if it failed to do so, it would lose support among finance practitioners, who needed transparency rather than tidiness. Проект конвенции должен быть составлен с учетом постоянных изменений на финансовых рынках, в противном случае он не получит поддержку со стороны кредитно-финансовых учреждений, которые более заинтересованы в его транспарентности, чем в его технически безупречном оформлении.
I hope that our discussions today will move matters forward and make it possible to achieve the progress desired in a manner that garners the widest possible political support among Member States. Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия поможет нам продвинуться вперед в решении стоящих перед нами задач и добиться желаемого прогресса с опорой на самую широкую политическую поддержку со стороны государств-членов.
The deplorable acts of brutality by such groups, including the beheading of two Lebanese soldiers by ISIL, the execution of a third, reportedly by the Nusra Front, and sectarian violence elsewhere in the region, have caused fear among Lebanese communities. Прискорбные акты жестокости со стороны таких групп, включая обезглавливание ИГИЛ двух ливанских военнослужащих и казнь еще одного военнослужащего предположительно Фронтом «Ан-Нусра», а также насилие на религиозной почве в других частях региона внушают страх ливанскому населению.
The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности.
In responding to the General Assembly resolution 59/250 on enhancing government leadership of evaluation, UNDP and its associated funds and programmes will continue to strengthen capacity among partner institutions and professional networks and to pilot innovative approaches to partner-led evaluations. В соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи об укреплении руководства проведением оценок со стороны правительства ПРООН и связанные с ней фонды и программы будут продолжать укрепление потенциала учреждений-партнеров и профессиональных сетей и разработку новаторских подходов к оценкам, осуществляемым под руководством партнеров.
The Committee is seriously concerned that despite attempts to foster national unity, prejudices and feelings of hostility among some ethnic groups persist in Nigeria, including active discrimination by people who consider themselves to be the original inhabitants of their region against settlers from other states. Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на попытки содействовать национальному сплочению, предрассудки и вражда между некоторыми этническими группами в Нигерии сохраняются, включая активную дискриминацию со стороны тех, кто считает себя исконным уроженцем этого района, в отношении чужаков-переселенцев.
Political commitment and leadership among government, civil society, non-state partners, private sector, labour and other stakeholders at all levels galvanized to ensure inclusive, multisectoral and sustainable AIDS responses. Придание нового импульса политической приверженности и лидерству со стороны правительства, гражданского общества, негосударственных партнеров, частного сектора, профсоюзов и других участников на всех уровнях для обеспечения включающего все заинтересованные стороны, многосекторального и устойчивого противодействия СПИДу.
Unfortunately, considering the current state of ill-preparedness in terms of international coordination, there will be confusion, misunderstanding, and overreaction among South Korea, the US, and China to other actors' behavior. К сожалению, принимая во внимание текущую неподготовленность к международной координации действий, может возникнуть неразбериха, непонимание и слишком острая реакция со стороны Южной Кореи, США и Китая по отношению к действиям других субъектов международного права.
The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС.
As a result of the rehabilitation of barracks carried out with the assistance of the Peacebuilding Fund and the Netherlands, 12,500 FDN soldiers who had been residing among the civilian population have returned to their barracks. Кроме того, благодаря ремонту казарм, осуществленному за счет финансовой поддержки со стороны Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций и Нидерландов, в казармы возвратились 12500 военнослужащих СНО, которые ранее были разбросаны по разным населенным пунктам.
Over the past six months, tensions between individual political actors and among the various branches of the Government have at times threatened to escalate and to undermine public confidence. В последние шесть месяцев порой возникала угроза эскалации напряженности в отношениях между отдельными политическими деятелями и между различными звеньями правительства, что было чревато подрывом доверия к нему со стороны населения.
The paramilitaries took hostages among the indigenous population, human rights defenders and peasants, for example in Antioquia, Nariño, Meta and Putumayo. Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере.
It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями.
This ended in clashes with members of law enforcement agencies and, in addition to damage to city property and major inconveniences for the city's population, there were injuries among the police. Завершением всему стали столкновения с органами правопорядка, что привело не только к причинению ущерба городской собственности, созданию больших неудобств горожанам, но и к наличию раненых со стороны милиции.
Firstly, diversity is needed among personnel in order to forestall the kind of abuses that have taken place in the past, when the security forces served the interests of a particular ethnic group, and to increase the public's trust in them. В первую очередь их следует организовать на основе принципа этнического многообразия во избежание повторения прошлых ошибок (когда службы безопасности обслуживали интересы какой-то одной этнической группы) и для повышения доверия к ним со стороны граждан страны.
DPF has also installed special Intelligence Facilities on the borders with neighbouring countries so as to foster co-operation in tracing arms trafficking - among other types of crimes - often with logistical support from the Armed Forces. Кроме того, ФДП создал на границе с соседними странами специальные пункты сбора информации, призванные укрепить сотрудничество в сфере отслеживания незаконных торговых операций с оружием - равно как и других преступлений, - нередко при материально-технической поддержке со стороны Вооруженных сил.
The organizers of exhibition saw among the visitors the workers of the Norwegian companies, embassies of foreign country, students, geographers and simply modern art picture hobbists. Одним словом, как сказала директор Музейного центра Лиана Везирова, «на этой совместной выставке и они, и мы сможем посмотреть на себя со стороны новым взглядом».
The manner and content of the initial response from the Soviet authorities left a legacy of scepticism as to the facts, and a loss of confidence among the affected populations. Характер и содержание деятельности на первом этапе, проводимой советскими властями, вызвали скептическое отношение к сообщаемым фактам и утрату доверия со стороны пострадавших в результате аварии групп населения.
In our view, the exchange of opinions aimed at achieving a common perspective for challenging the hostile approach of certain Powers should figure prominently among our priorities. На наш взгляд, обмен мнениями, направленный на достижение общего понимания для противостояния враждебному подходу со стороны некоторых держав, должен стать нашим главным приоритетом.